Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
OIOS recommended that UNMISS implement procedures to ensure that the scheduling of special flights was: (a) authorized sufficiently well in advance to implement risk mitigating measures; and (b) properly justified with confirmation that passengers could not be accommodated through regular flights. УСВН рекомендовало МООНЮС внедрить соответствующие процедуры для обеспечения того, чтобы специальные рейсы: а) санкционировались заблаговременно в целях принятия необходимых мер по смягчению возникающих рисков; и Ь) надлежащим образом обосновывались с подтверждением того, что пассажирские перевозки не могли осуществляться регулярными рейсами.
Given that funding, coordination and capacity issues continue to hamper the effective implementation of the plan, it is proposed that an Integrated Solutions Support Unit be established in order to strengthen in-country capacity and mitigate any destabilization that the epidemic may cause. Учитывая, что эффективному осуществлению плана препятствуют проблемы финансирования, координации и потенциала, предлагается создать Группу поддержки комплексных решений, с тем чтобы укрепить внутренний страновой потенциал и избежать какой-либо дестабилизации, к которой может привести эпидемия.
On that occasion, heads of State and Government emphasized that the key challenge facing humanity was the need to ensure that globalization became a positive force for the world's population. В этом документе главы государств и правительств подчеркнули, что главной задачей, стоящей перед человечеством, является необходимость обеспечения того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всего населения мира.
In that report, the writers provide useful statistics that can help the World Bank to make policy improvements to ensure that its reports appeal to a wider audience. Составитель этого доклада приводит полезные статистические данные, которые могут помочь Банку вносить коррективы в свою политику для обеспечения того, чтобы его доклады вызывали интерес у более широкой аудитории.
Finally, the report examines ways that will ensure that such companies are held accountable for possible human rights violations in the event that these occur. Наконец, в докладе рассматриваются способы обеспечения того, чтобы такие компании в случае совершения ими нарушений прав человека несли ответственность за такие нарушения.
The view was expressed that it was vital for UNODC to implement that model and to ensure that the implementation was not retroactive. Было отмечено, что УНП ООН крайне важно внедрить эту модель и обеспечить, чтобы это не происходило на ретроактивной основе.
In some regions, there is also growing recognition that fostering inclusive and sustained growth requires stronger labour market institutions, including wage systems that ensure that wage growth is consistent with productivity growth. В некоторых регионах растет также понимание того, что обеспечить всесторонний и устойчивый рост невозможно без укрепления институтов рынка трудовых ресурсов, в том числе систем оплаты труда, которые будут гарантировать, чтобы рост заработной платы не опережал рост производительности труда.
Most delegations that took the floor considered that the exemptions provided under ADR were proposed as options, and that participants could decide not to apply them. Большинство выступивших делегаций отметили, что предусмотренные в ДОПОГ изъятия были предложены в качестве возможного варианта и что участники перевозки вправе принимать решение о том, чтобы не применять эти изъятия.
The Committee was also informed that that was a delicate task because it was important that the information provided did not breach the right to confidentiality of the staff members involved. Комитет был также информирован о том, что эта задача весьма деликатна, поскольку важно, чтобы сообщаемая информация не ущемляла права соответствующих сотрудников на соблюдение конфиденциальности.
The Committee was informed that it is envisaged that the proposed team of experts will ensure that the design proposals meet the current and future operational requirements of the Organization (see para. 48 below). Комитет был информирован о том, что предлагается создать группу таких экспертов для обеспечения того, чтобы подготавливаемые ими проектные предложения соответствовали нынешним и будущим оперативным потребностям Организации (см. также пункт 48 ниже).
The workshop highlighted the challenges that countries in that region face and underscored the need for all actors to ensure that national, regional and international activities on counter-terrorism are carried out in an integrated and mutually reinforcing manner. Участники семинара указали на проблемы, с которыми сталкиваются страны в этом регионе, и подчеркнули необходимость для всех заинтересованных сторон обеспечить, чтобы национальные, региональные и международные мероприятия по борьбе с терроризмом осуществлялись на комплексной и взаимодополняющей основе.
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that the rules that applied in those circumstances should be made clear in order to avoid giving the impression that mandates had been adopted but would not subsequently receive funding. Г-н ди Агиар Патриота (Бразилия) говорит, что для того, чтобы не создавалось впечатления, будто мандаты сначала утверждаются, а затем не финансируются, следует пояснить правила, применимые в таких обстоятельствах.
The inclusion of the word "quality" is meant to ensure that affected States have the right to reject assistance that is not necessary or that may be harmful. Слово "качество" включено в текст для того, чтобы гарантировать пострадавшим государствам право отказываться от помощи, которая не является необходимой или может пойти во вред.
