Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Our challenge now is to overcome that. В настоящее время наша задача состоит в том, чтобы изменить такое положение.
The European Union welcomes the fact that that approach is now firmly entrenched in their mandates and programmes, and considers it particularly important that they continue to follow that path. Европейский союз приветствует тот факт, что теперь такой подход прочно закрепился в их мандатах и программах, и считает особенно важным, чтобы они продолжали следовать этим путем.
Canada will work closely with other States, international and regional organizations and civil society groups dedicated to that issue to ensure that the review conference is a productive and valuable event that accelerates global action on that critically important issue. Канада будет тесно сотрудничать с другими государствами, международными и региональными организациями и общественными группами, занимающимися этим вопросом, с тем чтобы обзорная конференция стала продуктивным и ценным мероприятием, способствующим ускорению общемировых действий в этом критически важном вопросе.
It is important that the police ensure that that principle is complied with and that deprivation of liberty does not automatically continue for the maximum time allowed. Нужно, чтобы полиция следила за соблюдением этого принципа и чтобы лишение свободы не применялось автоматически на максимальный срок.
He therefore proposed that the Committee should consider whether the fifty-ninth session scheduled for August 2001 might be held in South Africa so that its members could attend the World Conference to be held during that period in that State party. Исходя из этого, он предлагает членам Комитета изучить возможность проведения в Южной Африке пятьдесят девятой сессии, предусмотренной на август 2001 году, с тем чтобы участвовать во Всемирной конференции, которая состоится в это же время в этом государстве-участнике.
One suggested compromise was that the provision might be retained, but with language that would ensure that migrants could only be returned voluntarily and that their rights of due process were protected. Один из предложенных компромиссов заключался в том, что это положение можно было бы сохранить, однако с формулировкой, которая обеспечивала бы, чтобы мигранты могли быть возвращены только на добровольной основе и чтобы их права на надлежащее отправление правосудия были защищены.
We fully understand that this draft resolution is the result of consultations in Vienna and that there were other delegations that had wished to amend it in ways that would reflect their interests. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что данный проект резолюции является результатом консультаций в Вене и что были другие делегации, которые хотели внести в него изменения, так чтобы он отражал их интересы.
One type of best practice that may be considered is ensuring that the mine will not detonate at a pressure that is significantly lower than that required to engage its intended target. Одна категория наилучшей практики, которую можно бы предусмотреть, состоит в обеспечении того, чтобы мина не детонировала при нажиме, который был бы значительно ниже, чем это требуется, чтобы среагировать на заданную ей цель.
Other representatives said that a second option would be to obtain funding from the chemicals industry, on the grounds that that it had a responsibility to ensure that its commercial activities did not harm the environment. Другие представители считали, что вторым вариантом было бы получение средств от химической промышленности на местном уровне, поскольку на ней лежит ответственность за обеспечение того, чтобы коммерческая деятельность не наносила ущерба окружающей среде.
To that end, we believe that we must reach agreement on the principles that should guide negotiations and ensure that the meetings dedicated to Security Council reform do not consist merely of affirmations and reaffirmations of well-known positions. В этой связи мы считаем, что нам необходимо достичь соглашения о принципах, которые должны определять ведение переговоров и обеспечить, чтобы на заседаниях, посвященных реформе Совета Безопасности, звучали не только заявления и подтверждения хорошо известных позиций.
In that regard, it would also be appropriate to encourage donors to disburse resources in accordance with the timetables that have been set, so that funding will arrive on time for strategies that are already being implemented. В этой связи было бы уместным поощрять доноров и выделять ресурсы в соответствии с установленными графиками, для того, чтобы своевременно поступали средства для уже осуществляемых стратегий.
There had recently been a court order that stated that any form of marriage or any customary norm that prevented a woman from owning property that belonged to her father was repugnant to natural justice, equity and good conscience. Недавно было издано судебное постановление, в котором говорилось, что любая форма брака или любая традиционная норма, препятствующая тому, чтобы женщина владела собственностью, принадлежащей ее отцу, несовместимы с принципами естественной справедливости, равенства и добросовестности.
