| However, that duty should not be carried out in a way that is in contradiction to international law". | Однако этот долг нельзя выполнять таким образом, чтобы это противоречило международному праву». |
| This means that it must ensure that artisanal and subsistence fishers are not arbitrarily excluded from their access to fishing resources. | Это означает, что они должны принимать необходимые меры, с тем чтобы лица, занимающиеся кустарным и натуральным рыбным промыслом, не лишались возможности пользоваться рыбными ресурсами в результате произвольных действий. |
| He requested the Secretariat to ensure that the principle of equitable geographical distribution was respected for that category of staff. | Она просит Секретариат обеспечить, чтобы принцип справедливого географического распределения применялся также и в отношении этой категории персонала. |
| The challenge for all of us is to ensure that democracy works and that it does actually deliver a better life for the people. | Перед нами стоит задача обеспечить, чтобы демократизация работала и действительно обеспечивала лучшую жизнь для людей. |
| It was important that donors not multiply demands for information and that they assist in streamlining the indicators to be requested. | Важно, чтобы доноры не выдвигали все новые требования о предоставлении информации и оказали содействие в совершенствовании тех показателей, по которым запрашиваются данные. |
| It is of fundamental importance that we strengthen the multilateral legal framework that regulates the proliferation of weapons of mass destruction. | Крайне важно, чтобы мы укрепляли многосторонний правовой механизм, регулирующий распространение оружия массового уничтожения. |
| The range of challenges that now confront the international community in our globalized and interdependent world require that nations be united in common endeavour. | Круг проблем, встающих сейчас перед международным сообществом в нашем глобализованном и взаимозависимом мире, требует, чтобы все нации объединились в своих общих усилиях. |
| It is in that spirit that Bulgaria is doing its best to avoid the pitfalls of discord. | Именно руководствуясь этим соображением Болгария делает все возможное, чтобы избежать угрозы разногласий. |
| It is therefore important that global security be based on a secured and just framework that promotes the peaceful coexistence of all States. | Поэтому важно, чтобы глобальная безопасность опиралась на прочные и справедливые основы, способствующие мирному сосуществованию всех государств. |
| To that end, the United Kingdom and Spain agreed to engage in immediate talks to assess the situation and attain that objective. | В связи с этим Соединенное Королевство и Испания согласились незамедлительно приступить к переговорам, с тем чтобы оценить ситуацию и обеспечить достижение этой цели. |
| Such a mechanism could play an important role in ensuring that the conventions are implemented uniformly and that their provisions are respected. | Такой механизм мог бы играть важную роль в обеспечении того, чтобы эти конвенции выполнялись единообразно и чтобы их положения соблюдались. |
| It is imperative that peacekeepers uphold the trust that local populations and the international community have placed in them. | Необходимо, чтобы миротворцы оправдывали то доверие, которое оказывают им местное население и международное сообщество. |
| To that end, it is required that the light-control equipment be capable of blocking the light. | Для этой цели необходимо, чтобы световое оборудование позволяло предотвращать проникновение света. |
| To that end, Morocco will spare no effort to contribute to any initiative that supports joint international action in this field. | В этой связи Марокко приложит все усилия для того, чтобы внести свой вклад в любую инициативу, которая поддерживает совместные международные действия в этой области. |
| Secondly, in order to do that we must reduce the delays in humanitarian financing for the provision of that assistance and protection. | Во-вторых, для того чтобы сделать это, нам нужно сократить задержки в гуманитарном финансировании для предоставления этой помощи и защиты. |
| The radicals soon discover that changing norms is not enough to change reality, while the democrats find that heightened social mobilization makes dialogue impossible. | Радикалы вскоре обнаруживают, что изменения норм недостаточно для того, чтобы изменить реальность, а демократы видят, что повышенная социальная мобилизация делает диалог невозможным. |
| It is important that you only translate files that you have the time to maintain. | Важно, чтобы вы переводили только те файлы, на поддержку которых у вас есть время. |
| Excellent results were achieved by, a new service that allows city associations of Franciacorta and West Brescia to open a virtual space that be known. | Хорошие результаты были достигнуты путем, новая услуга, которая позволяет городским Cerchia объединений редактор и Западом Брешиа, чтобы открыть пространство, в котором они станут известны. |
| UNAIDS advocates that countries implement HIV prevention programmes that will be truly effective in reducing new HIV infections. | ЮНЭЙДС выступает за то, чтобы страны осуществляли программы по профилактике ВИЧ, которые обеспечат подлинно эффективное уменьшение числа новых ВИЧ-инфекций. |
| This is to ensure that a transaction that already holds some locks will not block waiting for other locks. | Это делается для того, чтобы транзакция, которая уже содержит некоторые блокировки, не будет блокировать ожидание других блокировок. |
| Later comments suggest that there was a compatibility issue with some apps which resulted in Google requesting that GMS not be pre-loaded. | Более поздние комментарии предполагают, что с некоторыми приложениями возникла проблема совместимости, в результате чего компания Google потребовала, чтобы GMS не была предварительно загружена. |
| Be assured that in doing so, your chance will always be more to come next and that will require your immediate use. | Будьте уверены, что при этом свой шанс всегда будет больше, чтобы и дальше будут требовать Вашего немедленного использования. |
| The tests done now aim at ensuring that the machine can maintain that intensity in a safe manner. | Тестов, проведенных в настоящее время направлены на обеспечение того, чтобы машину можно утверждать, что интенсивность в безопасным способом. |
| She comes to love Mowgli so much so that she desperately wishes and prefers that he not take on Shere Khan. | Она настолько полюбила Маугли, что отчаянно желает и предпочитает, чтобы он не брал на себя Шер-Хана. |
| But never imagine that the worst is having to endure them, for that's the least damage. | Но никогда не представить, что худшее уже того, чтобы вынести их, ибо это наименьший ущерб. |