| His delegation would like the Secretariat to confirm in writing that that was the case. | Его делегация хотела бы, чтобы Секретариат письменно подтвердил, что это так. |
| It was suggested that that text should be accompanied by explanatory material in a guide to enactment and use. | Было предложено, чтобы этот текст сопровождался пояснительными материалами в руководстве по принятию и использованию. |
| It also recommends that an adequate monitoring system be established to ensure that budgetary allocations benefit the most vulnerable populations. | Он также рекомендует создать адекватную систему мониторинга для обеспечения того, чтобы бюджетные ассигнования использовались в интересах наиболее уязвимых групп населения. |
| For that reason, her Government did not consider it necessary to amend the Criminal Code in that regard. | По этой причине ее правительство не видит необходимости в том, чтобы вносить на этот счет поправки в Уголовный кодекс. |
| We believe that these efforts ought to continue so that the deadlock in the CD may be broken. | И мы полагаем, что эти усилия следует продолжать, с тем чтобы можно было преодолеть затор на КР. |
| The goal was to address issues that required special attention to ensure that the resolution would have greater impact. | При этом цель заключалась в том, чтобы затронуть вопросы, требующие особого внимания с точки зрения обеспечения большего воздействия этой резолюции. |
| Member States had to ensure that the Organization successfully managed that surge in peacekeeping operations. | Государства-члены должны обеспечить, чтобы Организация успешно справлялась с резким ростом числа операций по поддержанию мира. |
| It was imperative that all parties involved should cooperate with the Secretary-General and his Personal Envoy to resolve that long-standing issue. | Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны сотрудничали с Генеральным секретарем и его личным представителем в целях разрешения этой давней проблемы. |
| She trusted that the Secretariat would make every effort to secure such services so that the Committee could conclude its work expeditiously. | Оратор выражает надежду, что Секретариат приложит все усилия для обеспечения такого обслуживания, с тем чтобы Комитет мог оперативно завершить свою работу. |
| It appeared that budgetary assumptions had been refined in order to ensure that the Mission's financial resources were being utilized and managed properly. | Представляется, что бюджетные предположения были уточнены в целях обеспечения того, чтобы финансовые ресурсы Миссии использовались и управлялись должным образом. |
| It was crucial that Governments should take up that invitation in order to improve the dialogue between the Sixth Committee and the International Law Commission. | Крайне важно, чтобы правительства ответили на это предложение с целью укрепления диалога между Шестым комитетом и Комиссией международного права. |
| States should cooperate to ensure that reliable nuclear fuel services are made available to all countries that comply with their non-proliferation obligations and refrain from pursuing such facilities. | Государства должны сотрудничать в целях обеспечения того, чтобы услуги, связанные с ядерным топливом, надежным образом предоставлялись всем странам, которые соблюдают свои обязательства в отношении нераспространения и воздерживаются от приобретения таких установок. |
| However, that document must be updated so that it can facilitate our future work. | Однако этот документ необходимо обновить, с тем чтобы он способствовал нашей будущей работе. |
| It was suggested that the Commission should clearly indicate that mass or collective expulsions were prohibited. | Предлагалось, чтобы Комиссия ясно указала, что массовые и коллективные высылки запрещаются. |
| It accordingly suggests that paragraph 1 be reformulated to exclude the requirement that the injured person be the party exhausting local remedies. | Они соответственно предлагают изменить формулировку пункта 1 с целью исключить требование о том, чтобы пострадавшее лицо являлось стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
| They needed to be educated so that they would see that the practice was wrong and should be abolished. | Их необходимо просвещать, чтобы они поняли, что сама эта практика неправильна и должна быть изжита. |
| Noting that the arbitration committee had no women members, she asked what efforts were being undertaken to correct that imbalance. | Отметив, что в составе арбитражного комитета нет женщин, оратор спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы исправить этот дисбаланс. |
| It was also important that developing countries participate in decision-making by United Nations organs and international financial institutions that affected social development. | Важно также, чтобы развивающиеся страны принимали участие в процессе принятия решений органами Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями, затрагивающими вопросы социального развития. |
| In that regard, it was vital to ensure that sufficient time was allocated for the discussion of such proposals. | В связи с этим весьма важно обеспечить, чтобы для обсуждения таких предложений выделялось достаточно времени. |
| He took it that the Committee wished that formula to be applied to the working group. | Насколько он понимает, Комитет хочет, чтобы эта формула была применена к рабочей группе. |
| The head of the Turkmen delegation should insist that her Government attach high priority to that question. | Глава туркменской делегации должна настоять на том, чтобы правительство страны уделило самое пристальное внимание этому вопросу. |
| The Ombudsman's recommendation that the law should be changed to eliminate that discrepancy would be considered by the Government. | Рекомендация омбудсмена изменить этот закон, с тем чтобы устранить это различие, будет рассмотрена правительством. |
| She therefore recommended that the next report should contain information in that regard. | Поэтому оратор рекомендует, чтобы в следующем докладе содержалась информация в связи с этим. |
| In that situation, it is absolutely crucial for us to be able to say that we have the support of the international community. | В этой ситуации чрезвычайно важно, чтобы мы могли сказать, что мы располагаем поддержкой международного сообщества. |
| It should be noted that international humanitarian law does not require that the perpetrator be a State agent. | Следует отметить, что по международному гуманитарному праву необязательно, чтобы исполнитель являлся государственным агентом. |