It was agreed that the first sentence of paragraph 4 should be reviewed to ensure that it covered all the possible conflicts. |
Было решено, что первое предложение текста пункта 4 следует пересмотреть для обеспечения того, чтобы он охватывал все возможные коллизии. |
They said that the renegotiation should raise bond prices so that creditors would not lose any money. |
Они заявили, что новые переговоры должны привести к росту стоимости облигаций, чтобы кредиторы не потеряли деньги. |
We are doing so to ensure that Malaysians benefit from the competitive dynamics that are shaping the global marketplace. |
Мы делаем это для того, чтобы Малайзия извлекла пользу из конкурентной динамики, которая определяет глобальный рынок. |
The international community must at least ensure that Bethlehem has all the necessary facilities for the growing population that calls it home. |
Международное сообщество должно по меньшей мере обеспечить, чтобы Вифлеем обладал необходимой инфраструктурой для растущего числа населения, которое называет его своим домом. |
The principle of accessibility requires that outreach and information on CTPs must be specifically designed to reach groups that are particularly vulnerable or excluded. |
Принцип доступности требует, чтобы разъяснительная работа и информация о ПДТ предназначалась конкретно для тех групп, которые находятся в особенно уязвимом или изолированном положении. |
In addition, it is imperative that delegations submit those draft resolutions that might entail programme budget implications as early as possible. |
Кроме того, необходимо, чтобы делегации как можно раньше представляли те проекты резолюций, принятие которых может повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |
It appears that there is no system for ensuring that cases are allocated according to objective criteria. |
Судя по всему, какая-либо система обеспечения того, чтобы дела распределялись на основе объективных критериев, отсутствует. |
We must ensure that the role that is given to the Assembly is completely fulfilled. |
Мы должны принять меры к тому, чтобы задачи, возложенные на Генеральную Ассамблею, в полной мере выполнялись. |
The Centre also ensures that there are no significant areas of its work that are not evaluated every four to five years. |
Центр также обеспечивает, чтобы каждые четыре-пять лет оценивались все существенные области его деятельности. |
We urge all Conference members to seize this opportunity so that we can get on with that urgent task. |
Мы настоятельно призываем всех участников Конференции воспользоваться этой возможностью для того, чтобы продвинуться вперед в решении этой неотложной задачи. |
He was very careful to ensure that that did not happen. |
Он со всей ответственностью обеспечит, чтобы этого не произошло. |
I want you to know that that's why I stopped calling. |
Я хочу, чтобы ты знала: поэтому я и перестал звонить. |
It is my hope that the two Governments will extend the mandate accordingly so that the Commissioners can continue their important work. |
Я надеюсь, что оба правительства согласятся продлить мандат Комиссии для того, чтобы ее члены могли продолжить свою важную работу. |
It is a transition that requires that everyone concerned has to learn a new language and new way of working. |
Она представляет собой процесс перехода, при котором требуется, чтобы все заинтересованные лица освоили новый стиль и новые методы работы. |
According to the Secretariat, it was likely that an alternative solution could be used so as to avoid that issue. |
Секретариат сообщил о вероятности использования альтернативного решения, с тем чтобы не допустить возникновения этого вопроса. |
We must all make sustained efforts to ensure that women and girls benefit from effective protection that meets their needs. |
Мы все должны прилагать непрестанные усилия к обеспечению того, чтобы женщины и девочки пользовались такой эффективной защитой, которая отвечает их нуждам и потребностям. |
Broad consultations also help ensure that policies for combating impunity are themselves rooted in processes that ensure public accountability. |
Широкие консультации также способствуют достижению того, чтобы сама политика в области борьбы с безнаказанностью находила отражение в процессах обеспечения отчетности перед общественностью. |
The Civil Code stated that marriage in Mauritius was monogamous, and it was unacceptable that a religious law should nevertheless allow polygamy. |
Гражданский кодекс гласит, что брак в Маврикии моногамный, и поэтому неприемлемо, чтобы религиозный закон, тем не менее, разрешал полигамию. |
These facts compel us to establish mechanisms that will ensure that future generations will never forget the Holocaust or its lessons. |
Эти факты заставляют нас создать механизмы, которые смогут обеспечить, чтобы грядущие поколения никогда не забыли Холокоста и его уроков. |
The reason given was that 11 Member States had objected to that group's participation. |
Эта причина заключается в том, что 11 государств-членов возражают против того, чтобы эта группа участвовала в специальной сессии. |
In that context, it was also urged that the Commission be consistent and vigilant in appointing rapporteurs and experts. |
В этой связи было также предложено, чтобы Комиссия при назначении докладчиков и экспертов проявляла бдительность и последовательность. |
I want you to handle that other business that we talked about. |
Я хочу, чтобы ты разобрался с другим делом, о котором мы говорили. |
I would suggest that you give that to me, young man. |
Я хотел предложить, чтобы вы дали его мне, молодой человек. |
I can understand that, but I think it's important that you tell us what happened today. |
Я понимаю, но это важно, чтобы ты рассказал нам что случилось сегодня. |
It's urgent that you tell me everything that you know. |
Нам необходимо, чтобы вы рассказали все, что знаете. |