It is necessary that the goods are reparable so that the defect can be cured by repair. |
Необходимо, чтобы товар подлежал исправлению, так чтобы дефект мог быть устранен посредством исправления. |
He proposed that the secretariat should produce a document that collated the Committee's jurisprudence as it related to communications. |
Он предлагает, чтобы секретариат подготовил документ, в котором была бы обобщена практика Комитета, относящаяся к полученным жалобам. |
Ms. GAER said that the purpose of the guidelines was to ensure that the Committee obtained the information it really required. |
Г-жа ГАЕР говорит, что цель руководящих принципов заключается в обеспечении того, чтобы Комитет получал информацию, в которой он действительно нуждается. |
I do not think that we can reduce the situation to that of a crisis in disarmament. |
Я не думаю, чтобы данную ситуацию можно было свести к кризису разоружения. |
UNPOB, for its part, will do all that is possible to help achieve that goal. |
ЮНПОБ, со своей стороны, предпримет все возможное, чтобы помочь достижению этой цели. |
The Commission for Social Development underlined that improvement of public sector effectiveness requires that all countries strive to eliminate corruption at all levels. |
Комиссия социального развития подчеркнула, что для повышения эффективности государственного сектора необходимо, чтобы все страны стремились к ликвидации коррупции на всех уровнях. |
The Committee recommends that the State party ensure that women in the reproductive age are not discriminated against in the private health-care system. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы женщины репродуктивного возраста не подвергались дискриминации в частной системе здравоохранения. |
The Committee is also seriously concerned that parents can request that a child whose conduct is not satisfactory be interned. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен по поводу того, что родители могут потребовать, чтобы ребенка, поведение которого является неудовлетворительным, поместили в специализированное учреждение. |
The Board recommends that UNDP take immediate steps to ensure that the Brazil country office implement Atlas in a cost-effective and efficient manner. |
Комиссия рекомендует ПРООН немедленно принять меры для обеспечения того, чтобы страновое отделение в Бразилии с наименьшими затратами и оперативно внедрило систему «Атлас». |
The African Group hoped that the criteria would be reviewed to ensure that such delivery remained demand-driven. |
Группа африканских государств надеется, что эти критерии будут пересмотрены, с тем чтобы осуществление программ и проектов и далее определялось спросом. |
Sweden believes that it is essential that non-strategic nuclear weapons be included in international arms control and disarmament efforts. |
По мнению Швеции, существенно важно, чтобы нестратегические ядерные вооружения были охвачены международными усилиями по контролю над вооружениями и разоружению. |
And that the third session of the Preparatory Committee produces recommendations to that effect. |
Предлагается, чтобы на третьей сессии Подготовительного комитета были подготовлены рекомендации по этому вопросу. |
One possible option that has not been widely considered is that of not using a pre-established electoral register. |
Один из возможных вариантов, который широко не рассматривался, заключается в том, чтобы не использовать заранее подготовленный список избирателей. |
The President hopes that peace returns very speedily to that Caribbean island, for the well-being of all Haitians. |
Он желает, чтобы на этом карибском острове как можно скорее восстановился мир на благо всех гаитянцев. |
And to bring to an end that circumstance, it is necessary that both sides, simultaneously, accept their responsibilities under international law. |
Чтобы положить конец этому обстоятельству, необходимо, чтобы обе стороны одновременно признали свои обязанности согласно международному праву. |
The council found that it had jurisdiction to decide whether to grant that order. |
Совет заявил, что он обладает всеми полномочиями на то, чтобы решать: выносить подобное постановление или нет. |
They recommended that the workshop demonstrate in very practical ways how that was being achieved. |
Участники совещаний рекомендовали, чтобы на этом семинаре - практикуме были продемонстрированы наиболее практические методы достижения этого. |
The CHAIRPERSON suggested that the paragraphs discussed should be redrafted to reflect the comments that had been raised during the debate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировки обсужденных пунктов, с тем чтобы отразить в них замечания, затронутые в ходе обсуждений. |
It is important that those incidents be investigated and that their perpetrators be brought before the courts. |
Важно расследовать эти инциденты и добиться того, чтобы виновные предстали перед судом. |
It is recommended that the notification allow adequate time for consultation within the affected Party's administration before that Party responds. |
Рекомендуется, чтобы для проведения консультаций в органах управления затрагиваемой Стороны ей предоставлялось достаточное время для ответа. |
His Government called on the international community to scale up contributions to the Fund to ensure that that progress was sustained. |
Правительство Руанды призывает международное сообщество увеличить взносы в фонд, чтобы обеспечить дальнейшую устойчивость этого прогресса. |
It was therefore proposed that that provision should be worded in a narrower and more precise manner. |
В этой связи предлагалось сформулировать это положение таким образом, чтобы оно стало менее широким и более точным. |
The representative of Mexico said that the importance of UNCTAD for dialogue and consensus-building lay in ensuring that developing countries benefited from globalization and economic interdependence. |
Представитель Мексики сказал, что роль ЮНКТАД в проведении диалога и формировании консенсуса заключается в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны получили выгоды от глобализации и экономической взаимозависимости. |
Some participants emphasized that a pro-development outcome in NAMA requires that developing countries themselves accept an appropriate level of market access commitments. |
Некоторые участники подчеркнули, что благоприятствующий развитию исход переговоров по ДРНП требует, чтобы сами развивающиеся страны приняли на себя соответствующий объем обязательств по доступу на рынки. |
For that reason, it is recommended that the General Assembly appoint a second full-time judge to each of the three Registries. |
По этой причине рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея назначила в каждый из трех секретариатов второго судью, занятого в полном режиме. |