We request that special note be taken of the fact that this lifeline does not cross any territories occupied by Bosnian Serbs and that, in accordance with the relevant resolutions, it is possible for UNPROFOR to provide safety on this route. |
Мы просим обратить особое внимание на тот факт, что этот "мост жизни" не пересекает какие-либо территории, оккупированные боснийскими сербами, и что положения соответствующих резолюций предусматривают возможность того, чтобы СООНО обеспечивали безопасность на этом маршруте. |
With regard to the recommendation of the Office that the classification system for international contractual personnel be phased out (see paras. 16 and 17), UNPROFOR noted that that could not be done in isolation. |
Что касается рекомендации Управления о том, чтобы постепенно отказаться от системы классификации должностей персонала, набираемого по контрактам на международной основе (см. пункты 16 и 17), СООНО отметили, что это невозможно сделать в отрыве от других вопросов. |
It is critical that the information not be restricted to the forest sector - that it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. |
Весьма важно, чтобы информация не ограничивалась только лесным сектором, так как она должна также охватывать другие сектора, которые потребляют блага, генерируемые лесами и лесными массивами. |
He said that that recommendation acknowledged the importance of the special fund and confirmed that in order to make it efficient much of the funds should go to programmes rather than administration. |
Он заявил, что в этой рекомендации признается значение специального фонда и подтвердил, что, для того чтобы этот фонд выполнял свое предназначение, большая часть средств должна идти на осуществление программ, а не на управление этим фондом. |
The CHAIRPERSON said that the proposal to contact the Assistant Secretary-General was an excellent one and that that would be done at the appropriate time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложение о том, чтобы связаться с помощницей Генерального секретаря, является отличным и что оно будет реализовано в должное время. |
NEFs are a tool that donors can call upon when approaching the problems of any particular country; it is important that over the coming years efforts be made to further develop that tool. |
НЭФ - это механизм, который доноры могут использовать при рассмотрении проблем любой конкретной страны; важно, чтобы в последующие годы прилагались усилия, направленные на дальнейшее совершенствование этого механизма. |
It should, however, be recalled that the Convention did not apply automatically and that States parties had to take steps to implement its provisions and ensure that they could be invoked directly in the courts. |
Однако следует напомнить, что Конвенция не применяется автоматически и что государства-участники должны принимать меры для выполнения этих положений с тем, чтобы на них можно было непосредственно ссылаться в суде. |
With a view to improving on that proposal, it was suggested that wording could be introduced to make it clear that the definition did not cover only those persons whose sole activity was to act as "intermediaries". |
В порядке доработки этого предложения было предложено включить формулировку, разъясняющую, что данное определение охватывает не только лиц, единственная функция которых заключается в том, чтобы действовать в роли "посредников". |
One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. |
Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
The Chairman: I just wanted to emphasize that point so that the rest of the Commission would understand and so that we can move forward. |
Председатель: Я просто хотел подчеркнуть этот момент, с тем чтобы остальные члены Комиссии поняли, о чем речь, и чтобы мы могли пойти дальше. |
You would be interested to know that soon after we made that offer we suggested that he could meet them at a neutral and safe venue, for instance on a frigate inside Sierra Leone's territorial waters. |
Вам будет интересно знать, что вскоре после этого предложения мы упомянули о возможности того, чтобы они встретились в нейтральном и безопасном месте, например на борту фрегата в территориальных водах Сьерра-Леоне. |
The second avenue of action that we wish to mention today has already been brought up by Ambassador Lj in her statement, and that is technical assistance to States that require it in order to complete their reports and effectively fight terrorism. |
Второе направление деятельности, о котором мы хотели бы сегодня сказать, уже упоминалось послом Лёй в ее выступлении, и оно касается оказания технической помощи государствам, которые ее запросили, для того чтобы завершить свои доклады и вести эффективную борьбу против терроризма. |
The very nature of the Organization's mission demanded that its personnel should be accorded the broadest possible protection and that both the United Nations and the international community as a whole must make extra efforts to that end. |
Характер миссии Организации Объединенных Наций требует того, чтобы противоположная сторона предоставляла как можно более широкие гарантии защиты ее персонала, и предполагает, что Организация и международное сообщество будут совместно предпринимать дополнительные усилия в этих целях. |
The National Traffic and Motor Vehicle Safety Act requires that each FMVSS be objective and practicable so that a manufacturer can certify that each of its vehicles meets all applicable standards. |
