Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
It is critical in that connection that the international community continues to maintain unity and provide wide support to the peace process in Afghanistan. В этой связи чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество продолжало сохранять единство и оказывать широкую поддержку мирному процессу в Афганистане.
Afghanistan poses challenges that the international community must meet in order to prove that it can successfully deal with post-conflict situations. Афганистан ставит задачи, которые международное сообщество должно выполнить, с тем чтобы доказать свою способность успешно справляться с постконфликтными ситуациями.
The European Union is actively working to that end to ensure that the Court is genuinely universal in nature. Европейский союз делает все возможное для того, чтобы характер Суда стал подлинно универсальным.
The representative added that the Ministry of Women's Affairs/Gender Affairs had always implemented programmes that sought to encourage women to improve their caring capabilities. Представитель отметил, что министерство по делам женщин/гендерным вопросам постоянно осуществляет программы, направленные на то, чтобы оказать женщинам помощь в расширении их возможностей по уходу за детьми.
It is imperative that their efforts be coordinated and integrated so that all available resources can be fully utilized. Их усилия должны координироваться и сводиться воедино, с тем чтобы можно было в полном объеме использовать все имеющиеся ресурсы.
It is imperative that the Convention be fully implemented and that its integrity be preserved. Важно, чтобы Конвенция выполнялась и чтобы ее целостность была сохранена.
The Council must demand that all crossing points be opened and that people and goods be allowed free access. Совет должен потребовать, чтобы все пограничные контрольно-пропускные пункты были открыты и чтобы было обеспечено свободное передвижение людей и товаров.
It was paramount that that process should result in a non-discriminatory situation for all persons, irrespective of their ethnic origins. Исключительно важно обеспечить, чтобы этот процесс привел к искоренению дискриминации в отношении всех людей независимо от их этнического происхождения.
BNSC ensures that the technological developments that take place within the space industry can be shared with other industries. БНКЦ следит за тем, чтобы технологические достижения, которых добивается космическая отрасль, можно было использовать в других отраслях экономики.
It was imperative that the compelling significance of that commitment did not fade with the passage of time. Исключительно важно, чтобы значимость этого обязательства не была со временем утрачена.
My Government is determined to stay the course in ensuring that elections remain a crucial element of that advance. Мое правительство полно решимости и впредь добиваться того, чтобы выборы оставались важнейшим элементом этого продвижения вперед.
Therefore, Bulgaria has suggested that the external debt of Afghanistan be relieved in order to stimulate economic development of that country. Поэтому Болгария предложила списать внешний долг Афганистана для того, чтобы стимулировать экономическое развитие этой страны.
It is essential that the international community avoid sending signals that could be wrongly interpreted by the warring parties. Важно, чтобы международное сообщество избегало таких сигналов, которые могут быть неверно истолкованы воюющими сторонами.
However, that footnote should be amended to show that one party, Australia, had lodged a formal objection. Однако в эту сноску необходимо внести поправку, с тем чтобы указать, что одна страна - Австралия - представила официальное возражение.
In that connection, the system of customs preferences should be expanded to enable those countries to fight that scourge more effectively. В этой связи необходимо расширить системы таможенных преференций, с тем чтобы дать возможность этим странам более эффективно бороться с этим злом.
Indonesia hoped that donors would take the necessary steps to ensure that the solid achievements of UNRWA were not put in jeopardy. Индонезия надеется, что доноры примут необходимые меры для того, чтобы весомые достижения БАПОР не оказались под угрозой.
It must ensure that international law was respected so that Western Sahara could eventually become a member of the Organization. Она должна обеспечить уважение норм международного права, с тем чтобы Западная Сахара могла, в конечном итоге, стать членом Организации.
It recommends that the State party ensure that the Convention is comprehensively incorporated into domestic law. Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы положения Конвенции были всеобъемлющим образом включены во внутреннее законодательство.
It is therefore essential that the international community be actively involved in helping put an end to that agonizing conflict. Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество активнее помогало в разрешении этого затянувшегося конфликта.
She observed that the Fund was trying to ensure that countries would include information on access to reproductive health in their national reports. Она отметила, что Фонд предпринимает усилия к тому, чтобы страны включали информацию о доступе к охране репродуктивного здоровья в свои национальные доклады.
Therefore, the Committee could only recommend that precautions should be taken to ensure that such discrimination did not arise in the future. Поэтому Комитет может лишь рекомендовать принять меры предосторожности для обеспечения того, чтобы дискриминация не появилась в будущем.
We would hope that he also takes stock of that in his next report to the Security Council. Мы хотели бы, чтобы он также дал оценку этому в своем следующем докладе Совету Безопасности.
For the European Union, the priority is that violence should cease and that the negotiations should resume. Приоритет Европейского союза состоит в том, чтобы насилие прекратилось, а переговоры были возобновлены.
It was therefore very important that the general recommendations that ensued should be substantive and specific. Поэтому очень важно, чтобы рекомендации общего порядка, подготовленные по ее итогам, носили содержательный и конкретный характер.
Human conscience requires that we expose the truth about all human rights violations committed during that armed conflict. Человеческая совесть требует, чтобы мы обнародовали правду обо всех нарушениях прав человека, совершенных за время конфликта.