The Board considers that it is necessary that the project database contain complete information for effective monitoring of programmes. |
Комиссия считает необходимым, чтобы база данных по проектам содержала полную информацию, что позволит осуществлять эффективный контроль за выполнением программ. |
Studies confirmed that there was enough food in the world to satisfy everyone's needs and that quantity was not the issue. |
Исследования подтверждают, что в мире имеется достаточно продовольствия, чтобы удовлетворить потребности всех, и что речь таким образом не идет о проблеме количества. |
Indeed it was for that reason that we proposed entry into force upon signature. |
И именно поэтому мы предлагали, чтобы вступление в силу происходило по его подписании. |
We think that all the constructive efforts that are made to put an end to this scourge should be welcomed by the international community. |
Мы считаем, что международное сообщество должно приветствовать любые конструктивные усилия, направленные на то, чтобы положить конец этому бедствию. |
Most representatives stated that it is necessary to strengthen MSMEs so that they can cope with the intense competition of the new trading environment. |
Большинство представителей подчеркнули необходимость укрепления ММСП, с тем чтобы они могли противостоять сильной конкуренции в новых условиях торговли. |
However, appropriate steps must be taken to ensure that that assistance benefits the development and the well-being of the people of Afghanistan. |
Тем не менее необходимо предпринять надлежащие шаги, с тем чтобы помощь направлялась на цели обеспечения развития и благополучия населения Афганистана. |
Let us together ensure that that choice is not thwarted. |
Давайте вместе обеспечим, чтобы этот выбор не был перечеркнут. |
It is critical that that process be given continued priority by Haiti's leadership and strong bilateral support. |
Крайне важно, чтобы этот процесс постоянно оставался в центре внимания руководителей Гаити и пользовался твердой двусторонней поддержкой. |
We have to make sure that investments are directed in such a way that they directly or indirectly contribute to the fulfilment of sustainable development targets. |
Необходимо обеспечить такой порядок инвестирования, чтобы вкладываемые средства прямо или косвенно способствовали достижению целей в области устойчивого развития. |
It was also stressed that any integration must ensure that the Department of Public Information is able to carry out its mission effectively. |
Кроме того, подчеркивалось, что любая интеграция должна содействовать обеспечению тому, чтобы Департамент общественной информации смог эффективно выполнять возложенные на него задачи. |
We believe it is important that UNOCI work out modalities to complement that effort. |
Мы считаем важным, чтобы ОООНКИ разработала условия в отношении дополнения этой деятельности. |
Such an approach requires that all participants in the process be able to agree on a concrete plan that provides them with ways to cooperate. |
Для осуществления такого подхода необходимо, чтобы все участники процесса согласовали конкретный план, обеспечивающий им средства для сотрудничества. |
They requested the Secretary-General to ensure that UNAMET was in a position to redeploy quickly at that time. |
Они просили Генерального секретаря обеспечить, чтобы к этому времени была создана возможность для оперативного развертывания МООНВТ вновь. |
We will need to ensure that laws exist and to strengthen them so that the rights of children are protected. |
Мы должны обеспечить принятие законов и их укрепление, с тем чтобы добиться защиты прав детей. |
The Board recommends that the Tribunal ensure that it conducts reference checks and interviews. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал обеспечил проверку и проведение собеседований. |
It is important that those commitments be implemented steadily and effectively and that they bring about actual progress. |
Важно, чтобы подобные обязательства выполнялись стабильно и эффективно и приносили реальную отдачу. |
Let me reiterate that it is crucial that the elections be free, fair, inclusive and credible. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть настоятельную важность того, чтобы эти выборы были свободными, справедливыми, всеохватными и пользовались доверием. |
If we are to avoid that, it is of fundamental importance that all States comply with resolution 1540. |
Чтобы этого избежать, крайне важно обеспечить выполнение всеми государствами резолюции 1540. |
It is therefore essential that they take place in a climate that is free from disruption or violence. |
Поэтому крайне важно, чтобы они прошли без каких бы то ни было препятствий или насилия. |
In that regard, the Commission has on a number of occasions recommended that further clarification or information be provided by contractors. |
В этой связи Комиссия несколько раз выносила рекомендацию о том, чтобы контракторы представляли дополнительные уточнения или сведения. |
He held that our children have the right to demand that their parents leave them a world free of nuclear threats. |
Он полагал, что наши дети имеют право требовать того, чтобы их родители оставили им мир, свободный от ядерных угроз. |
It is now that we must consolidate our achievements so that the enormous international investment made in Bosnia and Herzegovina can pay off. |
Именно теперь мы должны закрепить наши достижения, с тем чтобы вложенные в Боснию и Герцеговину неимоверные международные инвестиции не оказались напрасными. |
It is necessary, in particular, that Member States that are in arrears pay their assessed contributions. |
Необходимо, в частности, чтобы государства-члены, имеющие задолженность, внесли соответствующие взносы. |
He stressed that it was important that parties refrain from hostile propaganda. |
Он подчеркнул важность того, чтобы стороны воздерживались от враждебной пропаганды. |
It was precisely to break out of that vicious circle that Gibraltar was seeking the help of the Special Committee. |
Именно для того, чтобы вырваться из этого порочного круга, Гибралтар обращается за помощью к Специальному комитету. |