But equality requires that any new accession criterion must be based on the fiscal rules that actually operate within the eurozone. |
Но справедливость требует, чтобы любые новые критерии вступления основывались на фискальных правилах, реально действующих в пределах еврозоны. |
However, there is a problem with that, that market economy needs inequality of income in order to work. |
Однако здесь есть и проблема - чтобы работать, рыночная экономика нуждается в неравенстве доходов. |
Well, the University of Delft requires that its PhD students have to submit five statements that they're prepared to defend. |
В Делфтском университете от аспирантов требуют, чтобы они представили и приготовились защищать пять утверждений. |
Mammography's the only one that's been around long enough to have a chance of making that claim. |
Маммография достаточно долго была единственным средством, чтобы иметь возможность заявлять это. |
Make that into a scene that became as epic as it was... |
Привнести ее в сцену, чтобы она стала такой эпической... |
Find Ted Berman and make sure that that crime scene lot is in order. |
Найди Теда Бермана и проследи, чтобы протокол был в порядке. |
I just want to call a colleague so that I can give you the help that you need. |
Я хотел позвонить коллеге, чтобы помочь вам насколько можно. |
You two, get out there and see that no one gets through that door. |
Вы двое, идите и проследите за тем чтобы никто не прошел через эту дверь. |
We know that you hired that Mexican to kill our senator. |
Мы знаем что ты наняла того мексиканца, чтобы убить сенатора. |
So that you can have everything that you want. |
Чтобы у тебя было всё, чего ты хочешь. |
All right, we do that with scuba gear that take advantage of neutral buoyancy. |
Хорошо, мы будем делать это с аквалангом, чтобы воспользоваться преимуществом нейтральной плавучести. |
I can't say that I've had that pleasure. |
Не могу сказать, чтобы я имел такое удовольствие. |
She wants the fans to experience that fantastical world that she dreamed up. |
Она хочет, чтобы поклонники испытали этот фантастический мир, который она придумала. |
So it is essential that the reason for that revulsion become better understood. |
Таким образом, необходимо, чтобы стали более понятными причины такого отвращения. |
Thus, left Confucians favor institutional reform, arguing that the long-term stability and legitimacy of political institutions requires that they be founded on Chinese traditions. |
Так что, левые конфуциане одобряют институционные реформы, утверждая, что для долгосрочной стабильности и законности политических учреждений необходимо, чтобы они были основаны на китайских традициях. |
All that Mandela demanded was that the truth about the past be revealed. |
Все, чего потребовал Мандела, - это чтобы правда о прошлом была раскрыта. |
All my life I've dreamed that all Venezuelan children have the same opportunity that I had. |
Всю свою жизнь я мечтал о том, чтобы у всех детей в Венесуэле была та же возможность, что и у меня. |
Other instances of technical debt include knowledge that isn't shared around the organization and code that is too confusing to be modified easily. |
Другие случаи технического долга включают базу знаний, которая не распространяется внутри организации, и код, который является слишком запутанным, чтобы его было легко изменять. |
I advocate that clubs, leagues, RFU as organizers of sporting events be responsible for all that. |
Я сторонник того, чтобы за все это отвечали организаторы спортивных событий: клубы, лига, РФС. |
Captain America suggests that the Avengers should go to Transylvania to find the vampire that transformed her. |
Капитан Америка предполагает, что Мстители должны отправиться в Трансильванию, чтобы найти вампира, который ее преобразил. |
The Commission had rightly identified the main issues that must be resolved if work on that topic were to arrive at a useful conclusion. |
Комиссия правильно определила основные вопросы, которые необходимо решить, чтобы работа по этому вопросу могла привести к полезным результатам. |
These guidelines represent a minimum standard, subject to further evaluation, that ensures that IOM projects are culturally and linguistically appropriate. |
Эти руководящие принципы являются своего рода минимальным стандартом, подлежащим дополнительной оценке, с тем чтобы в проектах МОМ нашли свое отражение культурные и языковые особенности коренных народов. |
He asked whether the Secretariat was in a position to ensure that State parties received them on that day. |
Он спрашивает, может ли Секретариат обеспечить, чтобы государство-участник получало заключительные замечания в последний день. |
To select a country that is not in that list, choose Other (the last option). |
Чтобы указать страну не из списка, выберите Другая (последний пункт). |
It is, of course, crucial that statistical bureaus be able to make use of registers that are relevant for the census. |
Разумеется, исключительно важно, чтобы статистические бюро имели возможность использовать регистры, релевантные для целей переписи. |