| The challenge was ensuring that the potential significant economic gains of that dynamic process were equitably distributed both within and among countries. | Задача состоит в обеспечении того, чтобы потенциально существенные экономические выгоды такого динамичного процесса справедливо распределялись как внутри стран, так и между ними. |
| We are pleased that UNMIK is now working to ensure that the media refrain from publishing details to incite hatred and tolerance for violence. | Мы рады тому, что в настоящее время МООНВАК проводит деятельность по обеспечению того, чтобы средства массовой информации воздерживались от публикации тех или иных подробностей с целью разжигания ненависти и утверждения атмосферы терпимости по отношению к насилию. |
| In that regard, we agree with the report's recommendation that the Government and UNTAET should work together. | В этой связи мы согласны с содержащейся в докладе рекомендацией о том, чтобы правительство и ВАООНВТ работали вместе. |
| My delegation feels that we should take advantage of the positive results of that Conference to boost the nuclear disarmament process. | Моя делегация считает, что мы должны воспользоваться позитивными результатами этой Конференции, с тем чтобы придать новый импульс процессу ядерного разоружения. |
| First, there are international institutions that have integrated SEA into their policies to ensure that their activities are sustainable. | Первый подход применяют международные учреждения, которые сделали СЭО неотъемлемым элементом своей политики для обеспечения того, чтобы их деятельность носила устойчивый характер. |
| It is universally recognized that lawyers are officers of the court and have a duty to see that justice systems operate fairly and equitably. | Общеизвестно, что адвокаты являются судебными должностными лицами, которые обязаны следить за тем, чтобы система правосудия функционировала справедливо. |
| But I am equally convinced that the deep foreign involvement in Lebanon have done little to decrease tension in that country. | Однако я также в равной степени убежден в том, что явное иностранное вмешательство в Ливане ничего не сделало для того, чтобы ослабить напряженность в этой стране. |
| The Government of Indonesia for its part is determined to ensure that these issues are accorded the attention that they deserve. | Правительство Индонезии со своей стороны полно решимости обеспечить, чтобы этим вопросам уделялось то внимание, которого они заслуживают. |
| The Committee further noted that the CITE regularly monitors newspaper advertisements to ensure that they do not contain discriminatory references. | Комитет далее отметил, что КРТЗ регулярно контролирует напечатанные в газетах рекламные объявления для обеспечения того, чтобы они не содержали дискриминационных положений. |
| Policy guidance is needed to distinguish between information uses that can effectively be commercialized and those that should be freely available in the public interest. | Требуется выработка программных рекомендаций, с тем чтобы провести различие между видами использования информации, коммерциализация которых допускается, и теми, к которым должен быть обеспечен свободный доступ в интересах общественности. |
| It is therefore important that the role of donors in this area be that of support and facilitation. | В связи с этим необходимо строго следить за тем, чтобы роль доноров в этой области сводилась лишь к оказанию поддержки и содействия. |
| It was very important that the meeting agree on comments on that document. | Очень важно, чтобы участники данного совещания пришли к единому мнению по представленному документу. |
| We should work as members of a small community to ensure that problems are addressed and that everyone stands to benefit. | Мы должны действовать как члены небольшой общины, с тем чтобы обеспечить решение проблем и выгоды для всех. |
| The Conference must ensure that States that had renounced nuclear weapons were not excluded from decision making on nuclear disarmament. | Конференции необходимо обеспечить, чтобы государства, отказавшиеся от ядерного оружия, не были исключены из процесса принятия решений по ядерному разоружению. |
| Mr. Siniora requested that IIIC contact the relevant Lebanese authorities for that purpose. | Г-н ас-Синьора просил, чтобы МНКР связалась для этого с соответствующими ливанскими властями. |
| It could also require that submunitions not be used in populated areas and that alternative weapons are considered. | Оно могло бы также требовать, чтобы в населенных районах не производилось применение суббоеприпасов и чтобы предусматривалось альтернативное оружие. |
| At present, our real task is to ensure that that remains the case. | Космос должен оставаться сферой сотрудничества, свободным от оружия, чтобы человечество смогло в дальнейшем использовать его в мирных целях. |
| She wished to ensure that that was what had been achieved with the adoption of the draft resolution. | Оратор хотела бы, чтобы именно это было обеспечено благодаря принятию проекта резолюции. |
| The Working Group recommends that the Commission be prepared to consider a broadening of the mandate at that time. | Рабочая группа рекомендует, чтобы к этому времени Комиссия была готова рассмотреть вопрос о расширении рамок мандата. |
| Ms. McAskie said that the Secretariat would ensure that all the necessary editorial changes were made to the text in all languages. | Г-жа Макаски говорит, что Секретариат проследит за тем, чтобы все необходимые редакторские исправления были внесены в текст на всех языках. |
| The sole reason for that reference was the desire to take special measures in response to the specific needs of the members of that group. | Единственна причина для такой ссылки сводится к необходимости принятия специальных мер, чтобы учесть конкретные потребности членов этой группы. |
| In that regard, it was important to ensure that refugee status was granted only to those genuinely in need of international protection. | В этом контексте важно, чтобы статус беженца предоставлялся только тем, кто действительно нуждается в международной защите. |
| We believe that the ruling should be applied scrupulously so as also to further ascertain responsibility and to ensure that justice prevails. | Мы считаем, что это постановление должно выполняться скрупулезно, с тем чтобы со всей тщательностью определить степень ответственности и обеспечить торжество справедливости. |
| It recommended that the Conference approve them so that they can be made available on the ECE's Website. | Они рекомендовали Конференции утвердить их, с тем чтобы их можно было поместить на ШёЬ-сайте ЕЭК. |
| It was important to ensure that the latter resulted in energy systems that were environmentally sound, economically viable and socially equitable. | Важно обеспечить, чтобы последние привели к созданию энергетических систем, которые были бы экологически устойчивыми, экономически рентабельными и справедливыми в социальном плане. |