Delegations are urged to adhere to that deadline so that the secretariat may process the documents in a timely manner. |
Делегациям настоятельно рекомендуется придерживаться этого срока, с тем чтобы Секретариат мог своевременно обработать документы. |
The Group was told that the inclusion of names in the national list required that warrants be issued against such individuals. |
Группе было заявлено, что для включения имен в их национальный список нужно, чтобы в отношении таких лиц были выданы ордера. |
In that regard, it is essential that the countries concerned first proceed to build up the capacity of their national institutions. |
В этой связи необходимо, чтобы соответствующие страны приступили к укреплению потенциалов своих национальных институтов. |
It is proposed that PSBs ensure that the Commission is regularly informed of the assessment of their inter-governmental structure. |
Внесено предложение о том, чтобы ОВО обеспечивали регулярное информирование Комиссии об оценке их межправительственной структуры. |
We believe that it is important that both countries resolve the problems of border management as soon as possible. |
Мы считаем важным, чтобы обе страны как можно скорее урегулировали проблемы, связанные с осуществлением пограничного контроля. |
Work is in progress to ensure that a reporting mechanism on broader protection concerns is dovetailed with that initiative. |
Продолжается работа по обеспечению того, чтобы механизм отчетности в более широких рамках защиты был связан с этой инициативой. |
The international community must give the Lebanese Government all possible support, so that it can make that sovereignty effective. |
Международное сообщество должно предоставить правительству Ливана всевозможную поддержку, с тем чтобы оно могло сделать этот суверенитет действенным. |
It was felt that regulators should also ensure that regulation encouraged, rather than discouraged, investment. |
Было сочтено, что регулирующие органы должны также обеспечивать, чтобы регулирование поощряло инвестиции, а не препятствовало им. |
It was suggested that the Guide note that preliminary measures should in any event be subject to periodic review and renewal. |
Было предложено, чтобы в руководстве отмечалось, что временные меры в любом случае следует подвергать периодическому обзору и возобновлению. |
UNFPA will ensure that supervisors and managers prepare workplans and exercise flexibility so that staff members do not lose their leave entitlements. |
ЮНФПА обеспечит, чтобы руководители и управляющие готовили планы работы и проявляли гибкость во избежание утраты сотрудниками дней причитающегося им отпуска. |
These developments made it incumbent on all of us to make sure that that positive momentum is not wasted. |
Эти события требуют от нас усилий по обеспечению того, чтобы эта позитивная динамика не была утрачена. |
It's inconceivable that soldiers and police be cursed that way. |
Недопустимо, чтобы солдаты и полицейские отдавались на поругание подобным образом». |
We advocate that the international community include that aspect from the earliest stages of a peacekeeping operation. |
Мы выступаем за то, чтобы международное сообщество учитывало этот аспект на самых ранних этапах той или иной операции по поддержанию мира. |
It had also incorporated the provisions of that instrument in domestic legislation so that intentional attacks on humanitarian personnel could be prosecuted. |
Кроме того, Канада инкорпорировала положения этого документа в свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы по факту совершения преднамеренных нападений на представителей гуманитарного персонала можно было возбуждать дела в судах. |
It is of vital importance that the Security Council send a clear signal to all parties that aggressive military action is unacceptable. |
Крайне важно, чтобы Совет направил всем сторонам четкий сигнал о том, что агрессивные военные действия недопустимы. |
Finally, the United States remains committed to creating an efficient, cost-effective residual mechanism that will ensure that war criminals cannot escape justice. |
И наконец, Соединенные Штаты по-прежнему полны решимости создать эффективный и рентабельный остаточный механизм, который позволит добиться того, чтобы военные преступники не могли избежать правосудия. |
Ensure that development cooperation policies do not directly or indirectly support arms purchases that lead to conflicts. |
обеспечение того, чтобы политика сотрудничества в области развития не содействовала прямо или косвенно покупкам оружия, которые ведут к разжиганию конфликтов. |
The Chairman said that he had taken steps to ensure that the elected representatives of the British Non-Self-Governing Territories were invited directly. |
Председатель говорит, что он предпринял шаги для того, чтобы приглашения направлялись непосредственно выборным представителям британских несамоуправляющихся территорий. |
The Council also stressed that "Rwanda has a duty to use its strong influence to ensure that RCD-GOMA comply with this demand". |
Совет также подчеркнул, что «Руанда должна использовать свое сильное влияние, чтобы обеспечить выполнение КОД-Гома этого требования». |
We urge that the conference and the preparatory process should keep that objective in focus. |
Мы настойчиво выступаем за то, чтобы конференция и подготовительный процесс не теряли из виду этой цели. |
The Committee recommends that the State party ensure that governmental policies to eradicate poverty are sustainable, incorporate a gender perspective and do not marginalize women. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы правительственная политика искоренения нищеты носила последовательный характер, учитывала гендерную проблематику и не допускала маргинализации женщин. |
Therefore, we would request that the item be kept open after today's general debate for adoption of that draft resolution. |
Поэтому мы хотели бы просить оставить данный вопрос открытым после сегодняшних общих прений, с тем чтобы можно было впоследствии принять этот проект резолюции. |
The State party should ensure that similar violations do not occur in the future by repealing the legislative provisions that allow for corporal punishment. |
Государство-участник должно гарантировать, чтобы подобные нарушения не имели место в будущем, путем отмены тех положений в законодательных актах, которые допускают применение телесных наказаний. |
In that regard, the Government has developed new measures and strategies to help deal with that problem on a long-term and permanent basis. |
Поэтому правительство разработало новые меры и стратегии, для того чтобы содействовать решению этой проблемы на долгосрочной и постоянной основе. |
It is vital that this decisive electoral autumn show beyond doubt that modern democracy has taken root in the western Balkans. |
Жизненно важно, чтобы эта решающая осень с ее выборами убедительно показала, что современная демократия пустила корни в Западных Балканах. |