| OIOS recommended that the country office ensure that project managers closely monitor and report periodically on the use of funds by non-governmental organizations. | УСВН рекомендовало страновому отделению обеспечить, чтобы руководители проектов осуществляли тщательный контроль за использованием финансовых средств неправительственными организациями и представляли периодические отчеты. |
| It is critical that Member States take action to address climate change in ways that bolster security and strengthen the multilateral system. | Крайне важно, чтобы государства-члены принимали меры к смягчению последствий изменения климата таким образом, чтобы это укрепляло безопасность и упрочивало многостороннюю систему. |
| The regional dimension of the Aid for Trade requires that countries present priorities and action plans that take account of transboundary trade needs. | Региональное измерение инициативы «Помощь в торговле» обусловливает необходимость того, чтобы страны представляли свои приоритеты и планы действий, в рамках которых учитывались бы потребности в области трансграничной торговли. |
| Responding to that situation requires an integrated, international approach to ensure that there are no windows of opportunity available to organized criminal groups. | В этой связи необходимо разработать комплексный международный подход, чтобы у организованных преступных групп не оставалось никаких возможностей. |
| We can and should make sure that international markets are based on the values, principles and standards of conduct that we share. | Мы можем и должны обеспечить, чтобы международные рынки основывались на ценностях, принципах и стандартах поведения, которые мы все разделяем. |
| We hope that the Copenhagen conference will produce effective binding instruments so that it will not be another dead letter. | Надеемся, что на Копенгагенской конференции будут разработаны эффективные имеющие обязательную юридическую силу документы, чтобы они не остались просто на бумаге. |
| We urge that the Chairman be entrusted with that task at the earliest possible time. | Мы настоятельно рекомендуем, чтобы Председателю как можно скорее была поручена такая задача. |
| In that connection, it is indispensable that the Council continue its efforts to enhance the transparency and openness of its work. | В этой связи необходимо, чтобы Совет продолжал свои усилия по повышению уровня транспарентности и открытости своей работы. |
| It is of the utmost importance that the negotiations result in an arms trade treaty that effectively regulates the trade in all conventional weapons. | Крайне важно, чтобы по результатам переговоров был заключен договор о торговле оружием, который эффективно регулировал бы торговлю любыми обычными вооружениями. |
| It is crucial that all Members of the United Nations work towards that end. | Крайне важно, чтобы все члены Организации Объединенных Наций стремились к этой цели. |
| The purpose of the Guide to Practice was to provide answers for every issue that had arisen or that might arise. | Цель Руководства по практике состоит в том, чтобы дать ответы на все вопросы, которые возникли или могут возникнуть впоследствии. |
| The Committee recommends that the Secretary-General consider using this format of presentation for other offices that provide common support services. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю подумать над тем, чтобы использовать этот формат представления информации в случае других отделений, предоставляющих общее вспомогательное обслуживание. |
| There must be some form of accountability for the most serious violations of international law that occurred at that time. | Необходимо обеспечить, чтобы виновные в той или иной форме понесли ответственность за наиболее серьезные нарушения норм международного права, совершенные в этот период. |
| It is necessary that more States deposit with the Secretary-General their acceptance of that jurisdiction. | Необходимо, чтобы большее число государств сдали на хранение Генеральному секретарю заявления о признании обязательной юрисдикции Суда. |
| All States have a responsibility to ensure that we live in a world that is free from nuclear weapons. | На всех государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы мы жили в мире, свободном от ядерного оружия. |
| Cuba would be watching closely to ensure that that deficiency was not repeated. | Куба будет тщательно контролировать ситуацию с целью обеспечения того, чтобы это упущение не повторялось. |
| It was also essential that the work in the Committee be coordinated with that of the Economic and Social Council. | Важно также, чтобы работа Комитета была согласована с работой Экономического и Социального Совета. |
| He hoped that such talks would be successful so that exchanges of the type just heard would no longer occur. | Оратор надеется, что эти переговоры закончатся таким образом, чтобы подобные перепалки больше не повторялись. |
| Efforts had been made to ensure that the text of the draft resolution was balanced and based on the findings of that report. | Были приложены усилия для обеспечения того, чтобы текст проекта резолюции был сбалансированным и основывался на выводах упомянутого доклада. |
| It was acknowledged that the provisions were intended to accommodate sensitive types of procurement that usually took place in the defence sector. | Было признано, что цель этих положений состоит в том, чтобы учесть обстоятельства сложных видов закупок, которые характерны для сектора обороны. |
| Among other possible safeguards, some delegations noted that laws in their jurisdictions required that possible grounds for cancellation should be specified in the solicitation documents. | Что касается других возможных защитительных мер, то некоторые делегации отметили, что законодательство их правовых систем требует, чтобы возможные основания для отмены были оговорены в тендерной документации. |
| He also requested that the revised CPD use updated data that would be provided to the country office. | Он также просил, чтобы в пересмотренном ДСП использовались обновленные данные, которые будут представлены страновому отделению. |
| In that regard, they suggested that the Institute contact the Peacebuilding Support Office, which would soon be established. | В этой связи они предложили, чтобы Институт установил контакты с Управлением по поддержке миростроительства, которое будет создано в ближайшее время. |
| From that it is essential that the dilution ratio be determined very accurately. | Для этого потока очень важно, чтобы коэффициент разрежения определялся с высокой степенью точности. |
| Participants recommended that the preparatory process be decided on soon so that agreement on a document could be reached in time for the Conference. | Участники совещания рекомендовали принять в ближайшее время решение по подготовительному процессу, с тем чтобы своевременно до начала Конференции можно было бы достигнуть согласия по документу. |