For this, it is important that proposals be developed that are most "fitting" for the current migration legislation of each country. |
Важно при этом, чтобы разработанные предложения максимально "вписывались" в действующее в странах миграционное законодательство. |
Second, there is a challenge in ensuring that funds that are invested are actually achieving their desired ends. |
Во-вторых, это проблема обеспечения того, чтобы инвестируемые средства действительно позволяли достичь желаемых целей. |
It is recommended that article 170 of the Criminal Code should be amended so that it applies to all public officials. |
Рекомендуется изменить статью 170 Уголовного кодекса таким образом, чтобы она применялась ко всем публичным должностным лицам. |
It should also ensure that sufficient facilities are available so that all juveniles in conflict with the law are held separately from adults. |
Ему также следует обеспечивать наличие достаточных помещений, с тем чтобы все несовершеннолетние правонарушители содержались отдельно от взрослых. |
The Committee recommends that credible, independent experts conduct this inquiry and that the results be made available to the public. |
Комитет рекомендует, чтобы такое расследование было проведено авторитетными независимыми экспертами, а его результаты были обнародованы. |
The Subcommittee recommends that information about the national preventive mechanism's visits should be kept confidential so that unannounced visits can be made. |
ППП рекомендует НПМ сохранять конфиденциальность информации о планируемых посещениях, с тем чтобы посещения проводились без предварительного уведомления. |
The Committee should take that into account and do its utmost to ensure that communications were examined as promptly as possible. |
Поэтому Комитет должен иметь это в виду и делать все возможное, чтобы сообщения рассматривались в возможно короткий срок. |
UNESCO observed that it would be important to ensure that tourism development did not distort the attention on heritage and cultural development. |
ЮНЕСКО отметила важность обеспечения того, чтобы развитие туризма не отвлекало внимание от наследия и развития культуры. |
CHRI recommended that Mauritius ensure that human rights guarantees relating to media freedom were observed in practice. |
ПИС рекомендовала Маврикию обеспечить, чтобы гарантии прав человека, касающиеся свободы СМИ, соблюдались на практике. |
PI recommends that the Government ensure that the rights of mobile telephony subscribers in relation to their personal data are guaranteed. |
ЧЖ рекомендовала также, чтобы правительство обеспечило гарантию личной информации абонентам сотовой связи. |
JS14 recommended that Cambodia raise awareness of rights of LGBT persons and make sure that police respond appropriately to crimes against them. |
В СП14 Камбодже рекомендуется повышать осведомленность о правах ЛГБТ и обеспечить, чтобы полиция адекватно реагировала на преступления против них. |
JS8 recommended that the Government combats domestic violence and ensure that prepetrators are brought to justice. |
В СП8 правительству было рекомендовано бороться с насилием в семье и гарантировать, чтобы виновные привлекались к ответственности. |
The State aims to expand its tax base by reaching out to the informal sector so that individuals in that sector too may pay taxes. |
Государство стремится расширить базу налогообложения за счет неформального сектора, с тем чтобы и его работники могли платить налоги. |
Experience shows that it is important that the Government lead have political clout, financial and human resources and knowledge of internal displacement issues. |
Как показывает опыт, важно, чтобы руководящая роль правительства опиралась на политическое влияние, финансовые и кадровые ресурсы, а также знание проблематики внутреннего перемещения. |
The Chairperson said that it would be preferable if the Committee found a solution that could be applied generally to all States. |
Председатель говорит, что было бы желательно, чтобы Комитет нашел решение, применимое в целом ко всем государствам. |
UNFPA is ensuring that its new programmes have appropriate frameworks that can support results monitoring and better evaluations. |
ЮНФПА принимает меры к тому, чтобы структуры новых программ предусматривали возможность осуществления контроля за результатами и проведения более эффективных оценок. |
States need to ensure that the human rights of these groups are not undermined and that they receive adequate public services. |
Государства должны обеспечить, чтобы права человека этих групп не ущемлялись и чтобы они получали адекватные государственные услуги. |
Saudi Arabia ensures that workers are able to report violations and that the new Labour Law is being properly applied. |
Саудовская Аравия обеспечивает, чтобы трудящиеся могли сообщать о нарушениях и чтобы новый Закон о труде применялся надлежащим образом. |
Not that that's any comfort. |
Не то, чтобы это как-то помогало. |
CLC recommended that the Government take immediate action to ensure that workers can work in a safe environment. |
ККП рекомендовала правительству принять срочные меры для обеспечения того, чтобы работники могли трудиться в безопасных условиях. |
CRC recommended that the State ensure that the decision to refer children to special schools be based on objective criteria. |
КПР рекомендовал государству обеспечить, чтобы решение о направлении детей в специальные школы принималось на основе объективных критериев. |
CAT recommended that Slovakia explicitly prohibit corporal punishment in the family and ensure that legislation prohibiting corporal punishment is strictly enforced. |
КПП рекомендовал Словакии однозначно запретить применение телесных наказаний в семье и обеспечить, чтобы законодательство, запрещающее телесные наказания, неукоснительно соблюдалось. |
JS6 recommended that Viet Nam take all necessary measures to ensure that international human rights standards are fully recognized and applied by domestic legal instruments. |
З. Авторы СП6 рекомендовали Вьетнаму принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы международные стандарты в области прав человека были полностью признаны и применялись в рамках национальных правовых процедур. |
States parties must also ensure that others do not restrict that right. |
Государства-участники должны также обеспечивать, чтобы и другие не ограничивали это право. |
Promoting justice for children requires comprehensive approaches that ensure that children are better served and protected by justice systems. |
Утверждение правосудия с учетом интересов ребенка требует всеобъемлющих подходов с целью обеспечить, чтобы дети лучше обслуживались и защищались системами юстиции. |