The Committee recommended that that trend be rationalized in order to ensure that information activities were undertaken in close coordination with the Department of Public Information. |
Комитет рекомендовал упорядочить эту тенденцию в целях обеспечения того, чтобы информационная деятельность осуществлялась в тесной координации с Департаментом общественной информации. |
But the changes made must ensure that while achieving greater transparency and representativeness in that body, that do not have a negative impact on its functioning and efficiency. |
Однако эти изменения должны обеспечить, чтобы при достижении большей транспарентности и представительности в этом органе они не оказали негативного воздействия на его функционирование и эффективность. |
Through that framework, it is seeking effective ways to ensure that the HIV-related components of these initiatives are a central part of that coordinated approach to HIV/AIDS action. |
В рамках этой структуры он ищет эффективные пути обеспечения того, чтобы компоненты названных инициатив, связанные с ВИЧ, занимали центральное место в этом скоординированном подходе к выработке мер в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Other members requested more information on the lack of financing for that programme so that they could make a proposal with respect to that issue. |
От другого члена Комитета поступил запрос о предоставлении дополнительной информации в отношении нехватки финансовых средств для этой программы, с тем чтобы Комитет мог сформулировать предложения по данному вопросу. |
Yet, we took the step of declaring that we accepted that the suspected individuals be tried in a third country before a court that would guarantee justice and impartiality. |
Тем не менее мы сделали шаг вперед и указали, что согласны на то, чтобы эти подозреваемые предстали перед судом в третьей стране, где им может быть гарантировано правосудие и беспристрастность. |
The challenge that is facing the Conference is that of agreeing on amendments that will transform the Convention into a dynamic instrument. |
Стоящая перед Конференцией задача заключается в том, чтобы согласовать поправки, которые преобразуют эту Конвенцию в динамичный документ. |
It is, however, imperative that we recognize that South Africa still very much needs our assistance with the great challenges that lie ahead. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы мы признали, что Южная Африка все еще весьма нуждается в нашей помощи для решения тех огромных проблем, которые стоят перед ней. |
Some delegations said that it was imperative that the Centre maintain its academic freedom and that its research should reflect the realities of the country programmes. |
Ряд делегаций заявили, что чрезвычайно важно, чтобы Центр сохранил свободу своей научной деятельности и чтобы его исследования отражали реальные аспекты страновых программ. |
It was also noted that technological solutions were rapidly being developed to ensure that EDI technologies employed would provide the same juridical function as that offered by the traditional paper-based procedures. |
Было также отмечено, что в настоящее время быстрыми темпами разрабатываются технические решения, направленные на обеспечение того, чтобы применяемые технологии ЭДИ выполняли те же юридические функции, что и традиционные процедуры использования бумажных документов. |
The Committee recommends that the State party take effective steps to incorporate all the provisions of the Covenant into law and ensure that they are accorded a status superior to that of domestic legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для эффективного включения всех положений Пакта в законодательство и обеспечить, чтобы они имели преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
You said that if there were consensus at that meeting, we would meet in plenary afterwards to take note of that. |
Вы сказали, что, если на этом заседании не будет консенсуса, мы соберемся на пленарное заседание, с тем чтобы принять это к сведению. |
The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. |
Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом. |
It is essential that we find ways to improve the procedures that have delayed the disbursement of assistance to resolve situations that require priority attention. |
Чрезвычайно важно, чтобы мы нашли пути улучшения процедур, которые привели к задержке распределения помощи, для того чтобы урегулировать ситуации, требующие первоочередного внимания. |
One participant urged that no aid agency be permitted to escape the requirement that it demonstrate its effectiveness, adding that reform was not optional. |
Один участник настоятельно призвал добиваться того, чтобы все без исключения учреждения по оказанию помощи отвечали требованиям эффективности, и добавил, что проведение реформы является обязательным. |
She therefore concludes that it is questionable that Parot met with the lawyer, only to tell him that he had been well treated. |
Поэтому она сомневается в том, что Паро встречался с адвокатом лишь для того, чтобы сообщить ему, как хорошо с ним обращаются. |
It stresses once again the responsibilities that fall upon the neighbouring countries, including that of ensuring that their territories are not used to destabilize the situation. |
Он вновь подчеркивает ответственность, лежащую на соседних странах, в том числе за обеспечение того, чтобы их территория не использовалась в целях дестабилизации обстановки. |
Remember that your Aunt Sarah likes everything to be clean and perfect, and that's why she makes so much food that you can't pronounce. |
Помните, тетя Сара любит, чтобы все было в идеальном порядке, и поэтому она готовит блюда, которые невозможно произнести. |
You have to do something for him that's truly special so that he knows that your intentions are pure. |
Ты должен сделать для него нечто особенное, чтобы он понял, что у тебя хорошие намерения. |
It would be desirable, therefore, that the Assembly clarify that consideration for conversion to career status requires that the functions be of a continuing nature. |
Поэтому было бы желательным, чтобы Ассамблея уточнила, что одним из условий рассмотрения на предмет предоставления карьерного назначения является постоянный характер осуществляемых функций. |
The Committee recommends that the Government initiate programmes to educate the public so that traditional customs and attitudes that are discriminatory towards women are gradually modified and abolished. |
Комитет рекомендует правительству приступить к осуществлению программ, направленных на информирование населения, с тем чтобы традиционные обычаи и взгляды, лежащие в основе дискриминационного отношения к женщинам, постепенно изменялись и отмирали. |
Cameroon was therefore prepared to host the subregional human rights centre that was to be established, and felt sure that the Member States would support that project. |
В этой связи Камерун готов к тому, чтобы принять у себя субрегиональный центр по правам человека, который должен быть создан, и уверен, что государства-члены поддержат этот проект. |
However, it is our considered view that we need to clarify issues so that those that are non-controversial can be isolated. |
Однако мы убеждены в том, что нам необходимо прояснить вопросы, с тем чтобы выделить те из них, которые не вызывают споров. |
We were convinced also that to do that it was indispensable that the composition of the Security Council be adapted to the realities of today's world. |
Мы убеждены также, что для этого совершенно необходимо изменить состав Совета Безопасности так, чтобы он соответствовал реальностям современного мира. |
We believe that a sense of responsibility will reassert itself; that it is simply inconceivable that the CD should continue to squander its credibility. |
Мы полагаем, что чувство ответственности утвердится вновь; ведь просто немыслимо, чтобы КР и далее разменивала свою репутацию. |
It noted that an important task at this Session was to ensure that effective arrangements are made to enable it to fulfil that critical role. |
Он отметил, что одна из важных задач нынешней сессии заключалась в том, чтобы обеспечить принятие действенных мер, которые позволили бы ему выполнить эту важнейшую роль. |