Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
This resolution reinforces that message, and we encourage all Member States to take concrete steps to make that message heard. В этой резолюции вновь подчеркивается этот посыл, и мы призываем все государства-члены принять конкретные шаги к тому, чтобы это послание было услышано.
It would be essential that cost be considered in relation to the wide range of benefits that flow from a destruction programme. Существенно важно, чтобы стоимостной аспект рассматривался с учетом того широкого круга выгод, которые дает программа уничтожения.
They should also provide technical information so that arms that may be related to cases of illicit transfer can be identified and traced. Они также должны предоставлять техническую информацию, чтобы обеспечить возможность идентификации и отслеживания вооружений, которые могут быть связаны с незаконными поставками.
It is recommended that the Security Council provide that such determinations and awards shall not be subject to national court review. Рекомендуется, чтобы Совет Безопасности предусмотрел, что такие заключения и решения не подлежат пересмотру в национальных судах.
Some NGOs recommended that the treaty bodies should consider how their recommendations could be used in that process. Некоторые НПО рекомендовали, чтобы договорные органы рассмотрели вопрос о том, как их рекомендации могут использоваться в этом процессе.
They also recommended that committees should keep the review in mind when elaborating concluding observations so as to ensure that common trends were identified. Они также рекомендовали, чтобы комитеты учитывали процесс обзора при формулировании заключительных замечаний, с тем чтобы обеспечить выявление общих тенденций.
Our peoples at that time were moved by the firm resolve to never let that happen again. В то время наши народы были движимы твердой решимостью добиться, чтобы это никогда больше не повторилось.
Differences across countries will require that individual countries define contextually relevant intermediate goals and targets that capture the situation on the ground. Существование различных ситуаций в странах требует того, чтобы каждая страна в отдельности определила, с учетом своих особенностей, соответствующие промежуточные цели и показатели, отражающие положение на местах.
The delegation suggested that in identifying relevant outcomes and indicators, UNFPA should avoid categorization that was overly detailed and artificial. Она предложила, чтобы при определении соответствующих итогов и показателей ЮНФПА избегал чрезмерно детальной и искусственной категоризации.
In that connection, he suggested that the Organization should become involved in the preparatory work being coordinated by UNCTAD. Поэтому он предлагает, чтобы Организация приняла участие в подготовительной работе, которую координирует ЮНКТАД.
It is important that States exchange experiences on the successes and failures of various prevention approaches, and that such knowledge is available. Необходимо обеспечить, чтобы государства обменивались опытом работы, сообщали об успехах и неудачах различных подходов в области профилактики и чтобы с этой информацией можно было ознакомиться.
It is important that that exercise remain within the mandate set by the General Assembly at the highest political level. Важно, чтобы это мероприятие оставалось в рамках того мандата, который был установлен Генеральной Ассамблеей на высшем политическом уровне.
The Organization must act to ensure that that demand was recognized, or it would be very difficult to realize the human rights of migrants. Организация должна действовать, чтобы добиться признания существования этого спроса, иначе реализация прав человека мигрантов столкнется с большими трудностями.
The Task Force believes that the Organization should ensure that all staff members are fully informed of their due process rights during an investigation. Целевая группа полагает, что Организация должна обеспечить, чтобы все сотрудники были в полной мере информированы об их правах на должные процессуальные действия при проведении расследований.
The Government emphasizes that it has taken appropriate steps in assuring that human rights issues are dealt with effectively. Правительство подчеркивает, что оно предприняло соответствующие шаги по обеспечению того, чтобы проблемы прав человека рассматривались эффективным образом.
He recalled that internationally recognized rules for interrogation required that persons being interrogated should be entitled to a period of rest. Он напоминает, что международно признанные правила проведения допросов требуют, чтобы допрашиваемые имели право на отдых.
It stresses that reservations should be specific and transparent so that the obligations assumed by the ratifying States are clear. В нем подчеркивается, что оговорки должны быть конкретными и транспарентными, с тем чтобы было ясно, какие обязательства были приняты ратифицирующими государствами.
I can solemnly assure the Assembly that my country will cooperate to achieve that end. Я могу торжественно заверить Ассамблею, что моя страна будет сотрудничать для того, чтобы достичь этой цели.
He therefore suggested that draft article 1 be redrafted to eliminate that alternative characteristic. Поэтому оратор предлагает подготовить новый проект статьи 1, с тем чтобы исключить упоминание об альтернативе.
He urged IAEA to render the necessary assistance to developing countries so that they could have access to that invaluable technology. Оратор настоятельно призывает МАГАТЭ оказать необходимую помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли получить доступ к этим бесценным технологиям.
It is crucially important that the world community continue taking practical steps to that end. Крайне важно, чтобы международное сообщество продолжало предпринимать практические шаги для достижения этой цели.
According to that view, it was inconceivable that such sanctions could be considered illegal. Согласно этому мнению, немыслимо, чтобы такие санкции могли рассматриваться как незаконные.
In that connection, emphasis was placed on the importance of ensuring that for each preambular paragraph there was a corresponding operative paragraph. В этой связи была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы каждому пункту преамбулы соответствовал аналогичный пункт постановляющей части.
Armed conflicts offer economic opportunities that can entice children to enlist as soldiers, generating a cycle that can only be broken by viable economic alternatives. Вооруженные конфликты порождают экономические возможности, которые могут соблазнять детей на то, чтобы записываться в солдаты, что порождает порочный круг, который можно разорвать лишь благодаря выработке жизнеспособных экономических альтернатив.
In both cases, the goal is to ensure that the elections take place within a framework that provides for long-term stability. В обоих случаях цель состоит в обеспечении того, чтобы выборы прошли в рамках, которые предполагают установление долгосрочной стабильности.