| We believe that that is an important signal in order to tackle those problems within an appropriate regional framework. | Считаем это важным сигналом к тому, чтобы заниматься этими проблемами в соответствующих региональных рамках. |
| We all have a duty to ensure that that never happens again. | Мы же все обязаны добиваться того, чтобы этого больше никогда не произошло. |
| In that connection, it is important that the Government take steps to implement a social development plan in the area. | В этой связи важно, чтобы правительство принимало меры по осуществлению плана социального развития в этом районе. |
| The Board recommends that the Administration take action to ensure that project expenditures are maintained within approved commitments. | Комиссия рекомендует Администрации принять меры к тому, чтобы расходы по проектам соответствовали утвержденным обязательствам. |
| Efforts to that end should focus on providing such populations with a favourable and secure environment so that they can improve their living conditions. | Усилия по достижению этой цели должны быть сосредоточены на создании для такого населения благоприятной и безопасной обстановки, с тем чтобы оно могло улучшить условия своей жизни. |
| The Board also recommends that UNDP review the headquarters inventory and ensure that it provides realistic valuations of all equipment. | Комиссия также рекомендует ПРООН провести анализ состояния товарно-материальных запасов штаб-квартиры и обеспечить, чтобы их инвентарные списки содержали реалистичные оценки всего оборудования. |
| It is therefore imperative that States provide the necessary inputs and assistance to facilitate the Committee's efforts in that area. | Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы государства предоставляли необходимую информацию и помощь, помогая усилиям Комитета в этой области. |
| Policy interventions are required to ensure that the economic growth is broad-based and that the benefits are passed on to the poor. | Необходимо политическое вмешательство, чтобы обеспечить широкую основу для экономического роста и передать преимущества малоимущим. |
| It was therefore suggested that the sponsor delegation should raise the matter in that Committee as well. | Поэтому было предложено, чтобы делегация-автор подняла этот вопрос и в этом комитете. |
| It is equally important that those who are being asked to enforce protection mandates receive the training required to fulfil that objective. | Не менее важно, чтобы те, кому поручено обеспечивать осуществление мандатов по защите, получали необходимую подготовку для реализации этой цели. |
| Our patriotism and spirit of nationalism demand that we put an end to the violation of those principles that have brought us all here. | Наш патриотизм и дух национального самосознания требуют, чтобы мы положили конец нарушению принципов, которые собрали нас всех здесь. |
| I raise that example to highlight that the risk of nuclear terrorism is real. | Я привожу этот пример для того, чтобы подчеркнуть реальность опасности ядерного терроризма. |
| He requested that the Committee should be kept informed of any action taken by social groups in that regard. | Он просит, чтобы государство-участник информировало Комитет о любых действиях на данном направлении, предпринимаемых социальными группами. |
| It was emphasized that continued political pressure was required to ensure that they continued. | Было подчеркнуто, что необходимо продолжать оказывать политическое давление, чтобы обеспечить их дальнейшее развитие. |
| He trusted that the Secretariat would speedily rectify the error and ensure that it did not reoccur. | Он полагает, что Секретариат незамедлительно исправит ошибку и добьется того, чтобы впредь это не случалось. |
| It was suggested that draft article 4 be reviewed to ensure that it had the same intended effect in all jurisdictions. | Было предложено пересмотреть проект статьи 4 для обеспечения того, чтобы он создавал одни и те же предполагаемые последствия во всех правовых системах. |
| Public authorities should ensure that controls and regulations do serve their intended purposes and that public policy is transparent. | Государственные органы должны обеспечивать, чтобы механизмы контроля и регулирования действительно служили тем целям, для которых они созданы, а также добиваться транспарентности государственной политики. |
| There needs to be a comprehensive training programme so that the staff is well-versed in the techniques that will be developed. | Необходимо осуществить всеобъемлющую программу подготовки, чтобы сотрудники свободно владели разрабатываемыми методами. |
| We therefore believe that it is urgent that the Community's secretariat be able to function properly. | Поэтому, с нашей точки зрения, настоятельно необходимо, чтобы секретариат сообщества мог должным образом функционировать. |
| The analysis that follows argues that at least some of these circumstances must change to make rapid and effective deployment possible. | Приведенный ниже анализ, показывает, что по крайней мере некоторые из этих обстоятельств должны измениться, с тем чтобы быстрое и эффективное развертывание стало возможным. |
| His delegation would like to request that that exercise should be completed prior to the resumed session in June. | Делегация США просит, чтобы эта работа была завершена до возобновления сессии в июне. |
| They considered that the new internal mechanism should ensure that resources corresponded to the priorities of both beneficiaries and donors. | По их мнению, новый внутренний механизм должен обеспечить, чтобы ресурсы отвечали приоритетам как бенефициаров, так и доноров. |
| While effective cooperation is important, it is essential that adequate safeguards ensure that commercial interests do not compromise judicial and prosecutorial independence. | Хотя эффективное сотрудничество является весьма важным, крайне необходимо, чтобы надлежащие гарантии обеспечивали недопущение нанесения судебной и прокурорской независимости ущерба коммерческими интересами. |
| It was unacceptable that delays in contacting candidates were sometimes so long that they were no longer available for recruitment. | Нельзя допускать, чтобы задержки в контактировании кандидатов были иногда такими большими, что они уже не были доступны для приема на работу. |
| Mr. Aboud (Comoros) requested that consideration of the item be resumed in informal consultations that afternoon. | Г-н Абуд (Коморские Острова) просит, чтобы рассмотрение этого пункта было возобновлено в ходе неофициальных консультаций во второй половине дня. |