CUAWG reported that, in 2012, the Ministry of Justice demanded that all licensed lawyers take a loyalty oath to the Communist Party, placing that loyalty above their clients. |
КРГНД указала, что в 2012 году Министерство юстиции потребовало, чтобы все зарегистрированные адвокаты принесли клятву верности Коммунистической партии, поставив такую верность выше интересов клиентов. |
It recommended that Senegal ensure that migrant workers do not remain in an irregular situation; launch an information campaign on their rights; and ensure that the regularization procedure is accessible and expeditious. |
Он рекомендовал Сенегалу принять меры к тому, чтобы трудящиеся-мигранты не оставались лишенными постоянного статуса, провести информационную кампанию, посвященную их правам, и обеспечить доступность и быстроту процедуры легализации. |
AI recommended that Chad ensure that nobody was arbitrarily arrested or detained for exercising their right to freedom of expression or other rights, and that arrests were carried out by law enforcement officials in accordance with the law. |
МА также рекомендовала Чаду обеспечить каждому защиту от произвольного ареста и содержания под стражей за осуществление своего права на свободу выражения мнения или других прав, и чтобы аресты производились сотрудниками правоохранительных органов в соответствии с законом. |
To ensure that these changes are adopted in a coherent manner, each office across the organization will prepare a plan that describes the steps that it is taking to align itself with the strategic direction. |
Чтобы обеспечить внедрение этих изменений на планомерной основе, каждое страновое отделение во всей организации подготовит план с указанием мер, которые оно принимает для выстраивания своей работы с учетом стратегического направления деятельности. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that migrants who are subject to an administrative deportation or expulsion order are aware of their right to appeal against that order and have the opportunity to do so. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы мигранты, подлежащие депортации или высылке в административном порядке, были осведомлены о своем праве на обжалование соответствующего распоряжения и имели возможность сделать это. |
The Committee recommends that the State party ensure that the personal assistance programmes provide sufficient financial assistance to ensure that a person can live independently in the community. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оказание в рамках программ персональной помощи достаточной финансовой поддержки, чтобы инвалид мог самостоятельно проживать в сообществе. |
In addition, the Committee recommends that the State party increase the budgetary allocation for that machinery and ensure that the resources correspond to its mandate and activities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику увеличить бюджетные ассигнования на нужды этого механизма и обеспечить, чтобы имеющиеся в его распоряжении ресурсы соответствовали его мандату и деятельности. |
He further recommended that States that still used the death penalty ensured that children maintained contact with the parent in prison by facilitating visits and developing child-friendly visiting conditions and environment. |
Он далее рекомендовал государствам, которые по-прежнему применяют смертную казнь, обеспечить, чтобы дети поддерживали контакты с родителями в тюрьмах путем облегчения посещений и создания благоприятных для детей условий и среды для посещений. |
It was emphasized that States must also ensure that family members could visit the person sentenced to death, and that age-appropriate information and assistance should be provided to children to help them understand the situation. |
Было подчеркнуто, что государства должны также обеспечивать для членов семей возможность посещения лиц, приговоренных к смертной казни, и предоставлять детям соответствующую их возрасту информацию и поддержку, с тем чтобы оказать им помощь в понимании особенностей сложившейся ситуации. |
The young people concerned are tracked for six months to ensure that the employment or training remains stable or that the business that has been established is set to last. |
Наконец, молодым людям предоставляется шестимесячный испытательный срок, с тем чтобы они могли закрепиться на рабочем месте или в системе подготовки либо обеспечить устойчивость созданного предприятия. |
It also recommends that the State party ensure that employees are both guaranteed and paid a wage that is at least equal to the national minimum wage, including the benefits required by law. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы наемным работникам гарантировалось и выплачивалось вознаграждение не ниже установленного в стране уровня минимальной заработной платы, включая предусмотренные законом пособия. |
