Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
From that standpoint, it is essential that the United Nations be reformed so that it can function well and be able to fulfil its role and attain its objectives. С учетом этого важно провести реформу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла действовать эффективно, была способна играть отведенную ей роль и добиваться поставленных перед ней целей.
The Working Party also stressed that industry should develop systems of connectors and set up a clear identification system so that consumers were properly informed and so that there would be no confusion between the two fuels when they filled up at a fuelling station. Кроме того, WP. настоятельно потребовала от промышленных кругов разработки соответствующих систем соединителей и установки средств четкой сигнализации для надлежащего информирования пользователей, с тем чтобы исключить любую путаницу между двумя видами топлива при заполнении топливного бака на заправочной станции.
We are confident that they will take all necessary measures to attain that objective during the next five years, while at the same time making every effort for capacity-building in the relevant States in order to ensure fair trials that meet international standards. Мы убеждены, что в течение последующих пяти лет они предпримут все необходимые меры для достижения этих целей, прилагая одновременно все усилия к тому, чтобы развивать потенциал соответствующих государств для налаживания там справедливого судопроизводства, отвечающего международным нормам.
He suggested that the Committee accede to that request and that the Secretariat contact the Permanent Mission of Lesotho to set another date for the report's consideration, preferably at the next session. Поэтому он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу, а секретариату - связаться с Представительством Лесото, для того чтобы определить новую дату рассмотрения, предпочтительно на следующей сессии.
The CHAIRMAN thanked Mr. Al-Hussami for his replies and requested that the legal texts that had just been mentioned be reproduced in the next report of the State party so that they could be examined by the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Аль-Хуссами за его ответы и просит воспроизвести тексты только что упомянутых законоположений в следующем докладе государства-участника, с тем чтобы Комитет мог их рассмотреть.
It was therefore suggested that article 12 should be amended to provide that the notification provided therein could be effected by mail or any other means that the court deemed to be adequate in the circumstances. В силу этого было предложено изменить статью 12 таким образом, чтобы указать, что предусматриваемое в ней уведомление может быть направлено почтой или с помощью любых других средств, которые суд сочтет уместными в соответствующих обстоятельствах.
It was pointed out that, as the number of cases being prepared for inclusion in the CLOUT collection increased, it was of vital importance that the abstracts submitted by national correspondents be of such quality that they would not require heavy editing by the Secretariat. Было отмечено, что, поскольку число подготавливаемых для включения в сборник ППТЮ прецедентов увеличивается, исключительно важно, чтобы качество представляемых национальными корреспондентами резюме было достаточно высоким и не требовало от Секретариата серьезного редактирования.
She urged States parties that had not yet done so to indicate their acceptance of that amendment to the Secretary-General so that it could enter into force. Оратор призывает государства, которые еще не сделали этого, сообщить Генеральному секретарю о принятии этой поправки, с тем чтобы она могла вступить в силу.
It was clear that States themselves had to do their utmost to ensure that their citizens enjoyed human rights and fundamental freedoms; the international community and the United Nations could only help in that effort. Ясно, что сами государства должны делать все от них зависящее для обеспечения того, чтобы их граждане пользовались правами человека и основными свободами; международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут только содействовать этим усилиям.
Mr. LANDERAS (Cuba) said that COPUOS and its two Subcommittees had a special responsibility for ensuring that the developing countries which did not possess advanced space technology or sufficient resources could take advantage of the advances made in that area. Г-н ЛАНДЕРАС (Куба) говорит, что на КОПУОС и два его подкомитета возложена особая обязанность гарантировать, чтобы развивающиеся страны, не имеющие передовых технологий в области освоения космоса и достаточных ресурсов, могли пользоваться результатами прогресса, достигнутого в этой области.
Local law required that the vote must be conducted among the Chamorro people because it was that people that had been colonized by the United States of America. Местные законы Гуама требуют, чтобы это голосование проводилось среди жителей чаморро, поскольку именно народ чаморро был колонизирован Соединенными Штатами Америки.
The Advisory Committee recommended in that respect that further efforts should be made to finance expert and consultancy services through that Fund rather than from regular budget resources. В этой связи Комитет рекомендует, чтобы и впредь услуги экспертов и консультантов финансировались за счет этого фонда, а не из регулярного бюджета.
