Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
It is hoped that donors will come forward with contributions so that current programme levels can be maintained. Существует надежда на то, что доноры внесут взносы, с тем чтобы осуществление программ можно было сохранить на нынешнем уровне.
I consider it exceptionally important that both sides restrain themselves from acts that can lead to the deterioration of the existing dispute. Я считаю исключительно важным, чтобы обе стороны воздерживались от актов, которые могут привести к обострению нынешних разногласий.
The Committee is of the opinion that there is a need to improve planning so that estimates for procurement can be more accurate. Комитет считает, что необходимо совершенствовать планирование, с тем чтобы сметы на закупочную деятельность были более точными.
To arrive at that finding the Committee introduces a new notion - that of "reasonableness". Чтобы прийти к этому выводу, Комитет вводит новое понятие - "обоснованности".
We asked you to show us those photographs so that we could provide explanations in that regard. Мы просили Вас продемонстрировать нам эти фотографии, с тем чтобы мы могли предоставить соответствующие разъяснения.
In this respect, I am committed to working so that that dimension of our activities predominates in the years to come. Я готов работать в этом направлении ради того, чтобы размах нашей деятельности превалировал в предстоящие годы.
Nevertheless, they expressed the wish that that should not penalize the countries whose efforts had enabled them to improve their economic and financial situation. Однако они высказали пожелание о том, чтобы в результате этого не пострадали те страны, которые благодаря своим усилиям добились улучшения своего экономического и финансового положения.
It is particularly important that accreditation is independent of such activities, but also that regulatory functions are separated from conformity assessment. С учетом этого чрезвычайно важно, чтобы система аккредитации была обособлена от таких функций, а нормативные функции были отделены от оценки соответствия.
Consequently, I believe that it is important that they be addressed collectively. Ввиду этого я считаю важным, чтобы их рассмотрение было коллективным.
The Committee is not convinced that additional posts are required and recommends that those functions be carried out through redeployment. Комитет не убежден в том, что потребность в дополнительных должностях существует, и рекомендует, чтобы выполнение указанных функций было обеспечено за счет перераспределения персонала.
President Clinton has said that we would have preferred that this decision had not been made. Президент Клинтон сказал, что мы предпочли бы, чтобы это решение не принималось.
In December 1992, the Programme issued guidelines that required that project objectives be stated in specific, precise terms. В декабре 1992 года Программа приняла нормы, которые требуют, чтобы цели проекта излагались в конкретных и точных выражениях.
It will also demonstrate that the Organization is fully committed to ensuring that staff operate in the safest possible conditions. Их реализация продемонстрирует также, что Организация в полной мере привержена обеспечению того, чтобы персонал работал в возможно более безопасных условиях.
The Board therefore recommends that ITC ensure that its publication proposals include justification of need and resource implications. В этой связи Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить, чтобы его предложения в отношении изданий включали обоснование необходимости их выпуска и данные о затратах ресурсов.
Her Group hoped that arrangements would be made to cater for non-English-speaking delegations so that they too could participate effectively. Ее Группа ожидает, что будут приняты меры для обслуживания неанглоязычных делегаций, с тем чтобы они также могли принять эффективное участие.
He expressed full confidence that the Secretary-General would ensure that the Task Force consulted with Member States. Он выразил полную убежденность в том, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы Целевая группа консультировалась с государствами-членами.
It further decided that guidelines for the exemption of humanitarian goods be developed to ensure that applications are expeditiously dealt with. Она далее постановила разработать руководящие принципы в отношении изъятий для гуманитарных товаров, с тем чтобы обеспечить скорейшее рассмотрение заявок.
The need for new and additional resources demands that we urgently seek solutions that accentuate international cooperation. Потребность в новых и дополнительных ресурсах требует, чтобы мы безотлагательно нашли решения, которые делают акцент на международном сотрудничестве.
I propose that we equip ourselves with an impartial and universal observation tool for appraising the situation and ensuring that our decisions are followed up. Я предлагаю обзавестись объективным и универсальным инструментом наблюдения для оценки ситуации и обеспечения того, чтобы наши решения выполнялись.
It is particularly important that the Forum deal with practical issues and propose concrete actions that can improve the situation in the region. Особо важно, чтобы на Форуме рассматривались практические вопросы и предлагались конкретные меры по улучшению положения в регионе.
It was important that the views of all parties were taken into account in any recommendation that was submitted by the Commission. Важно, чтобы мнения всех сторон были отражены в любой рекомендации, представляемой Комиссией.
It is, thus, essential that debt relief be financed by resources that are additional to budgetary ODA allocations. Поэтому необходимо, чтобы облегчение долгового бремени финансировалось за счет ресурсов, выделяемых в дополнение к бюджетным ассигнованиям по линии ОПР.
The Committee recommends that the Government, when preparing its next report, engage in consultations with groups that represent minority women. Комитет рекомендует также, чтобы правительство при подготовке своего следующего доклада провело консультации с группами, представляющими женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам.
It was particularly important that countries that had withdrawn from UNIDO should nonetheless pay their arrears. Крайне важно также, чтобы страны, вышедшие из ЮНИДО, погасили свою задолженность.
They expressed their wish that the programme should become genuinely cooperative and referred to the extremely useful results that the Convention drew from the programmes. Они выразили свое пожелание о том, чтобы программа осуществлялась на основе подлинного сотрудничества, и сослались на чрезвычайно полезные результаты для программ, обеспеченные Конвенцией.