| As everything is inextricably connected, it is important that clarifications be made in that regard through a more consultative approach. | Поскольку все неразрывно связано, важно, чтобы в этом отношении были сделаны пояснения на основе более консультативного подхода. |
| Mechanisms have also been put in place that allow for meetings between the Council and countries that make particular contributions. | Также были задействованы механизмы, с тем чтобы позволить проводить совещания между членами Совета и странами, которые вносят особый вклад. |
| What is crucial, however, is that such coordination be effected in a manner that is coherent and focused. | Однако очень важно, чтобы такая координация осуществлялась согласованно и целенаправленно. |
| This, in turn, requires that State and government institutions be strengthened so that they can effectively implement such initiatives. | А это, в свою очередь, требует укрепления потенциала государственных и правительственных учреждений, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять такие инициативы. |
| We request that the International Independent Investigation Commission contact the relevant Lebanese authorities for that purpose. | Мы просим, чтобы в связи с этим Международная независимая комиссия по расследованию поддерживала контакты с соответствующими властями Ливана. |
| The world must demand that that great woman finally be freed. | Мир должен потребовать, чтобы эта великая женщина была наконец освобождена. |
| It is crucial that Member States come forward to provide assistance to the Government in that regard. | Крайне важно, чтобы государства-члены оказали помощь правительству в этой области. |
| He noted that significant progress had been made towards ensuring that sufficient funding was provided for the Partnership. | Он отметил, что был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения того, чтобы было предоставлено достаточное финансирование на цели реализации Партнерства. |
| Several members said that it was very important that the Committee comprise members with a balanced mix of relevant expertise. | Несколько членов Комитета заявили, что очень важно, чтобы Комитет состоял из членов, представляющих сбалансированное сочетание соответствующих экспертных знаний. |
| A participant noted that any methodological approach selected should ensure that only the carbon losses from deforestation are taken into account. | Один из участников отметил, что любой выбранный методологический подход должен обеспечивать, чтобы учитывались лишь сокращения накоплений углерода в результате обезлесения. |
| The Team recommends that the Council clarify that "related material" under the arms embargo covers specified dual-use materials. | Группа рекомендует, чтобы Совет дал разъяснение, согласно которому «материалы, связанные с вооружениями», которые рассматриваются в контексте эмбарго на поставки оружия, охватывали строго определенные виды материалов двойного назначения. |
| It is essential that both parties ensure that such repatriations remain voluntary and are carried out in a proper and dignified manner. | Важно, чтобы обе стороны обеспечили добровольный характер такой репатриации и ее осуществление в надлежащих условиях достоинства человека. |
| To ensure that these processes do not lose strength requires that the work be continued. | Для того чтобы эти процессы не утратили свой импульс, необходимо продолжить соответствующую работу. |
| We should ensure that the World Trade Organization Doha development negotiations reach a conclusion that supports increased food production. | Нам необходимо добиваться того, чтобы участники Дохинского раунда переговоров по вопросам развития пришли к выводу о необходимости оказать поддержку усилиям по увеличению производства продуктов питания. |
| In that respect, it is imperative that the will of the people expressed in free and fair elections be respected by all political leaders. | В этой связи необходимо, чтобы волю народа, выраженную в ходе свободных и справедливых выборов, уважали все политические лидеры. |
| It is important that the international community act now to ensure that this fundamental human right is respected. | Важно, чтобы международное сообщество приняло сейчас меры, обеспечивающие соблюдение этого основополагающего права человека. |
| It was also proposed that the Commission produce only a study of State practice without attempting to codify that practice. | Кроме того, предлагалось, чтобы Комиссия только исследовала практику государств и не пыталась кодифицировать эту практику. |
| It was emphasized that the Model Law should not be drafted in such a way that it could be used to justify manipulation. | Было подчеркнуто, что формулировки положений Типового закона не должны быть составлены таким образом, чтобы создавалась возможность для их использования в целях оправдания манипуляций. |
| For that reason, his delegation would have preferred it if that obligation had not been included in the draft convention. | По этой причине делегация страны оратора предпочла бы, чтобы это обязательство не было включено в проект конвенции. |
| The objective therefore was to identify and utilize indicators that were precise, representative and measurable and that offered tangible outcomes to beneficiaries. | Задача таким образом состоит в том, чтобы определить и использовать показатели, которые являются точными, репрезентативными и поддающимися измерению, а также позволяют бенефициарам получить осязаемую итоговую картину. |
| It was suggested that the AWG-LCA give consideration to this report and that a workshop be organized on innovative and sustainable funding. | Было предложено, чтобы СРГ-ДМС рассмотрела этот доклад и организовала рабочее совещание по инновационному и устойчивому финансированию. |
| It was important that the Government should send out a strong signal that domestic violence was not tolerated. | Важно, чтобы правительство четко высказалось о недопустимости насилия в семье. |
| A complete revision of the business listed is also warranted so that the list will be more reflective of companies that received moneys. | Рекомендуется также произвести полную ревизию списка предприятий, с тем чтобы он содержал более точную информацию о компаниях, получавших деньги. |
| And recommendation 7 requests that Executive Heads ensure that the strategy include a centralized coordinating entity. | В соответствии с рекомендацией 7 исполнительным главам следует обеспечить, чтобы такая стратегия предусматривала создание централизованного координирующего подразделения. |
| The Commission should therefore ensure that the necessary efforts were made to address draft article 18 in a manner that was satisfactory to all. | Поэтому Комиссия должна обеспечить, чтобы были приложены необходимые усилия с целью рассмотрения проекта статьи 18 удовлетворяющим всех способом. |