The CHAIRMAN said that he would transmit the views of the Committee on that matter to the Secretariat so that the latter could submit a reply at the next regular session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сообщит Секретариату о мнении Комитета по данному вопросу, с тем чтобы он дал соответствующий ответ на следующем официальном заседании.
The Committee reiterates that the Tribunal should ensure that it does not pay for space that it does not need. Комитет вновь подтверждает, что Трибуналу следует обеспечить, чтобы он не платил за площадь, в которой он не нуждается.
In that connection, the resource requirements of particular sections of the proposed programme budget should be examined to ensure that they were compatible with and sufficient for that purpose. В этой связи следует изучить потребности в ресурсах по отдельным разделам предлагаемого бюджета по программам, с тем чтобы убедиться, что они отвечают этой цели и достаточны для ее реализации.
She commented that review of States parties in their absence was an issue which required careful consideration and that information supplied by sources other than the State party should be sent to the State party so that it could express its opinion. Она указала, что обзор положения в государствах-участниках в их отсутствие - это вопрос, требующий обстоятельного обсуждения, и что информация из других источников, помимо государства-участника, должна передаваться государству-участнику, чтобы оно могло высказать свое мнение.
In view of the important role that this Committee is required to play in resolving that problem, the Kuwaiti legislature has endeavoured to ensure that its membership is at the highest and most senior level, comprising representatives of the competent authorities in the State. Ввиду той важной роли, какую призван играть этот Комитет в решении данной проблемы, кувейтские законодательные власти постарались обеспечить, чтобы он имел состав как можно более высокого уровня и включал представителей компетентных органов государства.
However, I wish to state that I would prefer to give my reply and provide evidence at the beginning of next week, so that the Assembly may see the grounds for everything that my Foreign Minister said yesterday. Однако я хотел бы заявить, что в начале следующей недели я выступлю с ответом и представлю неоспоримые доказательства, чтобы Ассамблея смогла убедиться в обоснованности всего, о чем говорил вчера министр иностранных дел моей страны.
We also hope that the review process will seriously consider efforts that could be made to bring into the NPT regime those few countries that remain outside, so as to achieve its much-desired universality. Мы также надеемся, что в процессе рассмотрения действия Договора будут серьезно продуманы те усилия, которые могли бы быть предприняты с тем, чтобы охватить режимом ДНЯО несколько остающихся за его пределами стран в целях обеспечения его столь желанной универсальности.
We realize that there may be some difficulty in accommodating these requests, but my delegation feels that the work of the First Committee should be granted a margin of flexibility so that we can give detailed consideration to all the items on our agenda. Мы понимаем, что могут быть некоторые трудности в удовлетворении этих просьб, однако моя делегация полагает, что работе Первого комитета нужно предоставить определенную гибкость, с тем чтобы мы смогли тщательно рассмотреть все пункты нашей повестки дня.
(c) To contribute so that society recognizes maternity and paternity as social functions and assumes the responsibilities that come from that. с) содействовать тому, чтобы общество признало материнство и отцовство как социальные функции и выполняло связанные с этим обязанности.
A methodology that would force staff to shop in a certain geographical area in order to preserve the purchasing power that they had enjoyed until that time would indirectly limit their right freely to dispose of their wages. Методология, которая будет вынуждать сотрудников совершать покупки в определенном географическом районе, с тем чтобы сохранить покупательную способность, которой они пользовались ранее, повлечет за собой косвенное ограничение их права свободно распоряжаться своими заработками.
He understood that there was a problem of time, and hoped that an attempt would be made to ensure that the time available was better divided between questions and answers. Отдавая себе отчет в нехватке времени, он хотел бы, чтобы Комитет попытался более рационально распределить время, отведенное для вопросов и ответов.
We share the view that concrete steps must be taken this year so that the feeling of uncertainty can be put behind us and we can concentrate on other important challenges that confront our Organization. Мы разделяем точку зрения о том, что в этом году необходимо предпринять конкретные шаги, с тем чтобы мы могли преодолеть чувство неопределенности и сосредоточить внимание на других важных задачах, стоящих перед нашей Организацией.
Nevertheless, given the tense situation that exists in that region, we urge those in positions of authority, including all leaders in that part of the world, to resolve their differences peacefully to prevent further bloodshed. Тем не менее с учетом напряженной ситуации в этом регионе мы настоятельно призываем все властные структуры, включая всех руководителей в этой части мира, урегулировать свои разногласия мирным путем для того, чтобы не допустить нового кровопролития.