The first of these mistaken conclusions is that the Working Group's mandate now has a time-limit and that it must therefore be "renewed" periodically so that the Group may continue to work normally. |
Первая из этих явных ошибок заключается в том, что Рабочая группа в настоящее время имеет временный мандат, который в этой связи должен периодически продлеваться, с тем чтобы Группа могла нормально продолжать свою работу. |
On the same day, I also issued a statement noting that it was imperative that immediate action be taken to implement the comprehensive agreement signed in Lusaka and that the cessation of hostilities be established without delay. |
В тот же день я вновь выступил с заявлением, отметив настоятельную необходимость принятия незамедлительных мер к тому, чтобы осуществить всестороннее соглашение, подписанное в Лусаке, и немедленного прекращения боевых действий. |
During the period under review, my Special Representative undertook intensive efforts with a view to ensuring that the Lusaka Protocol was signed and that the cease-fire that came into force on 22 November 1994 would be respected. |
В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель предпринимал интенсивные усилия для того, чтобы обеспечить подписание Лусакского протокола и соблюдение прекращения огня, которое вступило в силу 22 ноября 1994 года. |
It is important to point out that it could be relevant for the Security Council in its next meeting on Angola to establish a deadline for the end of negotiations in order that they not drag on indefinitely because of numerous subterfuges that UNITA may choose to employ. |
Считаю важным отметить, что Совету Безопасности на его следующем заседании по Анголе, возможно, было бы целесообразно установить крайний срок для завершения переговоров, с тем чтобы они не тянулись бесконечно долго из-за тех многочисленных уловок, на которые может пойти УНИТА. |
The Committee expressed the hope that more resources would be allocated to the activities of national institutions so that the Centre for Human Rights could carry out the mandates entrusted to it in that area. |
Комитет выразил пожелание, чтобы ресурсы, выделяемые на деятельность национальных учреждений, были увеличены до такого объема, который позволит Центру по правам человека выполнять задачи, поставленные перед ними в этой области. |
While recognizing that budget preparation in the United Nations has traditionally followed the incremental approach, the Advisory Committee believes that the base should be scrutinized critically to ensure that it contains only those resources required to meet continuing needs, taking into account current mandates. |
Признав, что традиционно подготовка бюджета в Организации Объединенных Наций осуществляется поэтапно, Консультативный комитет считает, что необходим тщательный анализ базы ресурсов для обеспечения того, чтобы она содержала только те ресурсы, которые необходимы для удовлетворения постоянных потребностей, с учетом нынешних мандатов. |
For this reason, we believe that the human rights of the members of that minority should be fully respected, so that they are able to stay in their homeland and live there in a safe environment. |
По этой причине мы считаем, что права человека для лиц, относящихся к этому меньшинству, должны полностью соблюдаться с тем, чтобы позволить им оставаться у себя на родине и жить в условиях безопасности. |
Let me make it clear that I am not suggesting for one moment that such a scenario is one that we are facing. |
Я хочу, чтобы было ясно, что я ни на минуту не допускаю, что мы столкнемся именно с таким сценарием. |
I hope - the people of Portugal hopes - that the United Nations Special Committee may contribute to ensuring that that day will dawn as soon as possible. |
Я надеюсь - народ Португалии надеется, - что этот Специальный комитет Организации Объединенных Наций, вероятно, поспособствует обеспечению того, чтобы рассвет этого дня наступил как можно раньше. |
In view of the mechanism that will thus be set up, it is essential that all parties in South Africa refrain from any moves against the safety of the international observers and that they assist them in carrying out their mandate. |
Ввиду создаваемых таким образом механизмов чрезвычайно важно, чтобы все стороны в Южной Африке воздерживались от любых действий, угрожающих безопасности международных наблюдателей, и способствовали выполнению ими своего мандата. |
From a purely technical point of view there are good reasons for advocating the evolutionary approach - that is, starting with a very limited set of complementary non-seismic methods and extending that set only when it is proved beyond doubt that the new method is indeed indispensable. |
С чисто технической точки зрения имеются веские причины для того, чтобы выступать с эволюционных позиций, а именно, начинать с весьма ограниченного набора дополнительных несейсмических методов и расширять этот набор только тогда, когда будет убедительно доказано, что новые методы действительно неизбежны. |
This fall, and in the months ahead, we shall seek to ensure that adequate resources are available for that Office and that its operational independence is maintained. |
Этой осенью в предстоящие месяцы мы будем стремиться к тому, чтобы адекватные ресурсы были выделены для этого Управления и чтобы была сохранена его оперативная независимость. |
They recommended that the Sub-Commission propose to its superior bodies that they take the necessary steps to ensure that the regular budgets of the United Nations and its specialized agencies include specific adequate budgetary allocations for the Decade. |
