| We also believe that everything must be done to ensure that the project is adopted by consensus. | Мы также считаем, что необходимо сделать все для того, чтобы этот проект был принят консенсусом. |
| Let us ensure that we all remain committed to that shared mission. | Давайте же сделаем так, чтобы мы все сохранили приверженность этой общей миссии. |
| Alternatively, it was proposed that the draft articles simply provide that the general criteria apply when the treaty does not provide otherwise. | В качестве альтернативы было предложено, чтобы в проектах статей просто указывалось, что если договором не предусматривается иное, то применяются общие критерии. |
| The Board reiterates its recommendation that UNCC and OIOS conduct a joint risk assessment, so that a proper audit plan be developed. | Комиссия вновь рекомендует ККООН и УСВН провести совместную оценку риска, с тем чтобы разработать надлежащий план ревизии. |
| It is therefore important that NATO maintain an adequate force level in order to deter and handle possible violence at that juncture. | Поэтому важно, чтобы на этом этапе НАТО сохраняла свои силы на адекватном уровне в целях сдерживания возможного насилия и принятия ответных мер. |
| In that context, the Special Rapporteur takes this opportunity to welcome a recent Canadian initiative that may improve access to drugs in low-income countries. | В этой связи Специальный докладчик пользуется случаем, чтобы поддержать недавнюю инициативу Канады, которая может улучшить доступ к лекарствам в странах с низким уровнем доходов. |
| Initiatives should be envisaged that ensure that these institutions do reach out to marginalized children. | Нужно сделать так, чтобы эти учреждения охватывали детей из маргинализированных групп. |
| Spain hopes that these errors will be immediately corrected so that the edited version of the report may be issued without them. | Испания надеется, что эти ошибки будут незамедлительно исправлены, с тем чтобы доработанный вариант доклада был опубликован без этих ошибок. |
| Countries needed national regulatory environments that ensured fairness for all and that gave adequate space for individuals to unleash their entrepreneurial energies. | Страны нуждаются в такой национальной нормативно-правовой базе, которая обеспечивает справедливость для всех и открывает достаточное пространство для того, чтобы люди могли высвободить свою предпринимательскую энергию. |
| Thirdly, it is essential that our efforts focus on negotiating an agreed document that reflects the intergovernmental nature of the process. | В-третьих, необходимо, чтобы наши усилия направлялись на выработку согласованного документа, отражающего межправительственный характер этого процесса. |
| We urgently request that States respect these signatures and that the principles thus approved be effectively applied. | Мы самым настоятельным образом просим, чтобы государства уважали эти подписи и чтобы утвержденные в этих документах принципы соблюдались на практике. |
| She said that the African Union had launched a large-scale campaign to persuade Governments to do that. | Было также заявлено, что Африканский союз инициировал широкомасштабную кампанию, чтобы убедить правительства присоединиться к осуществляемой деятельности. |
| It will be critical to ensure that these sources of law are applied in a manner that does not restrict women's rights. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы эти источники права применялись таким образом, который не ограничивал бы права женщин. |
| I must report that I encountered several hesitations about securing firm instructions on the basis of a paper that has no formal status. | Должен сообщил, что я столкнулся с рядом колебаний насчет того, чтобы заручаться твердыми инструкциями на основе документа, который не имеет официального статуса. |
| We hope that all concerned will display political will and swiftly produce such a programme so that a revitalized CD can get down to work. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны продемонстрируют политическую волю и как можно скорее произведут такую программу, с тем чтобы возрожденная КР смогла приступить к работе. |
| Such programmes must also ensure that suitable jobs are available so that returnees can make full use of their talents. | Такие программы должны также обеспечивать наличие подходящей работы, с тем чтобы возвращающиеся лица могли в полной мере применить свои способности. |
| He assured delegations that UNDP would work to ensure that all initiatives were demand-driven based on country needs. | Он заверил делегации в том, что ПРООН будет работать над обеспечением того, чтобы все инициативы определялись спросом с учетом потребностей стран. |
| The requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. | Требование о том, чтобы любое применение силы было разумным, обеспечивает также возможность в соответствующих случаях ставить вопрос об уголовной ответственности. |
| Special measures are needed to ensure that those values, that are predominantly national and global, are maintained in decentralised systems. | Необходимы специальные меры для обеспечения того, чтобы эти ценности, которые имеют преимущественно национальный и глобальный характер, были сохранены в рамках децентрализованных систем. |
| This requires that the sales companies be in possession of an updated register that has every customer's code. | Для этого нужно, чтобы сбытовые компании имели в своем распоряжении обновленный реестр с указанием кодов всех клиентов. |
| He hoped that adequate justification and technical details would be provided in respect of the evaluation so that the General Assembly could take appropriate action. | Он надеется, что в связи с такой оценкой будут представлены адекватное обоснование и подробная информация технического характера, с тем чтобы Генеральная Ассамблея смогла принять надлежащее решение. |
| The Chairman said that he had been guided by Belgium's wish that the Committee should vote on its proposals individually. | Председатель говорит, что он руководствовался желанием Бельгии, чтобы Комитет голосовал по предложения отдельно. |
| For that reason, he urged the Sixth Committee to take the necessary measures to follow that recommendation. | Поэтому оратор призывает Шестой комитет принять необходимые меры, чтобы действовать в соответствии с упомянутой рекомендацией. |
| For that reason, developing effective mechanisms to fight that scourge was one of the most serious challenges facing the Organization. | По этой причине одна из самых серьезных задач, стоящих перед Организацией, заключается в том, чтобы создать эффективные механизмы для борьбы с этим бедствием. |
| Paragraph 25 of the report contained the Special Committee's recommendation that the General Assembly should address that matter further. | В пункте 25 доклада содержится рекомендация этого Комитета, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела данный вопрос. |