Национальный закон о безопасности дорожного движения и механических транспортных средств предусматривает, что каждый из федеральных стандартов FMVSS должен быть объективным и реальным, с тем чтобы изготовитель мог удостоверить соответствие своих транспортных средств всем применимым стандартам. |
Mr. Elnaggar, indicating that he was making his observations in English so that they would be accurately reflected, said that his delegation was fully committed to enhancing the security of the Organization and its staff. |
Г-н эн-Наггар, подчеркнув, что он делает свои замечания на английском языке для того, чтобы они получили более точное отражение, говорит, что его делегация полностью привержена делу укрепления безопасности Организации и ее персонала. |
Countries should be prepared to adapt their own inventories, under the condition that they remain unchanged for a long time, so that information can be provided in a format that fits the common standards. |
Страны должны быть подготовлены к корректировке своих кадастров при условии, что они будут неизменными в течение длительного периода времени, с тем чтобы информация могла предоставляться в формате, соответствующем общим стандартам. |
However we would like to suggest, if that has not already been predicted, that in the case of the classification of solid fuels, the reserves/resources may be reported also in toe or other units that correspond to their energy content. |
Вместе с тем мы хотели бы предложить (если такая мера еще не предусматривается), чтобы в случае классификации твердых горючих ископаемых объемы запасов/ресурсов можно было бы исчислять также и в т н.э. или других единицах, соответствующих их энергетическому содержанию. |
We asked at that time, in addition to the traditional issues that have been engaging us for many years, that our forum should look at relevant subjects related to the international situation in today's world in the area of security, non-proliferation and disarmament. |
Мы тогда попросили, чтобы вдобавок к классическим вопросам, которые уже много лет мобилизуют нас, наш форум занялся соответствующими темами, имеющими отношение с нынешней международной ситуации в сфере безопасности, нераспространения и разоружения. |
In that regard, it is particularly important that we move quickly to finalize the establishment of the Peacebuilding Commission, so that it can commence its work no later than 1 January 2006, as mandated by our leaders. |
В этой связи особенно важно без задержек завершить процесс создания Комиссии по миростроительству, с тем чтобы она могла начать свою работу не позднее 1 января 2006 года в соответствии с мандатом, предоставленным нашими руководителями. |
The DYT ensures that development priorities requested by the local people are clearly reflected through decision-making during annual meetings and that plans are implemented effectively, with consistent follow-up evaluation ensuring that the people's requests and needs are met. |
ПКР обеспечивает, чтобы приоритеты развития, необходимые местному населению, четко отражались в принимаемых решениях в ходе ежегодных заседаний, а также эффективное выполнение планов с обязательной последующей оценкой в целях обеспечения удовлетворения потребностей и нужд населения. |
In that connection, it was worth noting that one of the purposes of executive sessions of the Board was to allow member States to discuss urgent issues; the present discussion showed the continuing relevance of that approach. |
В этой связи целесообразно отметить, что одна из целей исполнительных сессий Совета заключается в том, чтобы дать государствам-членам возможность обсуждать неотложные проблемы, и проходящие обсуждения свидетельствуют о сохраняющейся актуальности данного подхода. |
The international community must therefore prevail upon Ethiopia and demand, in strong and clear terms, that it rescind this action and ensure that these people are deported safely through the arrangements that ICRC has been working on. |
Международное сообщество обязано поэтому оказать на Эфиопию давление и потребовать в решительных и ясных выражениях, чтобы она отказалась от своих действий и обеспечила эвакуацию этих людей в соответствии с договоренностями, над которыми работал МККК. |
It was proposed that that sentence should be redrafted so as to avoid the impression that the guide took a position of principle in a matter considered to involve issues of domestic policy. |
Было предложено изменить редакцию этого предложения таким образом, чтобы избежать создания впечатления, будто бы руко-водство занимает принципиальную позицию по проб-леме, которая, как считается, связана с вопросами внутренней политики. |
In response to those comments, it was pointed out that it was not the purpose of the legislative recommendation to suggest that the host country should list all laws that directly or remotely affected privately financed infrastructure projects. |
В ответ на эти замечания было указано, что цель этой законодательной рекомендации состоит отнюдь не в том, чтобы предложить принимающей стране пере-числить все законы, которые прямо или опосредованно затрагивают проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
A lasting peaceful solution, therefore, requires that Ethiopia rescind its illegal claims on Eritrea, and declare without equivocation that it respects the colonial boundaries between the two countries that were delimited in accordance with the treaties of 1900, 1902 and 1908. |
Поэтому для достижения прочного мирного урегулирования необходимо, чтобы Эфиопия отказалась от своих незаконных претензий к Эритрее и недвусмысленно заявила о том, что она уважает колониальные границы между двумя странами, которые были проведены в соответствии с договорами 1900, 1902 и 1908 годов. |