It was for that reason that the Court insisted that parties should cooperate with it in producing evidence so that it could correctly establish the facts and then apply the relevant rules of international law. |
Именно по этой причине Суд настаивает на необходимости сотрудничества сторон с ним в процессе представления доказательств, с тем чтобы Суд мог достоверно установить факты и только затем принять решение о применении соответствующих международно-правовых норм. |
Participation requires that States create an enabling environment for citizen engagement and develop capacity to ensure that duty-bearers can fulfil their obligations and that rights-holders have the knowledge that allows them to claim their rights. |
Участие требует от государств создания благоприятной обстановки для участия граждан и укрепления потенциала для обеспечения того, чтобы носители обязанностей могли выполнять свои обязанности, а правообладатели располагали знаниями, позволяющими им требовать осуществления их прав. |
You know that Jordan says that if Maddie attacks me in tomorrow's debate, that I should back off so that I don't look like a bully. |
Знаешь, Джордан говорит, что если Мэдди будет нападать на меня на завтрашних дебатах, мне надо отступить, чтобы не выглядеть задирой. |
And it's not that I'm afraid or that I can't do for myself or anything like that, because I've been living here long enough that... |
И не то чтобы я боялась или не могла о себе позаботиться, потому что я здесь уже достаточно давно живу, и... |
This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. |
Данная статья является признанием основного принципа, что подлинное равноправие требует наличия равных возможностей оказывать влияние на нормы права и политику для обеспечения того, чтобы вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, отдавался должный приоритет и они решались самими женщинами. |
Transportation departments normally require that vehicles transporting hazardous wastes bear placards. |
Транспортные ведомства, как правило, требуют, чтобы автотранспортные средства, на которых перевозятся опасные отходы, были снабжены соответствующими надписями. |
It is imperative that the General Assembly be able at that time to effectively address the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction, as well as any shortcomings in the international fisheries management regime that might be identified in that context. |
Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея к тому времени была в состоянии рассмотреть вопрос о защите биоразнообразия в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции, а также вопросы, касающиеся любых недостатков в международных режимах управления рыбным промыслом, которые могут быть выявлены в этой области. |
Our fundamental assumption in making that decision was that, even with decreasing external assistance, Maldives would have been able to build on the advances that it had already made so that its economic and social gains would become increasingly self-sustaining. |
Наша основополагающая предпосылка для принятия этого решения состояла в том, что даже при уменьшении внешней помощи Мальдивы могли бы опереться на уже достигнутый прогресс, с тем чтобы их достижения в экономической и социальной областях становились все более автономными. |
However, we feel that success in eradicating that phenomenon requires that we deal with its underlying causes, including the social, economic and political aspects that provide a fertile breeding ground for terrorism. |
Однако мы считаем, что успешное избавление от этого явления требует, чтобы мы боролись с его первопричинами, включая социально-экономические и политические, которые представляют собой питательную среду для терроризма. |
Bulgaria is preparing to assume the chairmanship of that Process in mid-2007, and we will work tirelessly to ensure that that structure can support regional cooperation and promote European and Euro-Atlantic integration in that part of Europe. |
Болгария готовится занять пост председателя этого Процесса в середине 2007 года и будет неустанно прилагать усилия для обеспечения того, чтобы эта структура могла поддерживать региональное сотрудничество и содействовать европейской и евроатлантической интеграции в этой части Европы. |
She wished to know whether the Government had taken measures to end that type of discrimination and suggested that it should simply declare that personal documents that did not contain the mother's name were invalid. |
Оратор интересуется, предприняло ли правительство какие-либо шаги, для того чтобы положить конец подобной дискриминации, и предлагает просто объявить, что отныне личные документы, в которых не указывается фамилия матери, будут считаться недействительными. |
And the only way you could give your husband the peace that he'd never had was to insist that Wallace Rourke was the man that you saw that night. |
И единственный способ, которым вы могли бы принести мужу спокойствие, которое он так и обрел, заключался в том, чтобы настоять, что Уоллес Рурк был тем человеком, которого вы видели той ночью. |
Rather than saying that all others are incompatible, they mean that if there are those that sell them, can not guarantee that will be compatible. |
