Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
We also believe that everything must be done to ensure that the project is adopted by consensus. Мы также считаем, что необходимо сделать все для того, чтобы этот проект был принят консенсусом.
Let us ensure that we all remain committed to that shared mission. Давайте же сделаем так, чтобы мы все сохранили приверженность этой общей миссии.
Alternatively, it was proposed that the draft articles simply provide that the general criteria apply when the treaty does not provide otherwise. В качестве альтернативы было предложено, чтобы в проектах статей просто указывалось, что если договором не предусматривается иное, то применяются общие критерии.
The Board reiterates its recommendation that UNCC and OIOS conduct a joint risk assessment, so that a proper audit plan be developed. Комиссия вновь рекомендует ККООН и УСВН провести совместную оценку риска, с тем чтобы разработать надлежащий план ревизии.
It is therefore important that NATO maintain an adequate force level in order to deter and handle possible violence at that juncture. Поэтому важно, чтобы на этом этапе НАТО сохраняла свои силы на адекватном уровне в целях сдерживания возможного насилия и принятия ответных мер.
In that context, the Special Rapporteur takes this opportunity to welcome a recent Canadian initiative that may improve access to drugs in low-income countries. В этой связи Специальный докладчик пользуется случаем, чтобы поддержать недавнюю инициативу Канады, которая может улучшить доступ к лекарствам в странах с низким уровнем доходов.
Initiatives should be envisaged that ensure that these institutions do reach out to marginalized children. Нужно сделать так, чтобы эти учреждения охватывали детей из маргинализированных групп.
Spain hopes that these errors will be immediately corrected so that the edited version of the report may be issued without them. Испания надеется, что эти ошибки будут незамедлительно исправлены, с тем чтобы доработанный вариант доклада был опубликован без этих ошибок.
Countries needed national regulatory environments that ensured fairness for all and that gave adequate space for individuals to unleash their entrepreneurial energies. Страны нуждаются в такой национальной нормативно-правовой базе, которая обеспечивает справедливость для всех и открывает достаточное пространство для того, чтобы люди могли высвободить свою предпринимательскую энергию.
Thirdly, it is essential that our efforts focus on negotiating an agreed document that reflects the intergovernmental nature of the process. В-третьих, необходимо, чтобы наши усилия направлялись на выработку согласованного документа, отражающего межправительственный характер этого процесса.
We urgently request that States respect these signatures and that the principles thus approved be effectively applied. Мы самым настоятельным образом просим, чтобы государства уважали эти подписи и чтобы утвержденные в этих документах принципы соблюдались на практике.
She said that the African Union had launched a large-scale campaign to persuade Governments to do that. Было также заявлено, что Африканский союз инициировал широкомасштабную кампанию, чтобы убедить правительства присоединиться к осуществляемой деятельности.
It will be critical to ensure that these sources of law are applied in a manner that does not restrict women's rights. Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы эти источники права применялись таким образом, который не ограничивал бы права женщин.
I must report that I encountered several hesitations about securing firm instructions on the basis of a paper that has no formal status. Должен сообщил, что я столкнулся с рядом колебаний насчет того, чтобы заручаться твердыми инструкциями на основе документа, который не имеет официального статуса.
We hope that all concerned will display political will and swiftly produce such a programme so that a revitalized CD can get down to work. Мы надеемся, что все соответствующие стороны продемонстрируют политическую волю и как можно скорее произведут такую программу, с тем чтобы возрожденная КР смогла приступить к работе.
Such programmes must also ensure that suitable jobs are available so that returnees can make full use of their talents. Такие программы должны также обеспечивать наличие подходящей работы, с тем чтобы возвращающиеся лица могли в полной мере применить свои способности.
He assured delegations that UNDP would work to ensure that all initiatives were demand-driven based on country needs. Он заверил делегации в том, что ПРООН будет работать над обеспечением того, чтобы все инициативы определялись спросом с учетом потребностей стран.
The requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. Требование о том, чтобы любое применение силы было разумным, обеспечивает также возможность в соответствующих случаях ставить вопрос об уголовной ответственности.
Special measures are needed to ensure that those values, that are predominantly national and global, are maintained in decentralised systems. Необходимы специальные меры для обеспечения того, чтобы эти ценности, которые имеют преимущественно национальный и глобальный характер, были сохранены в рамках децентрализованных систем.
This requires that the sales companies be in possession of an updated register that has every customer's code. Для этого нужно, чтобы сбытовые компании имели в своем распоряжении обновленный реестр с указанием кодов всех клиентов.
He hoped that adequate justification and technical details would be provided in respect of the evaluation so that the General Assembly could take appropriate action. Он надеется, что в связи с такой оценкой будут представлены адекватное обоснование и подробная информация технического характера, с тем чтобы Генеральная Ассамблея смогла принять надлежащее решение.
The Chairman said that he had been guided by Belgium's wish that the Committee should vote on its proposals individually. Председатель говорит, что он руководствовался желанием Бельгии, чтобы Комитет голосовал по предложения отдельно.
For that reason, he urged the Sixth Committee to take the necessary measures to follow that recommendation. Поэтому оратор призывает Шестой комитет принять необходимые меры, чтобы действовать в соответствии с упомянутой рекомендацией.
For that reason, developing effective mechanisms to fight that scourge was one of the most serious challenges facing the Organization. По этой причине одна из самых серьезных задач, стоящих перед Организацией, заключается в том, чтобы создать эффективные механизмы для борьбы с этим бедствием.
Paragraph 25 of the report contained the Special Committee's recommendation that the General Assembly should address that matter further. В пункте 25 доклада содержится рекомендация этого Комитета, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела данный вопрос.