The European Union hopes that this action will continue and that steps will be taken to make sure that the disarmed militia members do not find any way of rearming. |
Европейский союз надеется, что эта деятельность будет продолжена и что будут приняты меры к тому, чтобы разоруженные члены военизированных формирований не имели возможности вновь вооружиться. |
It is vital that the victims of these crimes be assured that they will benefit from counselling and support services and that their attackers will answer to the Tribunal. |
Чрезвычайно важно, чтобы потерпевшие получили гарантии того, что услуги, предоставляемые в рамках консультирования и поддержки, послужат им на благо и что лица, совершившие на них нападение, будут держать ответ перед Трибуналом. |
Bearing in mind the establishment of a system that is increasingly evolving towards unilateralism in international relations, Cuba believes that it is very important that the First Committee adopt a draft resolution on the full validity of multilateralism in the area of disarmament. |
С учетом создания системы, которая отличается динамичной тенденцией к одностороннему подходу в международных отношениях, Куба считает очень важным, чтобы Первый комитет принял проект резолюции о полной юридической силе многостороннего подхода в области разоружения. |
I knew that what I was being asked would not fly and it became very clear to me that these amendments had come so late that the intention was probably not to have a consensus. |
Я знал, что то, о чем меня просят, не пройдет, и мне стало ясно, что эти поправки, возможно, поступили так поздно потому, что намерение как раз и состояло в том, чтобы нарушить консенсус. |
We must rectify that situation as soon as possible in the Committee by ensuring that all other identifiers are added and that unsubstantiated names are deleted from the list. |
Мы, в Комитете, должны как можно скорее исправить эту ситуацию, обеспечив, чтобы были добавлены все другие идентифицирующие данные и чтобы имена, присутствие которых невозможно обосновать, были исключены из списка. |
The Office also informed the Board that all efforts would be made to ensure that management comments are received on a timely basis so that the final audit reports will not be delayed. |
Управление также проинформировало Комиссию о том, что будут предприняты все необходимые усилия для своевременного получения замечаний руководства, с тем чтобы исключить задержки с представлением окончательных докладов о ревизии. |
Instead of seeking to weaken that remedy by dismissing it as a fiction that had outlived its usefulness, every effort should be made to strengthen the rules that comprised the right of diplomatic protection. |
Вместо того, чтобы пытаться ослабить это средство, отвергая его как устаревшую фикцию, которая изжила себя с точки зрения своей полезности, следует прилагать все усилия для укрепления норм, составляющих право дипломатической защиты. |
Underdevelopment and poverty are factors that must first be eradicated or reduced in order to ensure that our children thrive and that we can give them a better future. |
Для того чтобы обеспечить нашим детям процветание и создать для них более светлое будущее, необходимо прежде всего преодолеть или ослабить действие таких факторов, как недостаточная развитость и нищета. |
In the other, Cabal and Pasini v. Australia, the report stated that prison management was a state responsibility, but that steps had been taken to ensure that a similar situation did not occur in the future. |
В другом случае, в деле Кабал и Пасини против Австралии, в докладе говорится, что управление тюрьмами является обязанностью штата, однако были предприняты шаги к тому, чтобы обеспечить такое положение, при котором подобная ситуация не повторится в будущем. |
The ICRC suggested that States parties use, on a voluntary basis, a reporting format that had been presented in an ICRC paper and that the Co-Chairs compile information provided. |
МККК рекомендовал, чтобы государства-участники использовали на добровольной основе формат отчетности, предложенный в документе МККК, и чтобы сопредседатели компилировали предоставляемую информацию. |
We should recall that among its principal recommendations is the necessity that mandates be appropriate and realistic and that they include provisions for the security of personnel and civilians, with solid rules of engagement. |
Мы должны помнить, что одна из его важнейших рекомендаций говорит о необходимости того, чтобы мандаты были оптимальными и выполнимыми и включали положения об обеспечении безопасности персонала и гражданского населения с твердыми правилами применения силы. |
The Office will ensure that UNDAFs and country programmes are well designed, that implementation is most effective and that strategic evaluations are conducted. |
Отделение примет все меры, чтобы программы ЮНДАФ и страновые программы были надлежащим образом разработаны и самым эффективным образом реализованы и чтобы проводились стратегические оценки. |
In many cases, that requires thorough judicial reform and, above all, the dissemination of a culture of human rights in societies that have suffered violence so that the crimes and atrocities committed are not repeated. |
