| And I am the real good friend of the family that is looking to take advantage of that. | А я настоящий хороший друг к семейству Который ищет, чтобы воспользоваться этим. |
| I have to admit that I wanted Lizzy to think that it was still a possibility. | Но должен признаться, я хотел, чтобы Лиззи думала, что такая вероятность есть. |
| I walked long enough to convince myself that I was the only thing alive in that place. | Я шла достаточно долго, чтобы убедиться, что я была там единственной живой душой. |
| We had hoped that you would go home and mourn in the belief that your relationship was perfect. | Мы надеялись, что ты уедешь чтобы мирно оплакать свои идеальные отношения. |
| If that kid turns, I want you to be right on that. | Если этот парень обернется, я хочу, чтобы ты был рядом. |
| It is therefore vital that the findings of these different studies be consolidated and that the subsequent recommendations be consistent. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы результаты этих различных исследований были сведены воедино и чтобы последующие рекомендации носили согласованный характер. |
| It is imperative that this incident be investigated promptly and that appropriate action be taken against those responsible. | Настоятельно необходимо, чтобы было проведено должное расследование этого инцидента и чтобы были предприняты надлежащие меры в отношении виновных. |
| It was important to ensure that that work was not halted for lack of contributions. | Нельзя, чтобы эта работа останавливалась за неимением средств. |
| Many speakers said that it was critically important that the Department disseminate more information on United Nations activities in the field of development. | Многие выступающие указали на важнейшее значение того, чтобы Департамент распространял больше информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| It was suggested that a regional workshop should be organized on that very urgent question. | Было предложено, чтобы по этому чрезвычайно важному вопросу был организован региональный практикум. |
| And nothing you could do in that courtroom or anywhere will ever change that. | И чтобы ты не сделала в этом зале суда или еще где-нибудь, это не изменится. |
| Of course you are, and that is the you that deserves to be seen incorporated. | Конечно же, поэтому ты заслуживаешь того, чтобы тебя увидели в сотрудничестве. |
| It is essential that national policies be incorporated in the relevant elements of the global agreements that favour Africa. | Исключительно важно, чтобы национальные стратегии были включены в соответствующие элементы глобальных соглашений, которые соответствуют интересам Африки. |
| Her delegation hoped that the World Summit for Social Development would elaborate guidelines for Governments so that they could address social issues more effectively. | Делегация Мьянмы надеется, что в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития будут разработаны руководящие принципы для правительств, с тем чтобы они могли более эффективно решать социальные вопросы. |
| Nevertheless, it was essential to ensure that all United Nations agencies allocated an adequate level of resources to that effort. | Тем не менее существенно необходимо обеспечить, чтобы все учреждения Организации Объединенных Наций выделяли надлежащий объем ресурсов для реализации этих усилий. |
| It is important that international financial institutions provide generous assistance to developing countries, especially those that have launched a crusade against illicit drugs. | Крайне важно, чтобы международные финансовые учреждения предоставили щедрую помощь развивающимся странам, особенно тем, которые начали крестовый поход против преступлений, связанных с наркотиками. |
| My delegation welcomes that initiative and suggests that, if possible, more consultants from developing countries be included in the group. | Моя делегация приветствует эту инициативу и предлагает, чтобы, по возможности, в состав этой группы вошло больше консультантов из развивающихся стран. |
| We hope that the group's sufficiently clear and specific mandate will preclude the endless discussions that would delay the drawing up of realistic solutions. | Мы надеемся, чтобы четкий и конкретный мандат этой группы положил конец бесконечным дискуссиям, которые мешают выработке реалистических решений. |
| It is extremely important that the Council be able expeditiously to take decisions that will be supported by the weight of its membership. | Исключительно важно, чтобы Совет мог быстро принимать решения, что будет поддержано всеми его членами. |
| You just have to believe that you can bring a 21st-century tool set to bear on the problems that government faces. | Вам только нужно верить, что вы сможете создать инструмент 21-го века, чтобы справиться с проблемами, с которыми сталкивается правительство. |
| To be effective at ballistics, that is the measure that we need to be discussing. | Чтобы преуспеть в баллистике, нужно обсудить именно это значение. |
| The Institute believes that if women are to play a key role in the fight for sustainable development these are the issues that must be resolved. | Институт считает, что эти проблемы должны быть разрешены, чтобы женщины могли сыграть ключевую роль в борьбе за устойчивое развитие. |
| An increase in world economic well-being requires, however, that policies that hinder competition are phased out in other economies as well. | Вместе с тем для повышения экономического благосостояния в мире требуется, чтобы и другие страны постепенно отказывались от проведения политики, сдерживающей конкурентную борьбу. |
| It is also essential that States without weapons of mass destruction have guarantees that their territories will never serve as testing grounds. | Необходимо также, чтобы государства, не обладающие оружием массового уничтожения, никогда не служили в качестве испытательных полигонов. |
| We need mechanisms that will allow such mandates to be carried through in a manner that is effective, transparent and humane. | Нам нужны механизмы, которые позволят реализовывать такие мандаты таким образом, чтобы они осуществлялись эффективно, гласно и гуманно. |