Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The Committee had thereby implicitly requested the State party to ensure that that there was no recurrence of such incidents. Таким решением Комитет косвенным образом предложил государству-участнику следить за тем, чтобы подобные инциденты больше не повторялись.
CCS facilitates volunteer preparation, ensuring that immunizations are discussed and that volunteers gain further awareness of such diseases. Организация «Межкультурные решения» оказывает помощь в подготовке добровольцев и следит за тем, чтобы с ними проводились занятия по вопросам иммунизации населения и чтобы они были лучше информированы о вышеупомянутых болезнях.
It is essential that the election process deliver results that are legitimate in the eyes of the Afghans. Необходимо, чтобы результаты избирательного процесса оказались легитимными в глазах афганцев.
International standards should help ensure that facilities are well prepared to respond in the event that biological agents were released. Международные стандарты должны обеспечивать, чтобы объекты были хорошо подготовлены к реагированию в случае высвобождения биологических агентов.
It had also seen to it that there was a sufficient number of such establishments and that they were provided with all necessary facilities. Оно также следило за тем, чтобы было достаточное количество учебных заведений, и чтобы они были обеспечены всем необходимым оборудованием.
It is also important that when requested Parties provide all relevant information to the Committee, so that its deliberations are informed. Важно также, чтобы Стороны по просьбе Комитета предоставляли ему всю соответствующую информацию, давая тем самым Комитету возможность рассматривать вопросы со знанием дела.
Malta stated that its law merely required that the firearm carry the manufacturer's stamp. Мальта указала, что ее законодательство содержит только требование о том, чтобы на огнестрельном оружии было проставлено клеймо изготовителя.
However, we recognize that additional support is needed to ensure that the full potential for mercury reductions through partnerships is realized. Вместе с тем, мы признаем необходимость в дальнейшей поддержке для того, чтобы можно было задействовать весь потенциал сокращения выбросов ртути через партнерства.
The Independent Audit Advisory Committee therefore recommends that OIOS change its policy so that recommendations are actively monitored for at least four years. Поэтому Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН изменить его политику, с тем чтобы выполнение рекомендаций активно отслеживалось на протяжении как минимум четырех лет.
We are mindful that African agriculture and rural economies need to be revitalized in ways that are economically, socially and environmentally sustainable. Мы осознаем, что необходимо ускорить развитие африканского сельского хозяйства и сельской экономики таким образом, чтобы они были экономически, социально и экологически устойчивыми.
The Committee requests that the General Assembly be provided with the requested information so that it can make a decision on the matter. Комитет просит представить Генеральной Ассамблее запрашиваемую информацию, с тем чтобы она могла принять решение по этому вопросу.
But we must also ensure that the international community takes collective responsibility for dealing with challenges that affect us all. Но одновременно мы должны обеспечивать, чтобы международное сообщество брало на себя коллективную ответственность за преодоление тех сложных препятствий, которые мешают нам всем.
Our peoples yearn to mobilize that potential and that capacity to take the path of sustainable development. Наши народы стремятся к мобилизации этого потенциала и этой способности с тем, чтобы стать на путь устойчивого развития.
The Department is making provisions to ensure that the level of services that it provides is maintained throughout the period of the Capital Master Plan. Департамент принимает меры к тому, чтобы сохранить нынешний объем предоставляемых им услуг на протяжении всего периода капитального ремонта.
Speakers stressed that management-related decisions that were not technical but reflected a change in policy direction needed to be taken with adequate guidance from Member States. Ораторы подчеркнули необходимость того, чтобы управленческие решения, не носящие технического характера, а отражающие изменение стратегического курса, принимались на основе надлежащих руководящих указаний со стороны государств-членов.
It is therefore particularly important that planning decisions are made with legitimate authority by bodies that are accountable through democratic processes. Поэтому особенно важно, чтобы связанные с планированием решения принимались законными органами власти, являющимися подотчетными в рамках демократического процесса.
The Administrator noted that the panel had been convened to address some very serious allegations that had been raised. Администратор отметил, что созыв этой группы потребовался для того, чтобы рассмотреть ряд весьма серьезных обвинений, прозвучавших ранее.
This evaluation recommends that UNDP should design a new global programme that embodies a clear departure from the previous global cooperation frameworks. По итогам оценки рекомендуется, чтобы ПРООН разработала новую глобальную программу, существенно отличающуюся от предыдущих рамок глобального сотрудничества.
Parliamentarians have the power to ensure that resources are allocated equitably and in a way that protects human security. Парламентарии способны обеспечить, чтобы ресурсы распределялись справедливо в интересах защиты безопасности человека.
Mexico would therefore like to underscore that it is important that there be common rules for such activities. Поэтому Мексика хотела бы подчеркнуть важность того, чтобы для таких мероприятий существовали общие правила.
It is our hope that these efforts will continue so that we can fully and permanently eliminate these weapons. Мы надеемся, что эти усилия продолжатся ради того, чтобы мы могли полностью и окончательно уничтожить это оружие.
It is important that all States that have not yet done so adopt legislation to combat piracy and armed robbery against ships. Важно, чтобы все государства, которые еще этого не сделали, приняли законодательство о борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов.
It was essential to ensure that organizations seeking that status clearly met the criteria set out in the relevant guidelines. Необходимо обеспечить, чтобы организации, обращающиеся с просьбой о предоставлении такого статуса, четко отвечали критериям, изложенным в соответствующих руководящих документах.
If not, Member States should ensure that adequate support was provided for that purpose. Если такие помощники судьям не предоставляются, государствам-членам следует принять меры к тому, чтобы для таких целей судьям оказывалась вся необходимая поддержка.
It was important that the proposed study be conducted in tandem with that review, which was scheduled to be completed in 2010. Важно, чтобы предлагаемое исследование было проведено во взаимосвязи с этим обзором, который планируется завершить в 2010 году.