Obviously, that assurance presupposed that expected contributions from certain Member States would actually be paid. |
Разумеется, для этого необходимо, чтобы отдельные государства-члены выплатили причитающиеся с них взносы. |
Her delegation would endeavour to ensure that the General Assembly adopted a position on that matter. |
Ее делегация намерена добиваться, чтобы Генеральная Ассамблея определила свою позицию по этому вопросу. |
His delegation proposed that disarmament should be an independent programme and requested the Secretariat to submit a document on that matter. |
Его делегация предлагает, чтобы разоружение являлось самостоятельной программой, и просит Секретариат представить документ по этому вопросу. |
Therefore, it is necessary that the United Nations undergo substantive reform that will address resource distribution and the implementation of recommendations. |
Поэтому необходимо, чтобы в Организации Объединенных Наций была проведена коренная реформа, направленная на рассмотрение распределения ресурсов и осуществление рекомендаций. |
So that States can correctly interpret these contentions, the Secretary-General stresses that |
С тем чтобы государства могли правильно истолковывать эти утверждения, Генеральный секретарь подчеркивает, что: |
We therefore consider it vitally important that the reform be the result of broad political consensus that reflects the will of the majority. |
Поэтому мы считаем чрезвычайно важным, чтобы реформа была результатом широкого политического консенсуса, который отражает волю большинства. |
You see, my grandmother told me that Great-Grandpa Roberts sold his best horse to buy that. |
Видите ли, бабушка мне рассказывала, что прадедушка Робертс продал свою лучшую лошадь, чтобы купить это. |
The State party explains that it is important that serous criminal cases are dealt with in a reassuring manner from the beginning. |
Государство-участник поясняет, что представляется важным, чтобы серьезные уголовные дела с самого начала рассматривались в обнадеживающей обстановке. |
ECE indicated that efforts would be made to ensure that the various committees and working parties grasp the limits of available resources. |
ЕЭК указала, что будут предприняты усилия для того, чтобы различные комитеты и рабочие группы осознали ограниченность имеющихся ресурсов. |
With that proviso, they considered that the debt-burden adjustment should be eliminated. |
С учетом этой оговорки они высказались за то, чтобы упразднить скидку на бремя задолженности. |
She reminded the Committee that all other treaty bodies limited the question time allocated to their experts and suggested that the Committee should follow suit. |
Оратор напоминает Комитету о том, что все договорные органы ограничивают время, выделяемое их экспертам для рассмотрения вопросов, и предлагает, чтобы Комитет последовал этому примеру. |
She requested more information on that issue, so that the Committee might formulate a recommendation on it. |
Она просит представить дополнительную информацию по этому вопросу, с тем чтобы Комитет мог выработать соответствующую рекомендацию. |
Botswana considered that the Council should be expanded to make it more representative and that its operations should become more transparent. |
Ботсвана считает, что этому органу следует расширить свой состав, с тем чтобы он стал более представительным, и повысить транспарентность своей работы. |
We would like to see all countries that export land-mines or that have the capability to do so join in this decision. |
Мы хотим, чтобы к этому решению присоединились все страны, экспортирующие наземные мины или имеющие потенциал для этого. |
There are many countries that could pay more in order to enjoy that privilege. |
Многие страны могли бы вносить больший взнос, чтобы заполучить эту привилегию. |
It is important to ensure that emissions remain low in service and that vehicles are well maintained in use. |
Необходимо обеспечить, чтобы объем выбросов оставался на низком уровне в ходе эксплуатации транспортных средств и чтобы обеспечивалось их надлежащее ремонтно-техническое обслуживание. |
It could also require that submunitions not be used in populated areas and that alternative weapons are considered. |
Это может потребовать также, чтобы подзаряды не использовались в населенных районах и чтобы был рассмотрен вопрос об использовании альтернативных вооружений. |
He concluded by recommending that the United Nations provide indigenous peoples with technical assistance so that they could better defend their land rights. |
В заключение он рекомендовал, чтобы Организация Объединенных Наций оказала коренным народам техническую помощь, с тем чтобы они могли лучше защищать свои земельные права. |
In the coming months, it is important that that follow-up and assessment mechanism begin to function. |
В ближайшие месяцы важно, чтобы этот механизм для последующей деятельности и оценки начал функционировать. |
He would use his influence with the Government to try to ensure that Malta made that declaration in the near future. |
Он будет использовать свое влияние в правительстве для того, чтобы Мальта сделала такое заявление в ближайшем будущем. |
It was suggested that the Executive Board could request more information beyond that included in the documentation when needed. |
Было предложено, чтобы Исполнительный совет мог запросить в случае необходимости дополнительную информацию, помимо той, которая содержится в документации. |
For this reason I am pleased to suggest that the United Nations adopt that date as the world day of friendship. |
Поэтому я с удовлетворением предлагаю, чтобы Организация Объединенных Наций признала эту дату как всемирный день дружбы. |
The Special Rapporteur was told that in Mayangone (Yangon Division), the authorities demanded that the NLD signboard be reduced in size. |
Специальному докладчику сообщили, что в Майангоне (округ Янгон) власти потребовали, чтобы вывеска бюро НЛД была уменьшена в размерах. |
It is essential that the excellent United Nations system collaboration that characterized the Conference plus five effort continue. |
Важно, чтобы великолепное партнерство в рамках системы Организации Объединенных Наций, характеризовавшее процесс МКНР+5, продолжилось. |
But it is clear that it will be quite some time before that is a reality. |
Однако ясно, что потребуется определенное время для того, чтобы это стало реальностью. |