| But equality requires that any new accession criterion must be based on the fiscal rules that actually operate within the eurozone. | Но справедливость требует, чтобы любые новые критерии вступления основывались на фискальных правилах, реально действующих в пределах еврозоны. |
| However, there is a problem with that, that market economy needs inequality of income in order to work. | Однако здесь есть и проблема - чтобы работать, рыночная экономика нуждается в неравенстве доходов. |
| Well, the University of Delft requires that its PhD students have to submit five statements that they're prepared to defend. | В Делфтском университете от аспирантов требуют, чтобы они представили и приготовились защищать пять утверждений. |
| Mammography's the only one that's been around long enough to have a chance of making that claim. | Маммография достаточно долго была единственным средством, чтобы иметь возможность заявлять это. |
| Make that into a scene that became as epic as it was... | Привнести ее в сцену, чтобы она стала такой эпической... |
| Find Ted Berman and make sure that that crime scene lot is in order. | Найди Теда Бермана и проследи, чтобы протокол был в порядке. |
| I just want to call a colleague so that I can give you the help that you need. | Я хотел позвонить коллеге, чтобы помочь вам насколько можно. |
| You two, get out there and see that no one gets through that door. | Вы двое, идите и проследите за тем чтобы никто не прошел через эту дверь. |
| We know that you hired that Mexican to kill our senator. | Мы знаем что ты наняла того мексиканца, чтобы убить сенатора. |
| So that you can have everything that you want. | Чтобы у тебя было всё, чего ты хочешь. |
| All right, we do that with scuba gear that take advantage of neutral buoyancy. | Хорошо, мы будем делать это с аквалангом, чтобы воспользоваться преимуществом нейтральной плавучести. |
| I can't say that I've had that pleasure. | Не могу сказать, чтобы я имел такое удовольствие. |
| She wants the fans to experience that fantastical world that she dreamed up. | Она хочет, чтобы поклонники испытали этот фантастический мир, который она придумала. |
| So it is essential that the reason for that revulsion become better understood. | Таким образом, необходимо, чтобы стали более понятными причины такого отвращения. |
| Thus, left Confucians favor institutional reform, arguing that the long-term stability and legitimacy of political institutions requires that they be founded on Chinese traditions. | Так что, левые конфуциане одобряют институционные реформы, утверждая, что для долгосрочной стабильности и законности политических учреждений необходимо, чтобы они были основаны на китайских традициях. |
| All that Mandela demanded was that the truth about the past be revealed. | Все, чего потребовал Мандела, - это чтобы правда о прошлом была раскрыта. |
| All my life I've dreamed that all Venezuelan children have the same opportunity that I had. | Всю свою жизнь я мечтал о том, чтобы у всех детей в Венесуэле была та же возможность, что и у меня. |
| Other instances of technical debt include knowledge that isn't shared around the organization and code that is too confusing to be modified easily. | Другие случаи технического долга включают базу знаний, которая не распространяется внутри организации, и код, который является слишком запутанным, чтобы его было легко изменять. |
| I advocate that clubs, leagues, RFU as organizers of sporting events be responsible for all that. | Я сторонник того, чтобы за все это отвечали организаторы спортивных событий: клубы, лига, РФС. |
| Captain America suggests that the Avengers should go to Transylvania to find the vampire that transformed her. | Капитан Америка предполагает, что Мстители должны отправиться в Трансильванию, чтобы найти вампира, который ее преобразил. |
| The Commission had rightly identified the main issues that must be resolved if work on that topic were to arrive at a useful conclusion. | Комиссия правильно определила основные вопросы, которые необходимо решить, чтобы работа по этому вопросу могла привести к полезным результатам. |
| These guidelines represent a minimum standard, subject to further evaluation, that ensures that IOM projects are culturally and linguistically appropriate. | Эти руководящие принципы являются своего рода минимальным стандартом, подлежащим дополнительной оценке, с тем чтобы в проектах МОМ нашли свое отражение культурные и языковые особенности коренных народов. |
| He asked whether the Secretariat was in a position to ensure that State parties received them on that day. | Он спрашивает, может ли Секретариат обеспечить, чтобы государство-участник получало заключительные замечания в последний день. |
| To select a country that is not in that list, choose Other (the last option). | Чтобы указать страну не из списка, выберите Другая (последний пункт). |
| It is, of course, crucial that statistical bureaus be able to make use of registers that are relevant for the census. | Разумеется, исключительно важно, чтобы статистические бюро имели возможность использовать регистры, релевантные для целей переписи. |