| It is hoped that donors will come forward with contributions so that current programme levels can be maintained. | Существует надежда на то, что доноры внесут взносы, с тем чтобы осуществление программ можно было сохранить на нынешнем уровне. |
| I consider it exceptionally important that both sides restrain themselves from acts that can lead to the deterioration of the existing dispute. | Я считаю исключительно важным, чтобы обе стороны воздерживались от актов, которые могут привести к обострению нынешних разногласий. |
| The Committee is of the opinion that there is a need to improve planning so that estimates for procurement can be more accurate. | Комитет считает, что необходимо совершенствовать планирование, с тем чтобы сметы на закупочную деятельность были более точными. |
| To arrive at that finding the Committee introduces a new notion - that of "reasonableness". | Чтобы прийти к этому выводу, Комитет вводит новое понятие - "обоснованности". |
| We asked you to show us those photographs so that we could provide explanations in that regard. | Мы просили Вас продемонстрировать нам эти фотографии, с тем чтобы мы могли предоставить соответствующие разъяснения. |
| In this respect, I am committed to working so that that dimension of our activities predominates in the years to come. | Я готов работать в этом направлении ради того, чтобы размах нашей деятельности превалировал в предстоящие годы. |
| Nevertheless, they expressed the wish that that should not penalize the countries whose efforts had enabled them to improve their economic and financial situation. | Однако они высказали пожелание о том, чтобы в результате этого не пострадали те страны, которые благодаря своим усилиям добились улучшения своего экономического и финансового положения. |
| It is particularly important that accreditation is independent of such activities, but also that regulatory functions are separated from conformity assessment. | С учетом этого чрезвычайно важно, чтобы система аккредитации была обособлена от таких функций, а нормативные функции были отделены от оценки соответствия. |
| Consequently, I believe that it is important that they be addressed collectively. | Ввиду этого я считаю важным, чтобы их рассмотрение было коллективным. |
| The Committee is not convinced that additional posts are required and recommends that those functions be carried out through redeployment. | Комитет не убежден в том, что потребность в дополнительных должностях существует, и рекомендует, чтобы выполнение указанных функций было обеспечено за счет перераспределения персонала. |
| President Clinton has said that we would have preferred that this decision had not been made. | Президент Клинтон сказал, что мы предпочли бы, чтобы это решение не принималось. |
| In December 1992, the Programme issued guidelines that required that project objectives be stated in specific, precise terms. | В декабре 1992 года Программа приняла нормы, которые требуют, чтобы цели проекта излагались в конкретных и точных выражениях. |
| It will also demonstrate that the Organization is fully committed to ensuring that staff operate in the safest possible conditions. | Их реализация продемонстрирует также, что Организация в полной мере привержена обеспечению того, чтобы персонал работал в возможно более безопасных условиях. |
| The Board therefore recommends that ITC ensure that its publication proposals include justification of need and resource implications. | В этой связи Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить, чтобы его предложения в отношении изданий включали обоснование необходимости их выпуска и данные о затратах ресурсов. |
| Her Group hoped that arrangements would be made to cater for non-English-speaking delegations so that they too could participate effectively. | Ее Группа ожидает, что будут приняты меры для обслуживания неанглоязычных делегаций, с тем чтобы они также могли принять эффективное участие. |
| He expressed full confidence that the Secretary-General would ensure that the Task Force consulted with Member States. | Он выразил полную убежденность в том, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы Целевая группа консультировалась с государствами-членами. |
| It further decided that guidelines for the exemption of humanitarian goods be developed to ensure that applications are expeditiously dealt with. | Она далее постановила разработать руководящие принципы в отношении изъятий для гуманитарных товаров, с тем чтобы обеспечить скорейшее рассмотрение заявок. |
| The need for new and additional resources demands that we urgently seek solutions that accentuate international cooperation. | Потребность в новых и дополнительных ресурсах требует, чтобы мы безотлагательно нашли решения, которые делают акцент на международном сотрудничестве. |
| I propose that we equip ourselves with an impartial and universal observation tool for appraising the situation and ensuring that our decisions are followed up. | Я предлагаю обзавестись объективным и универсальным инструментом наблюдения для оценки ситуации и обеспечения того, чтобы наши решения выполнялись. |
| It is particularly important that the Forum deal with practical issues and propose concrete actions that can improve the situation in the region. | Особо важно, чтобы на Форуме рассматривались практические вопросы и предлагались конкретные меры по улучшению положения в регионе. |
| It was important that the views of all parties were taken into account in any recommendation that was submitted by the Commission. | Важно, чтобы мнения всех сторон были отражены в любой рекомендации, представляемой Комиссией. |
| It is, thus, essential that debt relief be financed by resources that are additional to budgetary ODA allocations. | Поэтому необходимо, чтобы облегчение долгового бремени финансировалось за счет ресурсов, выделяемых в дополнение к бюджетным ассигнованиям по линии ОПР. |
| The Committee recommends that the Government, when preparing its next report, engage in consultations with groups that represent minority women. | Комитет рекомендует также, чтобы правительство при подготовке своего следующего доклада провело консультации с группами, представляющими женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| It was particularly important that countries that had withdrawn from UNIDO should nonetheless pay their arrears. | Крайне важно также, чтобы страны, вышедшие из ЮНИДО, погасили свою задолженность. |
| They expressed their wish that the programme should become genuinely cooperative and referred to the extremely useful results that the Convention drew from the programmes. | Они выразили свое пожелание о том, чтобы программа осуществлялась на основе подлинного сотрудничества, и сослались на чрезвычайно полезные результаты для программ, обеспеченные Конвенцией. |