Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Delegations are urged to adhere to that deadline so that the secretariat may process the documents in a timely manner. Делегациям настоятельно рекомендуется придерживаться этого срока, с тем чтобы Секретариат мог своевременно обработать документы.
The Group was told that the inclusion of names in the national list required that warrants be issued against such individuals. Группе было заявлено, что для включения имен в их национальный список нужно, чтобы в отношении таких лиц были выданы ордера.
In that regard, it is essential that the countries concerned first proceed to build up the capacity of their national institutions. В этой связи необходимо, чтобы соответствующие страны приступили к укреплению потенциалов своих национальных институтов.
It is proposed that PSBs ensure that the Commission is regularly informed of the assessment of their inter-governmental structure. Внесено предложение о том, чтобы ОВО обеспечивали регулярное информирование Комиссии об оценке их межправительственной структуры.
We believe that it is important that both countries resolve the problems of border management as soon as possible. Мы считаем важным, чтобы обе страны как можно скорее урегулировали проблемы, связанные с осуществлением пограничного контроля.
Work is in progress to ensure that a reporting mechanism on broader protection concerns is dovetailed with that initiative. Продолжается работа по обеспечению того, чтобы механизм отчетности в более широких рамках защиты был связан с этой инициативой.
The international community must give the Lebanese Government all possible support, so that it can make that sovereignty effective. Международное сообщество должно предоставить правительству Ливана всевозможную поддержку, с тем чтобы оно могло сделать этот суверенитет действенным.
It was felt that regulators should also ensure that regulation encouraged, rather than discouraged, investment. Было сочтено, что регулирующие органы должны также обеспечивать, чтобы регулирование поощряло инвестиции, а не препятствовало им.
It was suggested that the Guide note that preliminary measures should in any event be subject to periodic review and renewal. Было предложено, чтобы в руководстве отмечалось, что временные меры в любом случае следует подвергать периодическому обзору и возобновлению.
UNFPA will ensure that supervisors and managers prepare workplans and exercise flexibility so that staff members do not lose their leave entitlements. ЮНФПА обеспечит, чтобы руководители и управляющие готовили планы работы и проявляли гибкость во избежание утраты сотрудниками дней причитающегося им отпуска.
These developments made it incumbent on all of us to make sure that that positive momentum is not wasted. Эти события требуют от нас усилий по обеспечению того, чтобы эта позитивная динамика не была утрачена.
It's inconceivable that soldiers and police be cursed that way. Недопустимо, чтобы солдаты и полицейские отдавались на поругание подобным образом».
We advocate that the international community include that aspect from the earliest stages of a peacekeeping operation. Мы выступаем за то, чтобы международное сообщество учитывало этот аспект на самых ранних этапах той или иной операции по поддержанию мира.
It had also incorporated the provisions of that instrument in domestic legislation so that intentional attacks on humanitarian personnel could be prosecuted. Кроме того, Канада инкорпорировала положения этого документа в свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы по факту совершения преднамеренных нападений на представителей гуманитарного персонала можно было возбуждать дела в судах.
It is of vital importance that the Security Council send a clear signal to all parties that aggressive military action is unacceptable. Крайне важно, чтобы Совет направил всем сторонам четкий сигнал о том, что агрессивные военные действия недопустимы.
Finally, the United States remains committed to creating an efficient, cost-effective residual mechanism that will ensure that war criminals cannot escape justice. И наконец, Соединенные Штаты по-прежнему полны решимости создать эффективный и рентабельный остаточный механизм, который позволит добиться того, чтобы военные преступники не могли избежать правосудия.
Ensure that development cooperation policies do not directly or indirectly support arms purchases that lead to conflicts. обеспечение того, чтобы политика сотрудничества в области развития не содействовала прямо или косвенно покупкам оружия, которые ведут к разжиганию конфликтов.
The Chairman said that he had taken steps to ensure that the elected representatives of the British Non-Self-Governing Territories were invited directly. Председатель говорит, что он предпринял шаги для того, чтобы приглашения направлялись непосредственно выборным представителям британских несамоуправляющихся территорий.
The Council also stressed that "Rwanda has a duty to use its strong influence to ensure that RCD-GOMA comply with this demand". Совет также подчеркнул, что «Руанда должна использовать свое сильное влияние, чтобы обеспечить выполнение КОД-Гома этого требования».
We urge that the conference and the preparatory process should keep that objective in focus. Мы настойчиво выступаем за то, чтобы конференция и подготовительный процесс не теряли из виду этой цели.
The Committee recommends that the State party ensure that governmental policies to eradicate poverty are sustainable, incorporate a gender perspective and do not marginalize women. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы правительственная политика искоренения нищеты носила последовательный характер, учитывала гендерную проблематику и не допускала маргинализации женщин.
Therefore, we would request that the item be kept open after today's general debate for adoption of that draft resolution. Поэтому мы хотели бы просить оставить данный вопрос открытым после сегодняшних общих прений, с тем чтобы можно было впоследствии принять этот проект резолюции.
The State party should ensure that similar violations do not occur in the future by repealing the legislative provisions that allow for corporal punishment. Государство-участник должно гарантировать, чтобы подобные нарушения не имели место в будущем, путем отмены тех положений в законодательных актах, которые допускают применение телесных наказаний.
In that regard, the Government has developed new measures and strategies to help deal with that problem on a long-term and permanent basis. Поэтому правительство разработало новые меры и стратегии, для того чтобы содействовать решению этой проблемы на долгосрочной и постоянной основе.
It is vital that this decisive electoral autumn show beyond doubt that modern democracy has taken root in the western Balkans. Жизненно важно, чтобы эта решающая осень с ее выборами убедительно показала, что современная демократия пустила корни в Западных Балканах.