Вместо того чтобы говорить, что все остальные являются несовместимыми, они имеют в виду, что если есть те, которые продают их, не может гарантировать, что будут совместимы. |
In that regard, it was encouraging to note that the participants in the International Conference for the Protection of War Victims had adopted that approach in reaffirming in their final declaration their intention to ensure that war crimes were duly prosecuted and did not go unpunished. |
В этой связи следует приветствовать тот факт, что участники Международной конференции по вопросам защиты жертв войны приняли этот подход, подтвердив в своем заключительном заявлении намерение обеспечить, чтобы военные преступники должным образом преследовались и не уклонялись от наказания. |
Preliminary consultations with staff indicated that, while they welcome professionalization of the disciplinary process, it is vital that there be full consultation and that they be given every opportunity to comment to ensure that the system adequately protects due process. |
Как показали предварительные консультации с персоналом, сотрудники приветствуют перевод дисциплинарного процесса на профессиональную основу и вместе с тем считают крайне важным проведение всесторонних консультаций и полное предоставление им возможности изложить свои замечания в целях обеспечения того, чтобы система гарантировала соблюдение надлежащей процедуры. |
Suffice it for me to say today that we believe that the Council should be enlarged and that this enlargement should be carried out in a way that enhances its effectiveness. |
Достаточно сегодня сказать, что мы считаем, что Совет должен быть расширен и что это расширение следует осуществить таким образом, чтобы повысить его эффективность. |
Now that the geographic framework of coexistence and peaceful neighbourliness between the two countries has been internationally enshrined, our hope is that the unresolved humanitarian issues will be satisfactorily resolved so that an atmosphere of reconciliation may prevail and lead to concrete steps in that direction. |
Теперь, когда географические рамки сосуществования и мирного соседства между этими двумя странами были зафиксированы на международном уровне, осталась надежда, что сохраняющиеся гуманитарные вопросы будут положительно решены, так чтобы атмосфера примирения могла преобладать и привести к конкретным шагам в этом направлении. |
Furthermore, it was considered necessary that businesses demonstrate that they obtained that knowledge with the informed consent of the owners or that it was clearly in the public domain. |
Кроме того, было признано необходимым, чтобы производители наглядно указывали, что они получают такие знания при осознанном согласии их собственников или что эти знания, безусловно, находятся в общественном достоянии. |
To that end, it is our intention as Member States to ensure that, over the course of that exercise, that unfortunate oversight is properly addressed. |
В этой связи как государства-члены мы намерены обеспечить, чтобы в ходе всего данного обзора это досадное упущение было надлежащим образом исправлено. |
It is imperative that the momentum that now exists is maintained and that the gains that have been made for children are consolidated and further strengthened. |
Настоятельно необходимо, чтобы был сохранен стимул, который возник в настоящее время, и были консолидированы и еще дальше развиты достигнутые успехи. |
He stated that he did not plan for the manga to run that long and that he wrote the story based on the idea that it could be stopped at any moment. |
Он также сообщил, что не планировал делать мангу настолько длинной и строил сюжетную концепцию таким образом, чтобы произведение можно было завершить в любой момент. |
All I wanted was for Matty to knock on that door, to tell me that he wasn't leaving and that it wasn't unfair of me to want that. |
Я хотела только одного: чтобы Мэтти постучался в мою дверь и сказал, что он никуда не уезжает, но с моей стороны было нечестно хотеть этого. |
It was for that reason that South Africa supported the proposal that the General Assembly consider financing some of those operations from the regular budget on an exceptional basis, and we regret that this could not be agreed. |
Именно по этой причине Южная Африка поддержала предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала финансирование некоторых из этих операций из регулярного бюджета, как исключение из правил, и мы сожалеем, что об этом не удалось договориться. |
He therefore suggested that the Committee should mention the fact that a reservation had been expressed and that it regretted the effect of that reservation. |
Поэтому г-н Вольфрум вносит предложение о том, чтобы Комитет упомянул факт представления оговорки, и выразил сожаление в связи с этой оговоркой. |
For that, it was essential that the indigenous population should be aware of the human rights to which they were entitled, and he had no doubt that the French authorities would continue their efforts in that regard. |
Для этого совершенно необходимо, чтобы коренные жители имели четкое представление о правах человека, которыми они обладают, и французские власти, вне всякого сомнения, продолжат свои усилия в этом направлении. |