| It is critical in that connection that the international community continues to maintain unity and provide wide support to the peace process in Afghanistan. | В этой связи чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество продолжало сохранять единство и оказывать широкую поддержку мирному процессу в Афганистане. |
| Afghanistan poses challenges that the international community must meet in order to prove that it can successfully deal with post-conflict situations. | Афганистан ставит задачи, которые международное сообщество должно выполнить, с тем чтобы доказать свою способность успешно справляться с постконфликтными ситуациями. |
| The European Union is actively working to that end to ensure that the Court is genuinely universal in nature. | Европейский союз делает все возможное для того, чтобы характер Суда стал подлинно универсальным. |
| The representative added that the Ministry of Women's Affairs/Gender Affairs had always implemented programmes that sought to encourage women to improve their caring capabilities. | Представитель отметил, что министерство по делам женщин/гендерным вопросам постоянно осуществляет программы, направленные на то, чтобы оказать женщинам помощь в расширении их возможностей по уходу за детьми. |
| It is imperative that their efforts be coordinated and integrated so that all available resources can be fully utilized. | Их усилия должны координироваться и сводиться воедино, с тем чтобы можно было в полном объеме использовать все имеющиеся ресурсы. |
| It is imperative that the Convention be fully implemented and that its integrity be preserved. | Важно, чтобы Конвенция выполнялась и чтобы ее целостность была сохранена. |
| The Council must demand that all crossing points be opened and that people and goods be allowed free access. | Совет должен потребовать, чтобы все пограничные контрольно-пропускные пункты были открыты и чтобы было обеспечено свободное передвижение людей и товаров. |
| It was paramount that that process should result in a non-discriminatory situation for all persons, irrespective of their ethnic origins. | Исключительно важно обеспечить, чтобы этот процесс привел к искоренению дискриминации в отношении всех людей независимо от их этнического происхождения. |
| BNSC ensures that the technological developments that take place within the space industry can be shared with other industries. | БНКЦ следит за тем, чтобы технологические достижения, которых добивается космическая отрасль, можно было использовать в других отраслях экономики. |
| It was imperative that the compelling significance of that commitment did not fade with the passage of time. | Исключительно важно, чтобы значимость этого обязательства не была со временем утрачена. |
| My Government is determined to stay the course in ensuring that elections remain a crucial element of that advance. | Мое правительство полно решимости и впредь добиваться того, чтобы выборы оставались важнейшим элементом этого продвижения вперед. |
| Therefore, Bulgaria has suggested that the external debt of Afghanistan be relieved in order to stimulate economic development of that country. | Поэтому Болгария предложила списать внешний долг Афганистана для того, чтобы стимулировать экономическое развитие этой страны. |
| It is essential that the international community avoid sending signals that could be wrongly interpreted by the warring parties. | Важно, чтобы международное сообщество избегало таких сигналов, которые могут быть неверно истолкованы воюющими сторонами. |
| However, that footnote should be amended to show that one party, Australia, had lodged a formal objection. | Однако в эту сноску необходимо внести поправку, с тем чтобы указать, что одна страна - Австралия - представила официальное возражение. |
| In that connection, the system of customs preferences should be expanded to enable those countries to fight that scourge more effectively. | В этой связи необходимо расширить системы таможенных преференций, с тем чтобы дать возможность этим странам более эффективно бороться с этим злом. |
| Indonesia hoped that donors would take the necessary steps to ensure that the solid achievements of UNRWA were not put in jeopardy. | Индонезия надеется, что доноры примут необходимые меры для того, чтобы весомые достижения БАПОР не оказались под угрозой. |
| It must ensure that international law was respected so that Western Sahara could eventually become a member of the Organization. | Она должна обеспечить уважение норм международного права, с тем чтобы Западная Сахара могла, в конечном итоге, стать членом Организации. |
| It recommends that the State party ensure that the Convention is comprehensively incorporated into domestic law. | Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы положения Конвенции были всеобъемлющим образом включены во внутреннее законодательство. |
| It is therefore essential that the international community be actively involved in helping put an end to that agonizing conflict. | Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество активнее помогало в разрешении этого затянувшегося конфликта. |
| She observed that the Fund was trying to ensure that countries would include information on access to reproductive health in their national reports. | Она отметила, что Фонд предпринимает усилия к тому, чтобы страны включали информацию о доступе к охране репродуктивного здоровья в свои национальные доклады. |
| Therefore, the Committee could only recommend that precautions should be taken to ensure that such discrimination did not arise in the future. | Поэтому Комитет может лишь рекомендовать принять меры предосторожности для обеспечения того, чтобы дискриминация не появилась в будущем. |
| We would hope that he also takes stock of that in his next report to the Security Council. | Мы хотели бы, чтобы он также дал оценку этому в своем следующем докладе Совету Безопасности. |
| For the European Union, the priority is that violence should cease and that the negotiations should resume. | Приоритет Европейского союза состоит в том, чтобы насилие прекратилось, а переговоры были возобновлены. |
| It was therefore very important that the general recommendations that ensued should be substantive and specific. | Поэтому очень важно, чтобы рекомендации общего порядка, подготовленные по ее итогам, носили содержательный и конкретный характер. |
| Human conscience requires that we expose the truth about all human rights violations committed during that armed conflict. | Человеческая совесть требует, чтобы мы обнародовали правду обо всех нарушениях прав человека, совершенных за время конфликта. |