| This resolution reinforces that message, and we encourage all Member States to take concrete steps to make that message heard. | В этой резолюции вновь подчеркивается этот посыл, и мы призываем все государства-члены принять конкретные шаги к тому, чтобы это послание было услышано. |
| It would be essential that cost be considered in relation to the wide range of benefits that flow from a destruction programme. | Существенно важно, чтобы стоимостной аспект рассматривался с учетом того широкого круга выгод, которые дает программа уничтожения. |
| They should also provide technical information so that arms that may be related to cases of illicit transfer can be identified and traced. | Они также должны предоставлять техническую информацию, чтобы обеспечить возможность идентификации и отслеживания вооружений, которые могут быть связаны с незаконными поставками. |
| It is recommended that the Security Council provide that such determinations and awards shall not be subject to national court review. | Рекомендуется, чтобы Совет Безопасности предусмотрел, что такие заключения и решения не подлежат пересмотру в национальных судах. |
| Some NGOs recommended that the treaty bodies should consider how their recommendations could be used in that process. | Некоторые НПО рекомендовали, чтобы договорные органы рассмотрели вопрос о том, как их рекомендации могут использоваться в этом процессе. |
| They also recommended that committees should keep the review in mind when elaborating concluding observations so as to ensure that common trends were identified. | Они также рекомендовали, чтобы комитеты учитывали процесс обзора при формулировании заключительных замечаний, с тем чтобы обеспечить выявление общих тенденций. |
| Our peoples at that time were moved by the firm resolve to never let that happen again. | В то время наши народы были движимы твердой решимостью добиться, чтобы это никогда больше не повторилось. |
| Differences across countries will require that individual countries define contextually relevant intermediate goals and targets that capture the situation on the ground. | Существование различных ситуаций в странах требует того, чтобы каждая страна в отдельности определила, с учетом своих особенностей, соответствующие промежуточные цели и показатели, отражающие положение на местах. |
| The delegation suggested that in identifying relevant outcomes and indicators, UNFPA should avoid categorization that was overly detailed and artificial. | Она предложила, чтобы при определении соответствующих итогов и показателей ЮНФПА избегал чрезмерно детальной и искусственной категоризации. |
| In that connection, he suggested that the Organization should become involved in the preparatory work being coordinated by UNCTAD. | Поэтому он предлагает, чтобы Организация приняла участие в подготовительной работе, которую координирует ЮНКТАД. |
| It is important that States exchange experiences on the successes and failures of various prevention approaches, and that such knowledge is available. | Необходимо обеспечить, чтобы государства обменивались опытом работы, сообщали об успехах и неудачах различных подходов в области профилактики и чтобы с этой информацией можно было ознакомиться. |
| It is important that that exercise remain within the mandate set by the General Assembly at the highest political level. | Важно, чтобы это мероприятие оставалось в рамках того мандата, который был установлен Генеральной Ассамблеей на высшем политическом уровне. |
| The Organization must act to ensure that that demand was recognized, or it would be very difficult to realize the human rights of migrants. | Организация должна действовать, чтобы добиться признания существования этого спроса, иначе реализация прав человека мигрантов столкнется с большими трудностями. |
| The Task Force believes that the Organization should ensure that all staff members are fully informed of their due process rights during an investigation. | Целевая группа полагает, что Организация должна обеспечить, чтобы все сотрудники были в полной мере информированы об их правах на должные процессуальные действия при проведении расследований. |
| The Government emphasizes that it has taken appropriate steps in assuring that human rights issues are dealt with effectively. | Правительство подчеркивает, что оно предприняло соответствующие шаги по обеспечению того, чтобы проблемы прав человека рассматривались эффективным образом. |
| He recalled that internationally recognized rules for interrogation required that persons being interrogated should be entitled to a period of rest. | Он напоминает, что международно признанные правила проведения допросов требуют, чтобы допрашиваемые имели право на отдых. |
| It stresses that reservations should be specific and transparent so that the obligations assumed by the ratifying States are clear. | В нем подчеркивается, что оговорки должны быть конкретными и транспарентными, с тем чтобы было ясно, какие обязательства были приняты ратифицирующими государствами. |
| I can solemnly assure the Assembly that my country will cooperate to achieve that end. | Я могу торжественно заверить Ассамблею, что моя страна будет сотрудничать для того, чтобы достичь этой цели. |
| He therefore suggested that draft article 1 be redrafted to eliminate that alternative characteristic. | Поэтому оратор предлагает подготовить новый проект статьи 1, с тем чтобы исключить упоминание об альтернативе. |
| He urged IAEA to render the necessary assistance to developing countries so that they could have access to that invaluable technology. | Оратор настоятельно призывает МАГАТЭ оказать необходимую помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли получить доступ к этим бесценным технологиям. |
| It is crucially important that the world community continue taking practical steps to that end. | Крайне важно, чтобы международное сообщество продолжало предпринимать практические шаги для достижения этой цели. |
| According to that view, it was inconceivable that such sanctions could be considered illegal. | Согласно этому мнению, немыслимо, чтобы такие санкции могли рассматриваться как незаконные. |
| In that connection, emphasis was placed on the importance of ensuring that for each preambular paragraph there was a corresponding operative paragraph. | В этой связи была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы каждому пункту преамбулы соответствовал аналогичный пункт постановляющей части. |
| Armed conflicts offer economic opportunities that can entice children to enlist as soldiers, generating a cycle that can only be broken by viable economic alternatives. | Вооруженные конфликты порождают экономические возможности, которые могут соблазнять детей на то, чтобы записываться в солдаты, что порождает порочный круг, который можно разорвать лишь благодаря выработке жизнеспособных экономических альтернатив. |
| In both cases, the goal is to ensure that the elections take place within a framework that provides for long-term stability. | В обоих случаях цель состоит в обеспечении того, чтобы выборы прошли в рамках, которые предполагают установление долгосрочной стабильности. |