| The Regional Preparatory Conference recommends that ESCAP should lead the initiative to assist the Pacific island nations in that endeavour. | Региональная подготовительная конференция рекомендует, чтобы ЭСКАТО проявила инициативу в оказании островным странам района Тихого океана помощи в этих усилиях. |
| It was suggested that the paragraph should be reformulated so that the measures envisaged would be discretionary. | Было предложено изменить формулировку этого пункта таким образом, чтобы предусматриваемые меры носили факультативный характер. |
| It is imperative that the Member States give it the means and resources that will enable the Organization to fulfil its mandate. | Крайне необходимо, чтобы государства-члены предоставляли Организации средства и ресурсы, необходимые для выполнения ею своего мандата. |
| In particular, we congratulate those that asked that their reports be published as official documents. | Прежде всего мы выражаем признательность тем, кто выступил с просьбой о том, чтобы их доклады были опубликованы в качестве официальных документов. |
| The United Nations Development Group had studied those reports to ensure that they included that question. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития проанализировала доклады, с тем чтобы в дальнейшем в них был включен этот вопрос. |
| UNRWA would do everything in its power to ensure that that asset did not become depreciated. | БАПОР будет делать все возможное для того, чтобы это достояние не было обесценено. |
| His delegation considered, however, that that cost was necessary in order to maintain due process. | Тем не менее он считает эти расходы необходимыми для обеспечения того, чтобы применяемые процедуры были справедливыми. |
| The Chinese delegation maintains that preventing foreign aggression, protecting national security and ensuring that people live in peace are also important humanitarian elements. | Китайская делегация придерживается той точки зрения, что предотвращение иностранной агрессии, защита национальной безопасности и обеспечение того, чтобы люди жили в условиях мира, тоже являются важными гуманитарными аспектами. |
| In that connection, it had proposed that poverty eradication in the context of globalization should be a theme of the Millennium Assembly. | В этой связи он предложил, чтобы ликвидация нищеты в контексте глобализации стала одной из тем Ассамблеи тысячелетия. |
| It is essential that they take place within structures and frameworks that encourage agreement by putting other major multilateral issues up for discussion. | Важно, чтобы они происходили в пределах структур и рамок, которые будут гарантировать принятие соглашения, если будут обсуждаться другие важные многосторонние вопросы. |
| More and more donors are also insisting that NGOs provide measurable proof that they make a difference. | Все больше доноров также настаивают на том, чтобы неправительственные организации предоставляли измеримые доказательства того, что их работа привела к изменениям. |
| It is imperative that the four States that have not yet done so join the NPT. | Исключительно важно, чтобы четыре государства, которые еще не сделали этого, присоединились к ДНЯО. |
| It is also essential that we put all our energies into the new round of multilateral trade negotiations that is just beginning. | Важно также, чтобы мы направили всю свою энергию на проведение нового раунда многосторонних торговых переговоров, который только начинается. |
| Against that background we are striving, tirelessly and resolutely, to ensure that the democratic process takes firm root in Benin. | В этих условиях мы неустанно и решительно стремимся обеспечить, чтобы в Бенине глубоко укоренился демократический процесс. |
| We are convinced that more needs to be done at the international level to ensure that this emphasis is maintained. | Мы убеждены, что многое еще предстоит сделать на международном уровне для того, чтобы сохранить такой акцент. |
| The way to actually bridge that gap is to reform the working methods of the Council that obstructed the effectiveness of its work. | Для того чтобы действительно заполнить эту брешь, необходимо провести реформу рабочих методов Совета, которые препятствуют эффективности его работы. |
| And the wish is that we all commit ourselves to working together to realize that dream. | Пожелание заключается в том, чтобы мы все вместе продемонстрировали твердую решимость для превращения этой мечты в реальность. |
| Our aim is to see that nuclear power is given a full and fair hearing in that important forum. | Мы стремимся к тому, чтобы в этом важном форуме привлечь внимание всех государств к вопросу ядерной энергетики и чтобы этот вопрос рассматривался на самой справедливой основе. |
| So it is imperative that the transatlantic community recognize that the current talks constitute a historic opportunity. | Поэтому обязательно, чтобы трансатлантическое сообщество признало, что текущие переговоры предоставляют историческую возможность. |
| It is clearly important for the world that China pursuessustainable economic and energy policies - those that reduce both emissions and poverty. | Для мира очевидно важно, чтобы Китай следовал курсу устойчивой экономической и энергетической политики, которые уменьшают как выбросы, так и уровень бедности. |
| It is essential that Europe move quickly to ensure that its banks are adequately capitalized and backstopped. | Важно, чтобы Европа действовала быстро, чтобы гарантировать, что ее банки достаточно капитализированы и защищены. |
| But to do this, the international bodies that control Kosovo must dissolve any organization that relies on violence. | Однако, чтобы осуществить это международные институты, контролирующие Косово, должны запретить все организации, основанные на насилии. |
| The important thing for Copenhagen is that decisions are taken now for investments that will yield benefits later. | Также важно, чтобы в Копенгагене были приняты решения по инвестициям, которые впоследствии принесут выгоду. |
| The Government of Chile considers it highly undesirable that judges of other countries should claim jurisdiction to intervene directly in that process. | Правительство Чили считает весьма нежелательным, чтобы судьи других стран претендовали на право на прямое вмешательство в судебный процесс. |
| They only demand that the proposed laws be less arbitrary and that their scope be minimized. | Они лишь требуют, чтобы предлагаемые законы были менее деспотичными, а их объем был сведен к минимуму. |