It is appropriate that the General Assembly should carefully reflect on the nature of that cooperation in the immediate future. |
Было бы уместным, чтобы Генеральная Ассамблея тщательно поразмыслила над характером такого сотрудничества в ближайшем будущем. |
It is designed to ensure that guilty parties are prosecuted through due legal process and that the prosecution is effective. |
Оно направлено на то, чтобы виновные лица привлекались к ответственности в судебном порядке и такое привлечение было эффективным. |
Thirdly, it is necessary to ensure that any settlement is peaceful and just so that it will be lasting. |
В-третьих, для того чтобы то или иное урегулирование было прочным, оно должно быть мирным и справедливым. |
Let us make sure that these opportunities are seized and that our common security is strengthened. |
Так давайте же обеспечим то, чтобы эти возможности не были упущены, а наша общая безопасность в результате этого была укреплена. |
They recommended to their Governments that the early warning system should be improved so that the scientists could provide a joint assessment without delay. |
Они рекомендовали своим правительствам усовершенствовать систему раннего предупреждения, с тем чтобы ученые могли без задержек представлять совместные оценки. |
His delegation would do its utmost to ensure that that was done. |
Делегация Маршалловых Островов приложит максимум усилий к тому, чтобы добиться этого. |
For that to be achieved, it was more important than ever that Member States should pay their contributions promptly and in full. |
Для этого как никогда важно, чтобы государства-члены вносили свои взносы без задержек и полностью. |
We urge you to continue these endeavours so that we can take that decision as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем Вас продолжить эти усилия, с тем чтобы мы действительно смогли принять это решение в наикратчайший срок. |
She was nevertheless convinced that well-educated women in that country had the capability and power to influence events. |
Тем не менее она убеждена в том, что образованные женщины этой страны обладают способностями и авторитетом для того, чтобы влиять на события. |
We doubt that there has been a sufficient amount and quality of consultation to make that possible. |
Мы сомневаемся в отношении того, что было проведено достаточно консультаций на качественном уровне для того, чтобы это стало возможным. |
The idea was that Member States could unite to ensure that vicious crimes against international humanitarian law would be punished. |
Идея заключалась в том, что государства-члены могут объединиться, чтобы обеспечить наказание за грубые преступления против международного гуманитарного права. |
The Government and parliament are therefore in full agreement that every effort must be made to ensure that women are accorded equal rights. |
В этой связи правительство и парламент полностью согласны с тем, что необходимо предпринять все возможные усилия для того, чтобы женщинам были предоставлены равные права. |
It is therefore crucial that all States make the utmost effort to ratify that Convention as soon as possible. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все государства приложили самые энергичные усилия для скорейшей, насколько это возможно, ратификации данной Конвенции. |
Australia trusts that it will galvanize other preparations aimed at ensuring that the 1996 final phase of the negotiation is successful. |
Австралия надеется, что ей удастся активизировать другие приготовления, направленные на обеспечение того, чтобы заключительный этап переговоров в 1996 году был успешным. |
For that reason, it was important that as many countries as possible should accede to WTO. |
В этой связи важно, чтобы в состав ВТО вошло максимально возможное число стран. |
She hoped that delegations would have enough time to reflect on that text before the Committee took action. |
Секретарь надеется, что у делегаций будет достаточно времени, чтобы обдумать этот текст до принятия Комитетом по нему своего решения. |
This is necessary to ensure that funds for such programmes are channelled strictly for that purpose. |
Необходимо обеспечить, чтобы фонды для таких программ направлялись исключительно на эти цели. |
The meeting urged that the necessary follow-up action be taken by the mechanisms established for that purpose. |
Совещание настоятельно призвало к тому, чтобы механизмы, созданные для этой цели, осуществляли необходимые последующие мероприятия. |
The Committee is also concerned that no measures are taken that pregnancy or parenthood do not affect the continuous education of children. |
Комитет обеспокоен также тем, что не принимается никаких мер для того, чтобы беременность и выполнение родительских обязанностей не влияли на непрерывное образование детей. |
Both Prime Ministers agreed with the Special Representative that it was urgent that the Supreme Council should start functioning. |
Оба премьер-министра согласились со Специальным представителем в том, что необходимо принять срочные меры к тому, чтобы Верховный совет магистратуры начал функционировать. |
The Special Representative proposes that clear measures be taken to ensure that judges consider only evidence presented at trial when making a decision. |
Специальный представитель предлагает принять четкие меры по обеспечению того, чтобы судьи при вынесении решения учитывали лишь доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
Its sponsors have expressed the wish that it be taken up immediately following action on the decisions that I have just outlined. |
Его авторы выразили пожелание о том, чтобы он был рассмотрен незамедлительно после рассмотрения только что упомянутых мною решений. |
I would like to propose that at that time the Conference take action, without any further postponement. |
Я хотел бы предложить, чтобы тогда Конференция приняла решение без каких-либо дальнейших отсрочек. |
The measures that have been announced require the initiation of a series of actions to ensure that their implementation is monitored and periodically evaluated. |
Объявленные меры требуют предпринять ряд действий, с тем чтобы обеспечить контроль за их реализацией и периодическую оценку такой реализации. |
The Chairperson of the Committee proposed that the Committee should consider proposals to that end during its current session. |
Председатель Комитета предложила, чтобы Комитет рассмотрел соответствующие предложения в ходе своей текущей сессии. |