When we asked to have those photographs in order to verify that allegation, the head of the team stated that he was unable to take that decision, but would forward the request to the Executive Chairman. |
Когда его попросили предъявить эти фотографии, с тем чтобы проверить достоверность упомянутого выше заявления, руководитель группы указал, что он не в состоянии принять это решение, вследствие чего он препроводит поступившую просьбу Исполнительному председателю. |
It was pointed out that annex 1 included marginals concerning the issue of certificates of approval and that it must be ensured that there was no contradiction with this annex. |
Было отмечено, что маргинальные номера, касающиеся выдачи свидетельств о допущении, содержатся в приложении 1 и что необходимо позаботиться о том, чтобы не возникало коллизии с положениями упомянутого приложения. |
2.3 The witness stated that she had known Mr. Henry for 18 years and that she had been able to see him that night for about 25 minutes. |
2.3 Свидетельница сообщила, что знает г-на Хенри уже 18 лет и что в ту ночь в ее распоряжении было около 25 минут, для того чтобы хорошо рассмотреть его. |
It is also a moment in the history of the United Nations that we must seize to ensure that the Organization remains the potent force in international cooperation that was foreseen by its founders. |
Это также такой момент в истории Организации Объединенных Наций, которым мы обязаны воспользоваться ради обеспечения того, чтобы Организация оставалась той мощной силой в международном сотрудничестве, которую видели в ней ее отцы-основатели. |
Article 109 of the Criminal Procedure Act provides that the Attorney-General, as the official responsible for socialist legality, guarantees that the dignity of the citizen is respected and that he is never subjected to illegal restrictions of his rights. |
В статье 109 Уголовно-процессуального закона устанавливается, что прокурор как лицо, ответственное за соблюдение социалистической законности, гарантирует уважение достоинства гражданина, а также следит за тем, чтобы права граждан ни в коем случае не подвергались незаконным ограничениям. |
The Committee could intervene by drawing his country's attention to that point and stressing that it was crucial that the law should be amended by setting a deadline for Constitutional Court decisions. |
Комитет мог бы в этой связи привлечь внимание России к вышеупомянутому обстоятельству и указать на исключительную важность изменения закона таким образом, чтобы в нем были четко установлены сроки для принятия решений Конституционным судом. |
To that end, the Ministers mandated the Chairman of the Bureau with ensuring that that comprehensive approach was fully reflected in the discussion by the United Nations General Assembly of the agenda item concerning the Committee's activities. |
В этой связи министры уполномочили Председателя Бюро добиваться того, чтобы этот всеобъемлющий подход в полной мере нашел свое отражение при рассмотрении Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций пункта своей повестки дня, касающегося деятельности Комитета. |
Another suggested that the role of that Committee might be strengthened in the process of reform so that it could serve as a forum for the coordination of an information strategy within the United Nations system. |
Согласно предложению другой делегации, в процессе реформы роль этого Комитета можно усилить, с тем чтобы он служил форумом для координации информационной стратегии в системе Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that the second sentence of legislative recommendation 5 should be reformulated so that it would, in a positive fashion, advise the establishment of rules and mechanisms that would facilitate the execution of privately financed infrastructure projects. |
Было предложено изменить формулировку второго предложения рекомендации по законодательным вопросам 5, с тем чтобы в нем в позитивной форме предлагалось установить нормы и механизмы, которые бы содействовали осуществлению проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
It was emphasized that it was crucial that the mandate should be broad and comprehensive and that it should go beyond dealing with human rights. |
Подчеркивалось, что крайне важно, чтобы мандат носил широкий и всеобъемлющий характер и охватывал вопросы, выходящие за рамки прав человека. |
The view was expressed that every effort should be made to gain the approval of as many Member States as possible in formulating the programme budget, and that this must be a dynamic process that responds in a flexible manner to changes in the international community. |
Было выражено мнение о том, что следует прилагать все усилия к тому, чтобы добиваться одобрения максимально возможного числа государств-членов бюджета по программам при его составлении и что это должен быть динамичный процесс, позволяющий гибко реагировать на изменения в международном сообществе. |
And we are hopeful that the conference will come out with an action plan that will facilitate the calibrated use of assistance to Somalia in a way that might push the national reconciliation process forward. |
Мы надеемся, что на этой конференции будет принят план действий, способствующий применению выверенного подхода к оказанию помощи Сомали таким образом, чтобы это способствовало продвижению процесса примирения. |
He pointed out that most international investment agreements did not prevent host countries from establishing their own policies on the admission of foreign investors; it was on that basis that they guaranteed the treatment and protection of investments after admission. |
