Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Corruption is a scourge that must be expunged so that all citizens can feel equal before the law and in the marketplace. Коррупция - зло, которое должно быть уничтожено, с тем чтобы все граждане могли чувствовать себя равными перед законом и на рынке.
We need a recovery that generates jobs, so that growth is sustainable and inclusive. Нам нужно восстановление, которое создает рабочие места, с тем чтобы рост был устойчивым и всеобъемлющим.
JS1 recommended that the Government ensure that everyone enjoys the right to freedom of association and assembly. В СП1 правительству было рекомендовано обеспечить, чтобы каждый человек имел право на свободу ассоциации и собраний.
CERD recommended that Antigua and Barbuda ensure that all ethnic minorities have adequate opportunities to participate in all public affairs. КЛРД рекомендовал Антигуа и Барбуде обеспечить, чтобы все этнические меньшинства располагали достаточными возможностями для участия во всех общественных делах.
UNHCR recommended that Lithuania ensure that beneficiaries of subsidiary protection had effective access to health care. УВКБ рекомендовало Литве принять меры к тому, чтобы лица, на которых распространяется система субсидиарной защиты, имели реальный доступ к медицинским услугам.
CAT recommended that the Government ensure that pre-trial detention is used as an exceptional measure for a limited period of time. КПП рекомендовал правительству обеспечить, чтобы предварительное заключение использовалось в качестве исключительной меры на ограниченный срок.
CRC recommended that Trinidad and Tobago take effective measures to ensure that street children are provided with adequate protection. ЗЗ. КПР рекомендовал Тринидаду и Тобаго принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы дети, живущие в условиях улицы, обеспечивались надлежащей защитой.
HR Committee recommended that Tanzania ensure that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. КПЧ рекомендовал Танзании обеспечить, чтобы все права, защищаемые по Пакту, были в полной мере реализованы в национальном законодательстве.
CHRAGG recommended that Tanzania ensure that human rights education is mainstreamed in teaching curricula as part of all subjects from pre-primary to tertiary level. КПЧБУ рекомендовала Танзании обеспечить, чтобы просвещение по правам человека интегрировалось в учебные планы в качестве составной части всех предметов от дошкольного звена до высшей ступени.
The Advisory Committee shared that concern, particularly in view of the IPSAS requirement that such property should be fully disclosed. Консультативный комитет разделяет высказанную ею обеспокоенность, особенно в свете требования МСУГС о том, чтобы данные о таком имуществе были полностью открытыми.
It was vital that national efforts in that regard be supported by international solidarity and knowledge transfer, in particular for the most vulnerable countries. Важно, чтобы национальные усилия в этой области подкреплялись международной солидарностью и передачей знаний, в частности наиболее уязвимым странам.
Some States said that their Governments had adopted strategies, including necessary legislative measures to ensure that street children continued to enjoy their right to education. Некоторые государства заявили, что проводимая их правительствами политика, включая принятие необходимых законодательных мер, направлена на обеспечение того, чтобы живущие на улицах дети продолжали пользоваться правом на образование.
We hope that this situation can be changed so we can reduce and eventually eliminate the serious threat that these weapons pose. Мы надеемся изменить эту ситуацию, для того чтобы ослабить и в конечном счете ликвидировать серьезную угрозу, которую создает это оружие.
The Commission hopes that practitioners will indeed find answers to any questions that arise. Комиссия хотела, чтобы практикующие юристы могли найти в нем ответы на возникающие у них вопросы.
Based on these exchanges, the President issued instructions that all the achievable demands that were made must be met. На основе этого обсуждения Президент издал указание о том, чтобы все обоснованные требования были выполнены.
He also asserts that that witness was not properly identified, which should have been sufficient to exclude him as a proper source of evidence. Он также утверждает, что личность упомянутого свидетеля не была должным образом идентифицирована; одного этого должно было быть достаточно, чтобы исключить его в качестве подходящего источника доказательств.
It is also not necessary that that organization would commit a wrongful act if it acted directly. Также отнюдь не обязательно, чтобы эта организация совершала противоправное деяние в случае совершения непосредственного действия.
It noted that further steps should be taken to ensure that all migrants and asylum-seekers enjoy their rights. Она отметила, что следует предпринимать дальнейшие шаги, чтобы обеспечить осуществление прав всех мигрантов и просителей убежища.
101.26. Ensure that no arms are traded with regions that deploy child soldiers (Netherlands). 101.26 обеспечить, чтобы никакое оружие не продавалось в регионы, где вербуются дети-солдаты (Нидерланды).
States should ensure that such cooperative investigations are conducted so that any evidence and testimony acquired is admissible in national courts. Государствам следует обеспечить проведение таких совместных расследований таким образом, чтобы собранные доказательства и свидетельства могли быть приняты к рассмотрению в национальных судах.
He further believes that international guidelines and national systems should be developed to regulate practices and ensure that older people are supported in making informed health-care decisions. Он далее считает, что следует разработать международные руководящие положения и национальные системы для регулирования практики и обеспечить, чтобы пожилые люди получали поддержку при принятии ими решений, касающихся здоровья.
In concluding, the delegation indicated that the Government was working hard to ensure that the issues raised could be rectified as they went along. В заключение делегация отметила, что правительство усердно работает над обеспечением того, чтобы поднятые проблемы могли быть постепенно решены.
It was unlikely that the low-GWP HFCs developed for other applications would be used in that sector. Маловероятно, чтобы ГФУ с низким ПГП, разработанные для других видов применения, использовались в этом секторе.
In that vein, several suggested that the instrument should provide exemptions for essential uses of mercury. В этом плане некоторые предложили, чтобы документ предусматривал исключения в отношении основных видов применения ртути.
I further propose that we use the structure of that paper as the framework for our discussions. Я далее предлагаю, чтобы мы использовали структуру этого документа в качестве основы для дискуссий.