It was also important that the general public be better informed about the individual complaints procedure under that Convention and that efforts in that regard should be requested of States parties, anti-racist non-governmental organizations, lawyers and legal associations. Важно также, чтобы общественность в целом была лучше информирована о процедуре подачи жалоб отдельными лицами в рамках этой конвенции, и важно обратиться с просьбой предпринять соответствующие усилия в этой области к государствам-участникам, антирасистским неправительственным организациям, юристам и правовым ассоциациям.
In this context, it is important, therefore, that we continue to put programmes into place that will ensure that our people can withstand temporary setbacks so that the benefits of economic growth are widely shared by our people. В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы мы продолжали реализацию таких программ, которые бы гарантировали, что наш народ сможет выдержать временные трудности, а преимущества экономического роста шли во благо всему народу.
We hope that India will live up to that agreement and implement that agreement so that we can resume our talks as soon as possible. Мы надеемся, что Индия будет соблюдать и выполнять это согласие таким образом, чтобы мы могли как можно скорее возобновить свои переговоры.
Where the insolvency law does seek to achieve a result that differs or fundamentally departs from the general law it is highly desirable that that result be the product of careful consideration and conscious policy in that direction. Если законодательство о несостоятельности действительно стремится к достижению результата, отличающегося или по существу отходящего от норм общего законодательства, весьма желательно, чтобы такой результат был получен после тщательного рассмотрения и проведения сознательной политики в этом направлении.
Venezuela highlights the need to generate liquidity for the countries of the South so that they can pursue counter-cyclical policies that depart from the neo-liberal budgetary adjustments imposed by the failed Washington consensus that led to the reduced social spending, devaluation and price adjustments that stimulate inflation. Венесуэла делает акцент на необходимости для стран Юга создавать ликвидность, с тем чтобы они могли проводить антициклическую политику, которая отличается от неолиберальных бюджетных корректировок, навязываемых потерпевшим неудачу Вашингтонским консенсусом, который привел к сокращению социальных расходов, девальвации и изменениям цен, стимулирующим инфляцию.
The priority for W3C is that Internet organizations that have made and that continue to make the Internet a reality are engaged in that debate. В этой связи первоочередная задача ШЗС заключается в том, чтобы организации, занимающиеся проблематикой Интернета, которые предпринимали и продолжают предпринимать усилия по практической реализации Интернета, принимали участие в этой дискуссии.
It is time that all Member States play our parts in ensuring that the Organization has the strength and viability that it needs, and that it lacks. Настало время всем государствам-членам внести свой вклад в обеспечении того, чтобы Организация располагала необходимой мощью и энергией, которых ей не хватает сегодня.
In addition, an analysis of the coverage of evaluations suggests that UNFPA needs to take action to ensure that it complies with paragraph 8 of Executive Board decision 2009/18, and that it ensures that all country programmes are evaluated at least once during their cycle. Кроме того, анализ сферы применения оценок свидетельствует о том, что ЮНФПА необходимо принять меры по соблюдению положений пункта 8 решения 2009/18 Исполнительного совета и обеспечению того, чтобы все страновые программы проходили оценку по меньшей мере один раз в течение своего цикла.
She concluded by stating that many countries that ratified the Convention had yet to implement it, and requested that a specific emphasis be placed on article 19 so that "all persons with disabilities living in institutions should have the opportunity to live a real life". В заключение она заявила, что многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, еще не осуществили ее, и просила уделить особое внимание реализации статьи 19, с тем чтобы «все инвалиды, живущие в специальных заведениях, имели возможность жить настоящей жизнью».
All to find that day, that hour, that moment that makes us feel like we're really living. Все для того, чтобы найти тот день, тот час, то мгновение, которое позволяет нам чувствовать себя живыми.
I need you to say that I was not blocking that driveway, and that that fire truck could have easily gone around me. Мне нужно, чтобы ты подтвердила, что я не заблокировала эту дорожку, а та пожарная машина могла меня запросто объехать.
That I didn't actually belong to that family, to that man. Чтобы на самом деле я не был связан с этой семьей, с этим человеком.
That was a solution that ensured that important protective measures established by the law of the sea were not undermined. Это решение обеспечивает условия для того, чтобы важные защитительные меры, установленные морским правом, не были подорваны.