HR Committee recommended that Azerbaijan ensure that the Judicial Council is fully independent of the executive, and combat corruption. |
КПЧ рекомендовал Азербайджану обеспечить, чтобы Судебно-правовой совет был полностью независим от исполнительной власти, и бороться с коррупцией. |
JS1 recommended that Azerbaijan take all necessary steps to ensure that organizations working on LGBT issues can legally register and operate. |
В СП1 содержится обращенная к Азербайджану рекомендация о принятии всех необходимых мер, обеспечивающих, чтобы организации, работающие над проблематикой ЛГБТ, могли легально регистрироваться и действовать. |
FAFIA also recommended that Canada ensure that Aboriginal women have access to legal representation. |
ФАФИА также рекомендовала Канаде обеспечить, чтобы женщины коренных народов имели доступ к юридическому представительству. |
It therefore recommended that consultation of indigenous peoples and minorities should be an indispensable precondition to any development project that affected them. |
В этой связи рекомендуется, чтобы консультации с коренными народами и меньшинствами стали необходимым предварительным условием для любого затрагивающего их проекта в области развития. |
JS3 stated that the Government should ensure that indigenous peoples are duly represented at all levels of government and administration. |
Авторы СПЗ заявили, что правительство должно обеспечить, чтобы коренные народы были должным образом представлены на всех уровнях управления и администрации. |
It recommended that Tuvalu ensure that men and women have equal access to land ownership. |
Он рекомендовал Тувалу обеспечить, чтобы мужчины и женщины обладали равными правами собственности на землю. |
AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. |
МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The only thing that matters is that you get your life back. |
Я хочу, чтобы ты вернулась к нормальной жизни. |
I do know that the lieutenant was very eager that I save his man. |
Я знаю, что лейтенанту очень хотелось, чтобы я спас его человека. |
Maybe videotape you saying that, so that everyone upstairs can see. |
Может, заснять то, как ты это говоришь, чтобы все в офисе могли увидеть. |
It takes a special kind of arrogance not to think that that's disrespectful. |
Нужно быть слишком уж самонадеянным, чтобы не подумать о неуважении. |
So that you could understand that we must bow to our fates, whatever the cost. |
Чтобы ты понял, что мы должны покориться нашим судьбам, чего бы это ни стоило. |
It matters that the people that live and work here are content. |
Важно, чтобы люди, которые живут и работают здесь, были довольны. |
Cross your fingers and wish hard that you never have to sit in that chair. |
Скрестите ваши пальчики и очень сильно возжелайте, чтобы вам никогда не пришлось сесть на тот стул. |
Your emotional issues are out of control, and I insist that you take that mental health seminar tomorrow. |
Ваши эмоциональные проблемы вышли из-под контроля. и я настаиваю, чтобы Вы сходили на семинар психического здоровья завтра. |
Not that it happens that often, but I get scared about it. |
Не то, чтобы это часто со мной бывало, но иногда я этого боюсь. |
I find it hard to believe that Jerry would write about anything that might jeopardise his family's livelihood. |
Мне кажется невероятным, чтобы Джерри писал о чём-либо, что поставило бы под угрозу благосостояние его семьи. |
It's important that it looks like America forced us out, not that we gave in. |
Важно, чтобы всё выглядело так, будто Америка нас вынуждает, а не мы сдаёмся. |
So Daniel Drake hired someone to build a bomb that could be easily traced to a group that had publicly threatened their lives. |
Значит Даниэль Дрейк нанял кого-то изготовить бомбу, чтобы это легко привело к группе, которая публично угрожала их жизням. |
We figured that the bank just said that to rip off the insurance company. |
Мы решили, что банк просто так сказал, чтобы грабануть страховую компанию. |
Not that they aren't nice or that have great personalities. |
Не то чтобы они неприятные или в них нет индивидуальности. |
Not that I care that much. |
Не то чтобы меня это так интересовало... |
He desires that you join him here so that you may be married. |
Его желание чтобы Вы приехали к нему, и вы могли пожениться. |
We also think that your father was building on that land to hide them. |
Мы также думаем, что ваш отец построил эти сооружения, чтобы прятать это оружие. |
Not that one needs an excuse to escape the six weeks of warm rain that constitute an English summer. |
Хотя не нужны никакие предлоги, чтобы сбежать от 6 недель теплого дождя, составляющих английское лето. |