The Committee had thereby implicitly requested the State party to ensure that that there was no recurrence of such incidents. |
Таким решением Комитет косвенным образом предложил государству-участнику следить за тем, чтобы подобные инциденты больше не повторялись. |
CCS facilitates volunteer preparation, ensuring that immunizations are discussed and that volunteers gain further awareness of such diseases. |
Организация «Межкультурные решения» оказывает помощь в подготовке добровольцев и следит за тем, чтобы с ними проводились занятия по вопросам иммунизации населения и чтобы они были лучше информированы о вышеупомянутых болезнях. |
It is essential that the election process deliver results that are legitimate in the eyes of the Afghans. |
Необходимо, чтобы результаты избирательного процесса оказались легитимными в глазах афганцев. |
International standards should help ensure that facilities are well prepared to respond in the event that biological agents were released. |
Международные стандарты должны обеспечивать, чтобы объекты были хорошо подготовлены к реагированию в случае высвобождения биологических агентов. |
It had also seen to it that there was a sufficient number of such establishments and that they were provided with all necessary facilities. |
Оно также следило за тем, чтобы было достаточное количество учебных заведений, и чтобы они были обеспечены всем необходимым оборудованием. |
It is also important that when requested Parties provide all relevant information to the Committee, so that its deliberations are informed. |
Важно также, чтобы Стороны по просьбе Комитета предоставляли ему всю соответствующую информацию, давая тем самым Комитету возможность рассматривать вопросы со знанием дела. |
Malta stated that its law merely required that the firearm carry the manufacturer's stamp. |
Мальта указала, что ее законодательство содержит только требование о том, чтобы на огнестрельном оружии было проставлено клеймо изготовителя. |
However, we recognize that additional support is needed to ensure that the full potential for mercury reductions through partnerships is realized. |
Вместе с тем, мы признаем необходимость в дальнейшей поддержке для того, чтобы можно было задействовать весь потенциал сокращения выбросов ртути через партнерства. |
The Independent Audit Advisory Committee therefore recommends that OIOS change its policy so that recommendations are actively monitored for at least four years. |
Поэтому Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН изменить его политику, с тем чтобы выполнение рекомендаций активно отслеживалось на протяжении как минимум четырех лет. |
We are mindful that African agriculture and rural economies need to be revitalized in ways that are economically, socially and environmentally sustainable. |
Мы осознаем, что необходимо ускорить развитие африканского сельского хозяйства и сельской экономики таким образом, чтобы они были экономически, социально и экологически устойчивыми. |
The Committee requests that the General Assembly be provided with the requested information so that it can make a decision on the matter. |
Комитет просит представить Генеральной Ассамблее запрашиваемую информацию, с тем чтобы она могла принять решение по этому вопросу. |
But we must also ensure that the international community takes collective responsibility for dealing with challenges that affect us all. |
Но одновременно мы должны обеспечивать, чтобы международное сообщество брало на себя коллективную ответственность за преодоление тех сложных препятствий, которые мешают нам всем. |
Our peoples yearn to mobilize that potential and that capacity to take the path of sustainable development. |
Наши народы стремятся к мобилизации этого потенциала и этой способности с тем, чтобы стать на путь устойчивого развития. |
The Department is making provisions to ensure that the level of services that it provides is maintained throughout the period of the Capital Master Plan. |
Департамент принимает меры к тому, чтобы сохранить нынешний объем предоставляемых им услуг на протяжении всего периода капитального ремонта. |
Speakers stressed that management-related decisions that were not technical but reflected a change in policy direction needed to be taken with adequate guidance from Member States. |
Ораторы подчеркнули необходимость того, чтобы управленческие решения, не носящие технического характера, а отражающие изменение стратегического курса, принимались на основе надлежащих руководящих указаний со стороны государств-членов. |
It is therefore particularly important that planning decisions are made with legitimate authority by bodies that are accountable through democratic processes. |
Поэтому особенно важно, чтобы связанные с планированием решения принимались законными органами власти, являющимися подотчетными в рамках демократического процесса. |
The Administrator noted that the panel had been convened to address some very serious allegations that had been raised. |
Администратор отметил, что созыв этой группы потребовался для того, чтобы рассмотреть ряд весьма серьезных обвинений, прозвучавших ранее. |
This evaluation recommends that UNDP should design a new global programme that embodies a clear departure from the previous global cooperation frameworks. |
По итогам оценки рекомендуется, чтобы ПРООН разработала новую глобальную программу, существенно отличающуюся от предыдущих рамок глобального сотрудничества. |
Parliamentarians have the power to ensure that resources are allocated equitably and in a way that protects human security. |
Парламентарии способны обеспечить, чтобы ресурсы распределялись справедливо в интересах защиты безопасности человека. |
Mexico would therefore like to underscore that it is important that there be common rules for such activities. |
Поэтому Мексика хотела бы подчеркнуть важность того, чтобы для таких мероприятий существовали общие правила. |
It is our hope that these efforts will continue so that we can fully and permanently eliminate these weapons. |
Мы надеемся, что эти усилия продолжатся ради того, чтобы мы могли полностью и окончательно уничтожить это оружие. |
It is important that all States that have not yet done so adopt legislation to combat piracy and armed robbery against ships. |
Важно, чтобы все государства, которые еще этого не сделали, приняли законодательство о борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов. |
It was essential to ensure that organizations seeking that status clearly met the criteria set out in the relevant guidelines. |
Необходимо обеспечить, чтобы организации, обращающиеся с просьбой о предоставлении такого статуса, четко отвечали критериям, изложенным в соответствующих руководящих документах. |
If not, Member States should ensure that adequate support was provided for that purpose. |
Если такие помощники судьям не предоставляются, государствам-членам следует принять меры к тому, чтобы для таких целей судьям оказывалась вся необходимая поддержка. |
It was important that the proposed study be conducted in tandem with that review, which was scheduled to be completed in 2010. |
Важно, чтобы предлагаемое исследование было проведено во взаимосвязи с этим обзором, который планируется завершить в 2010 году. |