Во многих случаях для этого требуются проведение глубокой судебной реформы и, прежде всего, формирование и распространение культуры прав человека в странах, подвергшихся насилию, с тем чтобы совершенные там преступления и жестокость больше никогда не повторились. |
All those positive developments, however, cannot hide the fact that there are still enormous difficulties and challenges to be faced. Japan shares that view that much needs to be done for the new African initiatives to take hold. |
Однако, все эти позитивные изменения не могут скрыть тот факт, что предстоит преодолеть огромные трудности и вызовы. Япония разделяет мнение о том, что нужно сделать еще очень многое для того, чтобы африканские инициативы прочно укоренились. |
There was general agreement, however, that such guidance should be formulated in a manner that covered all means of communication, giving a general idea on the controls that were needed, and should not be overly prescriptive. |
В то же время общую поддержку получило мнение о том, что такие рекомендации следует сформулировать таким образом, чтобы они охватывали все средства связи, давали общее представление о необходимых мерах контроля и не носили чрезмерно директивного характера. |
We believe that the international community must insist that human rights be fully respected and that violations cease, before it is too late. |
Мы считаем, что международное сообщество должно настоять на том, чтобы права человека соблюдались в полном объеме и чтобы не было больше нарушений, пока не стало слишком поздно. |
It also hopes that agreements will be reached soon on an operation policy that will enable the interim Government to affirm its authority in sensitive cases, so that its due control over the political process is maintained at all times. |
Кроме того наше правительство надеется, что вскоре будут достигнуты соглашения в области политики в отношении военных операций, что позволит Временному правительству осуществлять свои полномочия в особо важных ситуациях, с тем чтобы оно могло на постоянной основе обеспечивать надлежащий контроль над политическим процессом. |
We believe that the Organization must set an example in combating impunity, and that it is imperative that the Secretary-General make public the results of the investigations. |
Мы считаем, что наша Организация должна служить примером борьбы с безнаказанностью и что важно, чтобы Генеральный секретарь предал гласности результаты этих расследований. |
I believe that all of us here wish for that time to come soon, for we now know that Africa has the capacity to do it. |
Я верю, что все присутствующие здесь хотят, чтобы это время настало как можно скорее, поскольку мы знаем, что у Африки сейчас имеется потенциал для этого. |
The Committee recommends that every effort be made to ensure that requests for staff are based on an accurate assessment of the workload and tasks that would actually be carried out by the staff once on board. |
Комитет рекомендует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы просьбы о выделении кадровых ресурсов основывались на точной оценке рабочей нагрузки и задач, которые соответствующие сотрудники будут реально выполнять после их включения в штат. |
The Meeting therefore recommended that States ensure that humanitarian law became an integral part of their criminal justice systems and that the relevant international instruments and guidelines were consistently applied. |
Поэтому Совещание рекомендовало государствам обеспечить, чтобы гуманитарное право являлось составным элементом функционирования их систем уголовного правосудия, а также обеспечить последовательное применение соответствующих международных документов и руководящих принципов. |
At that time we had indicated that we will continue to engage in consultations with all interested parties in order to ensure that this draft resolution, which is an important initiative, enjoys the maximum possible support of this Committee. |
В то время мы отметили, что будем проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения того, чтобы этот проект резолюции, который является важной инициативой, получил максимальную по возможности поддержку в этом Комитете. |
Let me join with Ambassador Viotti in her appeal this morning for disbursement of the pledges that were made at the Lisbon conference, because I think that it is very important that we all work together to build the anti-drug capacity. |
Позвольте мне присоединиться к призыву посла Виотти, с которым она выступила сегодня утром, в отношении выделения средств, предоставить которые обязались участники Лиссабонской конференции, так как, по моему мнению, очень важно, чтобы мы все сотрудничали в интересах наращивания потенциала по борьбе с наркотиками. |
To that end, it was necessary to harness the power of globalization and mitigate its adverse consequences, so that it became a force that uplifted all nations. |
С этой целью необходимо наращивать мощь глобализации и смягчать ее отрицательные последствия, с тем чтобы она стала той силой, которая поднимет все нации. |
To that end, the draft resolution calls on all States to ensure that there is no repetition of the kind of event that occurred in Rwanda. |
Поэтому в проекте резолюции содержится призыв ко всем государствам добиваться того, чтобы события, подобные тем, которые произошли в Руанде, больше никогда не повторились. |