The Committee of Experts considered it important that a programme be developed to facilitate the role of SEEA as a catalyst for the changes, based on a pragmatic approach that included making incremental progress through a prioritized focus that addressed specific issues. |
Для того чтобы СЭЭУ смогла стать катализатором этих преобразований, Комитет экспертов счел важным разработать программу, основанную на прагматичном подходе, предусматривающем обеспечение поступательного прогресса, уделяя первоочередное внимание решению конкретных вопросов. |
The Subcommittee recommends that the State party ensure that intimate body searches are carried out only when necessary and that they are reasonable and proportional. |
ППП рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы досмотр с полным раздеванием и досмотр интимных частей тела проводились с соблюдением критериев необходимости, разумности и пропорциональности. |
It noted that the Ministry of the Interior has stated that it monitors online social networks to block such content, but that the response to hate speech and discrimination had been unclear. |
Они отметили, что Министерство внутренних дел, согласно его заявлению, осуществляет мониторинг социальных сетей в Интернете, с тем чтобы блокировать подобный контент, однако его реагирование на человеконенавистнические и дискриминационные высказывания осталось неясным. |
The ILO Committee of Experts hoped that during the revision of the Penal Code the explanations that it had provided would be taken into account in such a way that no prison sentence could be imposed on persons who expressed certain political views or opposition to the established system. |
Комитет экспертов МОТ выразил надежду на то, что в ходе пересмотра Уголовного кодекса представленные им разъяснения будут учтены таким образом, чтобы лица, высказывающие определенные политические взгляды или находящиеся в оппозиции к существующей системе, не могли приговариваться к тюремному заключению. |
The report indicated that gaps in the law meant that demonstrations which degenerated into racist gatherings could not be prevented; if that was the case, legislation must be improved in order to address such situations. |
Доклад указывает на то, что пробелы в законодательстве означают невозможность предотвращения демонстраций, перерастающих в расистские сборища; если это действительно так, необходимо усовершенствовать законодательство, чтобы найти решение для таких ситуаций. |
The State party could remedy that situation by reversing the burden of proof, so that the defendant would be required to prove that there had been no discrimination. |
Государство-участник могло бы исправить эту ситуацию, возложив бремя доказывания на другую сторону, чтобы ответчику необходимо было доказать отсутствие дискриминации. |
You're going to go on that perm show again, so you could tell everyone that that ramp idea was yours. |
Вы сходите на это шоу Пёрма ещё раз, чтобы рассказать всем, что идея с пандусами была твоя. |
And that was a very big deal for me to play in front of that audience, to get that man to laugh. |
И это было очень важным для меня выступить перед этой аудиторией, чтобы этот человек рассмеялся. |
Maybe you should tell him that that's how I did it and that it motivated you. |
Может, нужно сказать ему, что я поступала именно так, чтобы вас мотивировать. |
I will myself to remember it with crystal clarity so that I will never choose any course in my life that would bring me back to that horrible place. |
Я храню эти воспоминания, чтобы я больше никогда в своей жизни не оказаться в этом ужасном месте. |
Well, that's the point: it's to hide that fact that I haven't shaved my legs. |
Ладно, дело в том, что они нужны для того, чтобы скрыть тот факт, что я не побрила ноги. |
But you are the only person who has read that journal, and I need you to think of anything that can help us figure out who that friend is. |
Но вы единственный, кто читал этот дневник, и мне нужно, чтобы вы припомнили всё, что поможет нам выяснить, кто эта подруга. |
I mean, when somebody is blackmailing you, generally, that means that they know something that you don't want other people to know. |
Я хочу сказать, когда кто-то шантажирует тебя, обычно это означает, что он знает что-то, что ты не хочешь, чтобы другие знали. |
Not that I don't prefer something I can punch that doesn't make that squishy noise when you kill it. |
Я не говорю, что не предпочел бы что-то, что мог бы побить... и чтобы оно не делало такой болотный шум, когда ты убиваешь его. |