Transparency fosters greater accountability, helps to ensure that audit findings and recommendations receive the attention that they deserve, and provides stakeholders and the public with the information that they need to inform their judgements. Транспарентность способствует повышению степени подотчетности, содействует обеспечению того, чтобы выводам и рекомендациям по итогам ревизии уделялось то внимание, которого они заслуживают, и позволяет заинтересованным сторонам и общественности получать информацию, необходимую для обоснования своих решений.
The Committee stresses the importance of ensuring that its future application will generate a more accurate budget proposal more quickly that is more in line with actual performance and that meets the specific needs of a mission. Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы при использовании модели в будущем бюджетное предложение составлялось быстрее, было более точным и в большей степени соответствовало фактическим результатам и конкретным потребностям миссий.
The Board recommends that the Administration review the ticketing arrangements that may have been entered into by missions with travel firms so as to ensure that discounts are uniformly obtained, thus avoiding unnecessary expenditure. Комиссия рекомендует Администрации пересмотреть соглашения о закупке билетов, которые миссии могут заключать с туристскими фирмами, с тем чтобы практика предоставления скидок применялась единообразно во избежание ненужных расходов.
It was observed that activities related to marine genetic resources were nascent and quickly evolving and that care should be taken not to create a system that could be rendered obsolete or irrelevant. Отмечалось, что деятельность, связанная с морскими генетическими ресурсами, находится на начальном этапе и быстро развивается и что следует проявлять осторожность, чтобы не создать систему, которая может стать устаревшей или иррелевантной.
The Board emphasized that staff performance evaluation is an important tool to manage staff performance and that it was important to ensure that staff were evaluated appropriately. Правление подчеркнуло, что служебная аттестация персонала является важным инструментом организации служебной деятельности сотрудников и что важно обеспечить, чтобы работа сотрудников оценивалась должным образом.
To that end, several members said that preparations for the second Geneva Conference should be expedited so that the Conference could be held as soon as possible. В этой связи несколько членов отметили, что следует ускорить подготовку ко второй конференции в Женеве, с тем чтобы провести эту конференцию в кратчайшие сроки.
While I note that the number of extrajudicial killings has markedly declined, Burundian authorities must make a greater effort to ensure that all human rights violations are seriously investigated and that perpetrators are held accountable. Хотя я отмечаю, что количество внесудебных казней значительно снизилось, бурундийские власти должны активизировать свои усилия, чтобы обеспечить тщательное расследование всех нарушений прав человека и предание суду виновных в их совершении.
Many members noted that the interdiction in the Red Sea of a large arms cache demonstrated the need for continued vigilance, saying that the Committee must actively follow up so as to take effective actions in response to that violation. Многие члены Совета отметили, что перехват в Красном море крупной партии оружия свидетельствует о необходимости сохранять бдительность, и заявили, что Комитет должен продолжать активно заниматься этим вопросом, с тем чтобы принять действенные меры в ответ на это нарушение.
Concurring that there had been some progress on making that determination more flexible, a participant proposed that the traditional pen-holders look to a non-permanent member, preferably from the region in question, for advice and expertise. Соглашаясь, что достигнут определенный прогресс в придании этому определению большей гибкости, участник предложил, чтобы традиционные кураторы обращались к непостоянным членам, желательно из рассматриваемого региона, за советом и квалифицированной помощью.
Mr. Colapinto (Italy), expressing support for that proposal, said that it would be useful for Member States to learn how implementation of the measures set out in the draft decision would ensure that the future activities of UNIDO were financially more sustainable. Г-н Колапинто (Италия), поддерживая это предложение, говорит, что для государств-членов было бы полезно узнать, как осуществление мер, указанных в проекте решения, позволит обес-печить, чтобы будущие мероприятия ЮНИДО были финансово более устойчивыми.
Several said that the draft decision failed to address all concerns that had been raised and others that it came too late in the current meeting to allow for its careful consideration. Ряд представителей заявили, что в проекте решения не удалось учесть все поднятые проблемные вопросы, при этом другие отметили, что проект решения был представлен слишком поздно в ходе нынешнего совещания, с тем чтобы его можно было тщательно рассмотреть.
The Office of the Prosecutor hopes that the practical skills training that it has been requested to provide will be integrated into the coordinated training programme, as a first step towards ensuring that sufficient attention is given to improving those capacities. Канцелярия Обвинителя надеется, что подготовка по развитию практических навыков, которую было предложено осуществить, будет включена в скоординированную учебную программу в качестве первого шага для обеспечения того, чтобы вопросу о расширении потенциала в этой области уделялось достаточно внимания.