| It is necessary that the goods are reparable so that the defect can be cured by repair. | Необходимо, чтобы товар подлежал исправлению, так чтобы дефект мог быть устранен посредством исправления. |
| He proposed that the secretariat should produce a document that collated the Committee's jurisprudence as it related to communications. | Он предлагает, чтобы секретариат подготовил документ, в котором была бы обобщена практика Комитета, относящаяся к полученным жалобам. |
| Ms. GAER said that the purpose of the guidelines was to ensure that the Committee obtained the information it really required. | Г-жа ГАЕР говорит, что цель руководящих принципов заключается в обеспечении того, чтобы Комитет получал информацию, в которой он действительно нуждается. |
| I do not think that we can reduce the situation to that of a crisis in disarmament. | Я не думаю, чтобы данную ситуацию можно было свести к кризису разоружения. |
| UNPOB, for its part, will do all that is possible to help achieve that goal. | ЮНПОБ, со своей стороны, предпримет все возможное, чтобы помочь достижению этой цели. |
| The Commission for Social Development underlined that improvement of public sector effectiveness requires that all countries strive to eliminate corruption at all levels. | Комиссия социального развития подчеркнула, что для повышения эффективности государственного сектора необходимо, чтобы все страны стремились к ликвидации коррупции на всех уровнях. |
| The Committee recommends that the State party ensure that women in the reproductive age are not discriminated against in the private health-care system. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы женщины репродуктивного возраста не подвергались дискриминации в частной системе здравоохранения. |
| The Committee is also seriously concerned that parents can request that a child whose conduct is not satisfactory be interned. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен по поводу того, что родители могут потребовать, чтобы ребенка, поведение которого является неудовлетворительным, поместили в специализированное учреждение. |
| The Board recommends that UNDP take immediate steps to ensure that the Brazil country office implement Atlas in a cost-effective and efficient manner. | Комиссия рекомендует ПРООН немедленно принять меры для обеспечения того, чтобы страновое отделение в Бразилии с наименьшими затратами и оперативно внедрило систему «Атлас». |
| The African Group hoped that the criteria would be reviewed to ensure that such delivery remained demand-driven. | Группа африканских государств надеется, что эти критерии будут пересмотрены, с тем чтобы осуществление программ и проектов и далее определялось спросом. |
| Sweden believes that it is essential that non-strategic nuclear weapons be included in international arms control and disarmament efforts. | По мнению Швеции, существенно важно, чтобы нестратегические ядерные вооружения были охвачены международными усилиями по контролю над вооружениями и разоружению. |
| And that the third session of the Preparatory Committee produces recommendations to that effect. | Предлагается, чтобы на третьей сессии Подготовительного комитета были подготовлены рекомендации по этому вопросу. |
| One possible option that has not been widely considered is that of not using a pre-established electoral register. | Один из возможных вариантов, который широко не рассматривался, заключается в том, чтобы не использовать заранее подготовленный список избирателей. |
| The President hopes that peace returns very speedily to that Caribbean island, for the well-being of all Haitians. | Он желает, чтобы на этом карибском острове как можно скорее восстановился мир на благо всех гаитянцев. |
| And to bring to an end that circumstance, it is necessary that both sides, simultaneously, accept their responsibilities under international law. | Чтобы положить конец этому обстоятельству, необходимо, чтобы обе стороны одновременно признали свои обязанности согласно международному праву. |
| The council found that it had jurisdiction to decide whether to grant that order. | Совет заявил, что он обладает всеми полномочиями на то, чтобы решать: выносить подобное постановление или нет. |
| They recommended that the workshop demonstrate in very practical ways how that was being achieved. | Участники совещаний рекомендовали, чтобы на этом семинаре - практикуме были продемонстрированы наиболее практические методы достижения этого. |
| The CHAIRPERSON suggested that the paragraphs discussed should be redrafted to reflect the comments that had been raised during the debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировки обсужденных пунктов, с тем чтобы отразить в них замечания, затронутые в ходе обсуждений. |
| It is important that those incidents be investigated and that their perpetrators be brought before the courts. | Важно расследовать эти инциденты и добиться того, чтобы виновные предстали перед судом. |
| It is recommended that the notification allow adequate time for consultation within the affected Party's administration before that Party responds. | Рекомендуется, чтобы для проведения консультаций в органах управления затрагиваемой Стороны ей предоставлялось достаточное время для ответа. |
| His Government called on the international community to scale up contributions to the Fund to ensure that that progress was sustained. | Правительство Руанды призывает международное сообщество увеличить взносы в фонд, чтобы обеспечить дальнейшую устойчивость этого прогресса. |
| It was therefore proposed that that provision should be worded in a narrower and more precise manner. | В этой связи предлагалось сформулировать это положение таким образом, чтобы оно стало менее широким и более точным. |
| The representative of Mexico said that the importance of UNCTAD for dialogue and consensus-building lay in ensuring that developing countries benefited from globalization and economic interdependence. | Представитель Мексики сказал, что роль ЮНКТАД в проведении диалога и формировании консенсуса заключается в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны получили выгоды от глобализации и экономической взаимозависимости. |
| Some participants emphasized that a pro-development outcome in NAMA requires that developing countries themselves accept an appropriate level of market access commitments. | Некоторые участники подчеркнули, что благоприятствующий развитию исход переговоров по ДРНП требует, чтобы сами развивающиеся страны приняли на себя соответствующий объем обязательств по доступу на рынки. |
| For that reason, it is recommended that the General Assembly appoint a second full-time judge to each of the three Registries. | По этой причине рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея назначила в каждый из трех секретариатов второго судью, занятого в полном режиме. |