| These are significant barriers to freedom that need to be abolished in order to eliminate conditions that compel people to leave their country. | Это серьезные препятствия на пути свободы, которые необходимо устранить, для того чтобы исчезли условия, заставляющие людей покидать свою страну. |
| Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. | Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
| However, we should ensure that this optimism leads to concrete results and that we avoid the frustrations associated with the Uruguay Round. | Однако нам надлежит обеспечить, чтобы такой оптимизм привел к конкретным результатам во избежание разочарований, вызванных Уругвайским раундом. |
| This report fills that gap and examines the groundwork that developing countries must lay if their domestic enterprises are to become competitive. | Настоящий доклад восполняет данный пробел путем изучения вопроса о том, какую основу должны заложить развивающиеся страны для того, чтобы их национальные предприятия могли стать конкурентоспособными. |
| It is imperative that the international community do everything possible so that appropriate resources are made available to humanitarian organizations for the benefit of refugees. | Необходимо, чтобы международное сообщество сделало все возможное для выделения гуманитарным организациям адекватных ресурсов на благо беженцев. |
| It was important that that rationale should be noted in any explanatory material. | Важно, чтобы это обоснование было отмечено в любых пояснительных материалах. |
| For that reason, it is important that currently declining levels of official development assistance be reversed as a matter of urgency. | Поэтому важно безотлагательно добиться того, чтобы нынешняя тенденция к сокращению объемов официальной помощи в целях развития была обращена вспять. |
| I instructed UNMEE to review its procedures and to make any adjustments that might be necessary to ensure that it maintained strict impartiality. | Я поручил МООНЭЭ пересмотреть процедуры своей работы и внести любые коррективы, которые могут понадобиться для того, чтобы была обеспечена строгая беспристрастность ее деятельности. |
| It is important that work be undertaken towards establishing political arrangements that are broadly acceptable to the people of Afghanistan. | Важно, чтобы были предприняты соответствующие усилия с целью заключения политических договоренностей, которые были бы приемлемы для широких слоев афганского народа. |
| There are also important and positive roles that each individual can play in helping us achieve that objective. | Есть также важные и позитивные функции, который каждый человек может выполнять для того, чтобы содействовать достижению нами этой цели. |
| It is high time that Africa realized the urgent need to put an immediate halt to all the conflicts that continue to ravage the continent. | Пришло время для того, чтобы Африка осознала неотложную необходимость немедленного прекращения всех конфликтов, которые продолжают опустошать континент. |
| Re-exporting countries will ensure that only rough diamonds that have a Kimberley Process certificate enter the chain of transactions from import to export. | Реэкспортирующие страны будут обеспечивать, чтобы в цепочку импортно-экспортных операций попадали только те необработанные алмазы, на которые имеется сертификат Кимберлийского процесса. |
| The CHAIRMAN confirmed that he had intended that the proposal should be general in character, so as to avoid controversy and facilitate consensus. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что он действительно хотел придать проекту заявления общий характер, чтобы предотвратить споры и облегчить достижение консенсуса. |
| We should help strengthen that organization strengthen itself so that it can cooperate better with us. | Мы должны оказать содействие этой организации в укреплении ее потенциала, с тем чтобы она могла более эффективно сотрудничать с нами. |
| We note that a donors meeting has recommended that non-governmental organizations help to set strategy. | Мы отмечаем, что совещания доноров выносили рекомендацию о том, чтобы неправительственные организации оказывали помощь в разработке стратегий. |
| And we also feel that it is important that our position be well understood. | Мы также считаем важным, чтобы наша позиция была правильно понята. |
| The law stipulates that it is not necessary that the transplant has actually taken place in order to establish a case of trafficking. | Этот Закон предусматривает, что для установления факта торговли необязательно, чтобы трансплантация действительно имела место. |
| He observed that the international community faced the challenge of determining how to ensure that reluctant Governments meet their human rights obligations. | Он отметил, что международное сообщество сталкивается с задачей определения того, каким образом можно обеспечить, чтобы не желающие этого правительства соблюдали свои обязательства в области прав человека. |
| She stressed that the rule of law requires that transfers be conducted within the framework of law. | Она подчеркнула, что нормы права требуют, чтобы выдача осуществлялась в рамках закона. |
| He stressed that all competent national institutions were in favor of Guatemala making that declaration. | Он подчеркивает, что все компетентные национальные учреждения высказались за то, чтобы Гватемала сделала соответствующее заявление. |
| The international community had a responsibility to ensure that international norms were respected and that both parties ceased hostilities. | Международное сообщество несет ответственность за соблюдение международных норм и обязано обеспечить, чтобы обе стороны прекратили военные действия. |
| He suggested that the meeting should be suspended briefly so that Committee members could carefully read the remainder of the document. | Он предлагает прервать заседание на некоторое время, с тем чтобы члены Комитета смогли внимательно изучить оставшуюся часть документа. |
| He proposed that the paragraph should be expanded to take that into account. | Он предлагает расширить данный пункт, с тем чтобы учесть это. |
| Let us continue developing so that we can meet the problems that are brought before us. | Мы должны продолжать процесс самосовершенствования, с тем чтобы быть в состоянии решать встающие перед нами проблемы. |
| It was stressed that those examples demonstrated that regional fisheries management organizations often have the necessary skills and contacts to assist with capacity-building. | Было подчеркнуто, что, как показывают приведенные примеры, у региональных рыбохозяйственных организаций нередко есть необходимые навыки и контакты для того, чтобы помочь с наращиванием потенциала. |