Они рекомендовали Подкомиссии предложить ее руководящим органам принять необходимые шаги в целях обеспечения того, чтобы в регулярных бюджетах Организации Объединенных Наций и его специализированных учреждений были конкретно предусмотрены адекватные бюджетные ассигнования для Десятилетия. |
It follows that the United Nations must see to it not only that all potential voters (a) are authentic Saharans but also (b) that they belong to the Territory. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, несомненно, должна проследить за тем, чтобы все потенциальные избиратели были не только а) коренными сахарцами, но и Ь) проживали в Территории. |
A formula is being finalized that would offer free transportation in the rural areas and an agreement is being negotiated with the urban bus companies guaranteeing that all lines that normally operate in the city will be functioning. |
В настоящее время завершается разработка процедуры, которая позволила бы обеспечить бесплатный транспорт в сельских районах и добиться согласия автобусных компаний в городах, с тем чтобы гарантировать функционирование всех обычно используемых маршрутов. |
Most of us believed that tolerance was universally embraced, that it was strong enough to have imbued the manner in which we view elements that give nations and ethnic and religious groups their rightful identity. |
Большинство из нас верили, что терпимость получила универсальное признание, что она является достаточно мощным фактором для того, чтобы наполнить тот подход, на основе которого мы рассматриваем элементы, наделяющие нации и этнические и религиозные группы их правомерной самобытностью. |
We should do that because we look forward to the United Nations becoming the body that guarantees peaceful coexistence amongst States, the light that guides States in important issues and the effective instrument for consolidating international cooperation. |
Мы должны сделать это, поскольку мы стремимся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала учреждением, гарантирующим мирное сосуществование государств, светом, который направляет государства при принятии важных решений, и эффективным инструментом укрепления международного сотрудничества. |
It is a historical fact that it was Pakistan which first violated the said resolutions so as to prevent their implementation at that time by refusing to vacate the aggression that it had committed in Jammu and Kashmir. |
Историческим фактом является то, что Пакистан первым нарушил эти резолюции с тем, чтобы не допустить их осуществления, отказавшись прекратить агрессию, совершенную им в Джамму и Кашмире. |
It should provide an insight into the informal process that led to decision-making so that we can make informed judgements which, in turn, will generate inputs that are of benefit to the Security Council itself. |
Он должен дать представление о том неофициальном процессе, который ведет к принятию решений, с тем чтобы мы могли вынести обстоятельное суждение, что, в свою очередь, будет сделано для пользы самого Совета Безопасности. |
The Council has shown that it is capable of addressing these sorts of issues, and we are very pleased that it is making some attempts to reform its culture to reflect the new climate that exists in this Organization. |
Совет уже продемонстрировал свою способность решать подобные вопросы, и мы очень рады тому, что им предпринимаются определенные попытки с целью реформировать характер своей деятельности, с тем чтобы в нем нашла отражение новая атмосфера, установившаяся в Организации. |
In respect to the situation in Cuba, El Salvador considers that it is the responsibility of that country's Government to create the proper conditions so that the Cuban people can freely exercise their individual political and economic rights. |
В отношении положения на Кубе Сальвадор считает, что создание надлежащих условий для того, чтобы кубинский народ мог свободно осуществлять свои индивидуальные политические и экономические права, является задачей правительства этой страны. |
Given the fact that land-mines constitute a major obstacle to development, my delegation believes that the General Assembly should give priority consideration to this issue so that an ultimate ban may be realized on their use and transfer, in particular anti-personnel devices. |
Учитывая тот факт, что наземные мины представляют собой одно из главных препятствий для развития, моя делегация считает, что Генеральная Ассамблея должна уделить первоочередное внимание рассмотрению этого вопроса, с тем чтобы в конечном счете добиться полного запрещения использования и передачи мин, особенно противопехотных. |
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. |
Соединенные Штаты также считают, что пункт З е) не исключает требование о том, чтобы подсудимый представил доказательства в отношении того, что любой свидетель, чье присутствие он хотел бы обеспечить, является необходимым для его защиты. |
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. |
Далее Соединенные Штаты исходят из того, что пункт З ё) не отменяет требования о том, чтобы подзащитный доказал, что тот или иной свидетель, вызова которого он добивается, необходим для его защиты. |
We think that they could be considered in separate working groups, provided that consensus could be reached that would not give one an advantage over the other. |
Нам кажется возможным их рассмотрение в рамках двух отдельных рабочих групп, коль скоро будет достигнут консенсус относительно того, чтобы не отдавать предпочтения ни одному из этих подходов. |