Он указал, что большинство международных инвестиционных соглашений не препятствует тому, чтобы принимающие страны проводили свою собственную политику в вопросах допуска иностранных инвесторов; именно на этой основе они гарантируют определенный режим и защиту инвестиций после их ввоза в страну. |
The Meeting suggested that the project be an ongoing one, progressing as funds and technology became available, so that ultimately one site would be decontaminated in each of the countries that had made a submission. |
Совещание предложило осуществлять данный проект на постоянной основе по мере поступления средств и появления соответствующих технологий, с тем чтобы в итоге провести очистку одного объекта в каждой из стран, представивших данные. |
In order to minimize the response burden on countries, it was agreed that international organizations should obtain data that they need, whenever possible, from data sets that NSOs make available on the Internet. |
Для сведения к минимуму работы стран по представлению ответов было рекомендовано, чтобы международные организации, по возможности, получали необходимую им информацию из наборов данных, размещаемых НСУ в Интернете. |
The view was expressed that paragraph 45 should be redrafted so as to avoid the undesirable impression that it advocated the use of an automatic rating system that might unnecessarily limit the awarding authority's discretion in assessing the qualifications of project consortia. |
Было высказано мнение, что необходимо изменить формулировку пункта 45, с тем чтобы устранить нежелательное впечатление, будто он призывает использовать автоматическую систему оценки, которая могла бы неоправданно ограничить полномочия выдающего подряды органа производить оценку квалификационных данных проектных консорциумов. |
But despite that, my country is doing all that it can, in cooperation with other States and competent international bodies, to neutralize the effects of that scourge. |
Но несмотря на это, моя страна в сотрудничестве с другими государствами и компетентными международными органами делает все возможное для того, чтобы нейтрализовать последствия этого бедствия. |
We believe that we should put forth all our efforts in order to truly demonstrate that international solidarity can be and is used effectively in the war against those evils that afflict the various peoples of the world. |
Мы убеждены, что нам следует приложить все наши усилия для того, чтобы воистину продемонстрировать то, что международная солидарность может быть использована и используется эффективно в войне против тех зол, которые осаждают различные народы мира. |
In that regard, steps had been taken to ensure that family ties were maintained and that caring for the elderly continued to be a family responsibility. |
Так, например, были уже приняты меры, направленные на сохранение семейных связей, а также на то, чтобы семья брала на свое содержание пожилых людей. |
In order to make that accession truly meaningful, it was necessary to ensure that the instruments were fully complied with; that was the responsibility not only of States but also of the human rights treaty bodies and non-governmental organizations. |
Вместе с тем, для того чтобы присоединение к этим документам действительно имело смысл, необходимо добиваться их эффективного выполнения; эта задача стоит перед государствами, а также перед органами по контролю за выполнением договоров о правах человека и неправительственными организациями. |
States parties are urged to comply with that general recommendation to ensure that, in both public and family life, women will be free of the gender-based violence that so seriously impedes their rights and freedoms as individuals. |
Государствам-участникам настоятельно предлагается соблюдать эту общую рекомендацию для обеспечения того, чтобы как в общественной, так и в семейной жизни женщины были ограждены от насилия по признаку пола, которое столь серьезно препятствует осуществлению их прав и свобод как личности. |
The Committee suggested that the Government ensure that its economic policy did not lead to marginalization and exploitation so that women were encouraged to seek overseas employment to the detriment of society. |
Комитет высказался за обеспечение правительством того, чтобы его экономическая политика не приводила к маргинализации и эксплуатации, из-за которых женщины вынуждены искать работу за границей в ущерб обществу. |
The Committee recommended that the State party should ensure that all women had an adequate income and that husbands and fathers were obliged to provide financial support. |
Комитет рекомендовал этому государству-участнику обеспечить, чтобы все женщины обладали достаточным доходом и чтобы мужья и отцы были обязаны оказывать финансовую поддержку. |
The Committee also recommends that all possible measures be taken to ensure that foreigners who are covered by that Act are informed in a language they understand of the remedies available to them and are assisted by counsel. |
Комитет рекомендует также принять все возможные меры к тому, чтобы иностранцы, подпадающие под действие этого закона, информировались на понимаемом ими языке об имеющихся в их распоряжении способах обжалования и получали помощь адвоката. |
The Committee, noting that international treaties are not self-executing in India, recommends that steps be taken to incorporate fully the provisions of the Covenant into domestic law, so that individuals may invoke them directly before the courts. |
Отмечая, что в Индии международные договоры несамоисполнимы, Комитет рекомендует принять меры в целях полного включения положений Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы лица могли непосредственно ссылаться на них в судах. |