| As Judge Higgins stated, that has made it possible to ensure that States obtain justice without unreasonable delay. | Как отмечала судья Хиггинс, это позволило обеспечить, чтобы государства могли воспользоваться правосудием без неоправданных задержек. |
| CRC also recommended that Madagascar ensure that the institutionalization of twins is a measure of last resort. | КПР также рекомендовал Мадагаскару обеспечить, чтобы помещение близнецов в государственные воспитательные учреждения рассматривалось в качестве крайней меры. |
| It recommended that Slovenia continue to strengthen and expand efforts to ensure that children from all ethnic groups fully enjoy their rights. | Комитет рекомендовал Словении и далее активизировать и наращивать усилия по обеспечению условий для того, чтобы дети из всех этнических групп в полной мере пользовались своими правами. |
| It recommended that Chile ensure that serious human rights violations committed during this period do not go unpunished. | Он рекомендовал Чили обеспечить, чтобы серьезные нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, не остались безнаказанными. |
| My delegation would lend its full efforts to ensure that we can in fact adopt that resolution. | Моя делегация приложит все усилия для обеспечения того, чтобы мы действительно приняли эту резолюцию. |
| So we ask that the Secretariat circulate first the draft resolution that has been given. | Поэтому мы просим, чтобы Секретариат распространил сначала тот проект, который был представлен. |
| The report concluded that existing discriminatory legislation must be modified in order to ensure that the leprosy-affected are not denied their human rights. | В докладе сделан вывод о том, что действующее дискриминационное законодательство должно быть изменено с целью обеспечения того, чтобы больным проказой не отказывалось в их правах человека. |
| He pointed out that the Istanbul Protocol recommended that such investigations should be conducted by independent physicians. | Он подчеркивает, что Стамбульский протокол рекомендует, чтобы такие расследования проводились независимыми врачами. |
| It was important to ensure that States parties remained accountable during that period. | Важно обеспечить, чтобы государства-участники оставались подотчетными в течение таких периодов. |
| It was important that a broad range of civil society actors participated in that process. | Важно, чтобы в нём принимали участие представители гражданского общества в его самом широком срезе. |
| It is my delegation's sincere wish that the Conference move forward, and we shall spare no effort to that end. | Моя делегация искренне желает, чтобы Конференция продвигалась вперед, и мы не пощадим усилий с этой целью. |
| It is therefore paramount that the participation mechanisms be continuously re-examined and evaluated to ensure that they allow for effective participation. | В этой связи представляется особенно важным на постоянной основе пересматривать и оценивать механизмы участия, с тем чтобы удостовериться в их эффективности. |
| Ecuador makes this request so that we can consult the other countries that are sponsoring this draft resolution together with Ecuador. | Эквадор обращается с этой просьбой для того, чтобы мы могли проконсультироваться с другими странами, являющимися соавторами данного проекта резолюции наряду с Эквадором. |
| States must ensure that educational services for minorities are delivered at a quality that is comparable with national standards. | Государства должны обеспечивать, чтобы услуги в области образования меньшинств носили качественный характер, сопоставимый с общенациональными стандартами. |
| To track the existence of the crime, it was important that countries shared that common definition. | С тем чтобы выявлять наличие таких преступлений, необходимо, чтобы страны придерживались единого определения. |
| I hope and pray that that is not the case. | Я надеюсь и молюсь, чтобы так оно не оказалось. |
| We agree with your proposed approach that decisions in this regard should reflect a geographical balance so that all regions are adequately represented. | Мы согласны с вашим предлагаемым подходом на тот счет, что решения в этом отношении должны отражать географический баланс, с тем чтобы были адекватно представлены все регионы. |
| It recommended that the Government of Luxembourg actively ensure that all religious and belief communities are treated without any discrimination. | Она рекомендовала правительству Люксембурга активно добиваться того, чтобы все религиозные и конфессиональные общины пользовались одинаковым обращением без какой-либо дискриминации. |
| Chile recommended that Serbia adopt measures to ensure that minorities can effectively enjoy all their rights. | Чили рекомендовала Сербии принять меры по обеспечению того, чтобы меньшинства могли действительно пользоваться всеми своими правами. |
| Djibouti recommended that Burkina Faso make further efforts to ensure that social services for children remain a priority. | Она рекомендовала Буркина-Фасо активизировать усилия для обеспечения того, чтобы оказание социальных услуг детям по-прежнему оставалось приоритетной задачей. |
| This implies that they should ensure that their development cooperation activities (including debt relief measures and aid conditionalities) do not undermine human rights. | Это означает, что они должны принять меры, для того чтобы их деятельность в рамках сотрудничества в области развития (включая меры по облегчению бремени задолженности и условия оказания помощи) не подрывали усилия по обеспечению прав человека. |
| This report highlights some measures that States can take to ensure that their national IP regimes protect the right to health. | В настоящем докладе высвечены некоторые меры, которые государства могут принимать, для того чтобы в их режимах ИС обеспечивалась защита права на здоровье. |
| Ecuador noted that migration deserved global attention and Ecuador recommended that Germany take steps to become a party to the ICRMW. | Эквадор отметил, что проблема миграции заслуживает всеобщего внимания, и рекомендовал Германии предпринять шаги для того, чтобы стать стороной МКПТМ. |
| Parties wish to ensure that the new Convention establishes an equivalent level of control as that established under the Basel Convention. | Стороны хотят добиться того, чтобы новая конвенция установила уровень контроля, который бы соответствовал предусмотренному в Базельской конвенции. |
| It was agreed that footnote 1 should be revised to clarify that exclusion. | Было принято решение о необходимости пересмотреть сноску 1, с тем чтобы разъяснить это исключение. |