| He trusted that the Secretary-General would take the necessary measures to ensure that all common system organizations implemented the Commission's recommendations. | Оратор надеется, что Генеральный секретарь примет необходимые меры для обеспечения того, чтобы все организации общей системы осуществляли рекомендации Комиссии. |
| It was therefore critical that Member States should monitor the operational independence of OIOS in order to ensure that it fulfilled its functions effectively. | Поэтому важно, чтобы государства-члены отслеживали оперативную независимость УСВН в целях обеспечения эффективного выполнения им своих функций. |
| The fact that States had differing views about the future of the text indicated that they needed more time for further consideration of its content. | То, что мнения государств относительно дальнейшей судьбы рассматриваемого текста расходятся, свидетельствует о том, что им нужно больше времени, чтобы подробнее ознакомиться с его содержанием. |
| They emphasized that it was essential that documentation be circulated at least six weeks before the beginning of the respective session. | Они подчеркнули насущность того, чтобы документация распространялась, по крайней мере, за шесть недель до начала соответствующей сессии. |
| Other countries require that employers ensure that live-in domestic workers attend periodic, private interviews with labour inspectors. | Другие страны требуют, чтобы работодатели обеспечивали проведение периодических частных бесед домашних работников, проживающих с ними, с инспекторами по вопросам труда. |
| Witnesses informed the Mission that their objective was to subdue and disarm the soldiers so that they could not harm anyone. | Очевидцы сообщили Миссии о том, что их цель заключалась в подавлении и разоружении военнослужащих таким образом, чтобы они не могли никому причинить вреда. |
| They said that such an instrument was essential to ensure that the State retains the monopoly on the use of force. | По их мнению, предлагаемая конвенция является абсолютно необходимой для обеспечения того, чтобы государства сохраняли свое монопольное право на применение силы. |
| I hope that call is really going to pave the way for that to happen. | Я надеюсь, что благодаря этому призыву, будут предприняты усилия для того, чтобы это действительно произошло. |
| In that connection it was important that all arrears related to peacekeeping should be paid. | В этой связи важно, чтобы были выплачены все задолженности, касающиеся операций по поддержанию мира. |
| The participant emphasized that it was important that Governments move to design and implement realistic policies. | Этот участник подчеркнул важность того, чтобы правительства стремились к разработке и осуществлению реалистичной политики. |
| It is imperative that we, the member States, provide sufficient and predictable funding so that the Agency can fulfil its important mandate. | Настоятельно необходимо, чтобы мы, государства-члены, предоставляли достаточные и предсказуемые финансовые средства, с тем чтобы Агентство могло претворять в жизнь свой важный мандат. |
| It is important that that difficult process be conducted with rigour, fairness and transparency, so as to consolidate our young democracy. | Важно, чтобы этот сложный процесс был проведен энергичным, справедливым и гласным образом, с тем чтобы упрочить нашу молодую демократию. |
| It is important that that potential be fully realized. | Важно, чтобы этот потенциал был полностью реализован. |
| It is imperative that all countries do more to combat that menace. | Настоятельно необходимо, чтобы все страны прилагали больше усилий для преодоления этой угрозы. |
| It is, therefore, imperative that we ensure that our collective commitments are achieved in the agreed time frame. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы наши коллективные обязательства выполнялись в установленные сроки. |
| We therefore have to ensure that the residual mechanism will be in a position to continue with that essential support. | Поэтом мы должны обеспечить, чтобы остаточный механизм мог продолжать работу при этой крайне важной поддержке. |
| I therefore pray that we can all achieve that great financial and economic freedom. | Поэтому я молюсь за то, чтобы мы смогли добиться большей финансовой и экономической свободы. |
| It was recommended that NEAFC develop a comprehensive strategy of protection in that regard, including objectives, approaches and measures of success. | Было рекомендовано, чтобы НЕАФК разработала всеобъемлющую стратегию защиты в этом отношении, предусматривающую цели, подходы и показатели успеха. |
| Kenya indicated that it would adopt legislation to ensure that evidence from vessel monitoring systems was admissible in court proceedings. | Кения указала, что примет законодательство об обеспечении того, чтобы улики, добываемые с помощью систем мониторинга судов, допускались в качестве доказательств при судебном разбирательстве. |
| Mozambique expressed concern that trade measures should be implemented equitably and with assistance to developing countries that lacked the relevant capacity as flag States. | Мозамбик указал на свою заботу о том, чтобы торговые меры применялись на справедливой основе и предусматривали содействие развивающимся странам, которым недостает соответствующих возможностей для выполнения своей роли государств флага. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela reported that its relevant national fisheries authorities were coordinating to ensure that only products from legal fishing activities had access to markets. | Боливарианская Республика Венесуэла сообщила, что ее соответствующие национальные рыбохозяйственные ведомства координируются друг с другом, обеспечивая, чтобы на рынки попадали только продукты, полученные в результате законной рыболовной деятельности. |
| The delegation stressed that it will not accept that any region in Ethiopia was denied access to food. | Делегация подчеркнула, что невозможно согласиться с тем, чтобы какому-либо региону Эфиопии было отказано в доступе к продовольствию. |
| There may be critical issues that must be addressed in an open and transparent manner in order to guarantee that inter-ethnic harmony is a reality. | Могут существовать принципиально важные вопросы, которые должны решаться открыто и транспарентно, чтобы гарантировать реальное межэтническое согласие. |
| In that regard, the Court should ensure that no one enjoys impunity. | В связи с этим хочу сказать, что Суд должен обеспечить, чтобы никто не пользовался безнаказанностью. |
| The only sure means to accomplish that is by ensuring that peacebuilding is viewed as a top priority. | Единственным действительно надежным способом достижения этого является обеспечение того, чтобы миростроительство считалось одним из высших приоритетов. |