| Corruption is a scourge that must be expunged so that all citizens can feel equal before the law and in the marketplace. | Коррупция - зло, которое должно быть уничтожено, с тем чтобы все граждане могли чувствовать себя равными перед законом и на рынке. |
| We need a recovery that generates jobs, so that growth is sustainable and inclusive. | Нам нужно восстановление, которое создает рабочие места, с тем чтобы рост был устойчивым и всеобъемлющим. |
| JS1 recommended that the Government ensure that everyone enjoys the right to freedom of association and assembly. | В СП1 правительству было рекомендовано обеспечить, чтобы каждый человек имел право на свободу ассоциации и собраний. |
| CERD recommended that Antigua and Barbuda ensure that all ethnic minorities have adequate opportunities to participate in all public affairs. | КЛРД рекомендовал Антигуа и Барбуде обеспечить, чтобы все этнические меньшинства располагали достаточными возможностями для участия во всех общественных делах. |
| UNHCR recommended that Lithuania ensure that beneficiaries of subsidiary protection had effective access to health care. | УВКБ рекомендовало Литве принять меры к тому, чтобы лица, на которых распространяется система субсидиарной защиты, имели реальный доступ к медицинским услугам. |
| CAT recommended that the Government ensure that pre-trial detention is used as an exceptional measure for a limited period of time. | КПП рекомендовал правительству обеспечить, чтобы предварительное заключение использовалось в качестве исключительной меры на ограниченный срок. |
| CRC recommended that Trinidad and Tobago take effective measures to ensure that street children are provided with adequate protection. | ЗЗ. КПР рекомендовал Тринидаду и Тобаго принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы дети, живущие в условиях улицы, обеспечивались надлежащей защитой. |
| HR Committee recommended that Tanzania ensure that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. | КПЧ рекомендовал Танзании обеспечить, чтобы все права, защищаемые по Пакту, были в полной мере реализованы в национальном законодательстве. |
| CHRAGG recommended that Tanzania ensure that human rights education is mainstreamed in teaching curricula as part of all subjects from pre-primary to tertiary level. | КПЧБУ рекомендовала Танзании обеспечить, чтобы просвещение по правам человека интегрировалось в учебные планы в качестве составной части всех предметов от дошкольного звена до высшей ступени. |
| The Advisory Committee shared that concern, particularly in view of the IPSAS requirement that such property should be fully disclosed. | Консультативный комитет разделяет высказанную ею обеспокоенность, особенно в свете требования МСУГС о том, чтобы данные о таком имуществе были полностью открытыми. |
| It was vital that national efforts in that regard be supported by international solidarity and knowledge transfer, in particular for the most vulnerable countries. | Важно, чтобы национальные усилия в этой области подкреплялись международной солидарностью и передачей знаний, в частности наиболее уязвимым странам. |
| Some States said that their Governments had adopted strategies, including necessary legislative measures to ensure that street children continued to enjoy their right to education. | Некоторые государства заявили, что проводимая их правительствами политика, включая принятие необходимых законодательных мер, направлена на обеспечение того, чтобы живущие на улицах дети продолжали пользоваться правом на образование. |
| We hope that this situation can be changed so we can reduce and eventually eliminate the serious threat that these weapons pose. | Мы надеемся изменить эту ситуацию, для того чтобы ослабить и в конечном счете ликвидировать серьезную угрозу, которую создает это оружие. |
| The Commission hopes that practitioners will indeed find answers to any questions that arise. | Комиссия хотела, чтобы практикующие юристы могли найти в нем ответы на возникающие у них вопросы. |
| Based on these exchanges, the President issued instructions that all the achievable demands that were made must be met. | На основе этого обсуждения Президент издал указание о том, чтобы все обоснованные требования были выполнены. |
| He also asserts that that witness was not properly identified, which should have been sufficient to exclude him as a proper source of evidence. | Он также утверждает, что личность упомянутого свидетеля не была должным образом идентифицирована; одного этого должно было быть достаточно, чтобы исключить его в качестве подходящего источника доказательств. |
| It is also not necessary that that organization would commit a wrongful act if it acted directly. | Также отнюдь не обязательно, чтобы эта организация совершала противоправное деяние в случае совершения непосредственного действия. |
| It noted that further steps should be taken to ensure that all migrants and asylum-seekers enjoy their rights. | Она отметила, что следует предпринимать дальнейшие шаги, чтобы обеспечить осуществление прав всех мигрантов и просителей убежища. |
| 101.26. Ensure that no arms are traded with regions that deploy child soldiers (Netherlands). | 101.26 обеспечить, чтобы никакое оружие не продавалось в регионы, где вербуются дети-солдаты (Нидерланды). |
| States should ensure that such cooperative investigations are conducted so that any evidence and testimony acquired is admissible in national courts. | Государствам следует обеспечить проведение таких совместных расследований таким образом, чтобы собранные доказательства и свидетельства могли быть приняты к рассмотрению в национальных судах. |
| He further believes that international guidelines and national systems should be developed to regulate practices and ensure that older people are supported in making informed health-care decisions. | Он далее считает, что следует разработать международные руководящие положения и национальные системы для регулирования практики и обеспечить, чтобы пожилые люди получали поддержку при принятии ими решений, касающихся здоровья. |
| In concluding, the delegation indicated that the Government was working hard to ensure that the issues raised could be rectified as they went along. | В заключение делегация отметила, что правительство усердно работает над обеспечением того, чтобы поднятые проблемы могли быть постепенно решены. |
| It was unlikely that the low-GWP HFCs developed for other applications would be used in that sector. | Маловероятно, чтобы ГФУ с низким ПГП, разработанные для других видов применения, использовались в этом секторе. |
| In that vein, several suggested that the instrument should provide exemptions for essential uses of mercury. | В этом плане некоторые предложили, чтобы документ предусматривал исключения в отношении основных видов применения ртути. |
| I further propose that we use the structure of that paper as the framework for our discussions. | Я далее предлагаю, чтобы мы использовали структуру этого документа в качестве основы для дискуссий. |