There is much profound scepticism about that incident, and the Democratic People's Republic of Korea strongly insists that the ones responsible for that incident should be brought to justice. |
Этот инцидент вызывает серьезные сомнения, и Корейская Народно-Демократическая Республика настоятельно требует, чтобы ответственные за этот инцидент предстали перед судом. |
The United States is committed to advancing reforms that will bring civil society back to that forum to ensure that the Kimberley Process reflects the voices of all stakeholders, including those of local communities, producers, traders and consumers. |
Соединенные Штаты намерены ускорить реформы, которые позволят возвратить гражданское общество на этот форум и обеспечить, таким образом, чтобы Кимберлийский процесс отражал мнения всех заинтересованных сторон, включая местные общины, производителей, торговцев и потребителей. |
Panama suggested that universal jurisdiction and the recourse to international criminal courts become valid ways to ensure that war crimes do not go unpunished and to prevent impunity only in the event that other States fail to take action regarding the prosecution of alleged perpetrators. |
Панама заявила, что применение универсальной юрисдикции и обращение в международные уголовные суды становятся правомерными способами обеспечения того, чтобы виновные в военных преступлениях были преданы суду, и для недопущения безнаказанности только в случае, когда другие государства не принимают мер в отношении уголовного преследования предполагаемых исполнителей. |
Saying that the draft decision raised complex issues that would benefit from further discussion, and supported by another representative, he suggested that the parties should take up the matter again at the next meeting of the Open-ended Working Group. |
Заявив, что в этом проекте решения был поднят ряд сложных вопросов, которые было бы полезно дополнительно обсудить, и поддержанный другим представителем он предложил, чтобы Стороны вновь рассмотрели данный вопрос на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
Regarding the scope of application and definition, Ecuador proposed that the model treaty should apply from the moment that a requesting State becomes aware that its property was located outside the country of origin. |
Что касается сферы применения и определений, то Эквадор предложил, чтобы типовой договор применялся с момента, когда запрашивающему государству становится известно, что его ценности находятся за пределами страны происхождения. |
The Board recommended that the Administration put in place appropriate controls so that it could clearly demonstrate to the General Assembly that assurance can be placed on the reported timetable, and actual and anticipated costs for the ERP project. |
Комиссия рекомендовала Администрации внедрить соответствующие механизмы контроля, с тем чтобы наглядно продемонстрировать Генеральной Ассамблее наличие гарантий в отношении заявленного графика выполнения проекта ОПР, а также объем фактических и предполагаемых расходов по проекту. |
Mexico therefore suggests that States should declare all fissile material in their possession, in an effort to reduce reserves gradually, and that they should place that material under the IAEA comprehensive safeguards system. |
Поэтому Мексика предлагает, чтобы государства заявили о всех имеющихся у них расщепляющихся материалах с намерением постепенно сокращать запасы и включили эти материалы в систему комплексных гарантий МАГАТЭ. |
The Committee recommends that the State party ensure that procedures are in place for the review of governmental, national and local policies and laws, with a view to guaranteeing that they do not have any discriminatory impact on any particular ethnic group. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить наличие процедур обзора применения правительственных, национальных и местных мер политики и законов, с тем чтобы гарантировать отсутствие их дискриминационного воздействия на какую-либо отдельную этническую группу. |
The Committee recommends that the State party ensure that institutions and foster placements are monitored and reviewed systematically and that irregularities are investigated and lead to appropriate changes or sanctions. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы учреждения и патронатное воспитание были предметом мониторинга и систематического обзора и чтобы случаи нарушений расследовались и вели к соответствующим изменениям или санкциям. |
It is important that they continue to receive needed backing from across the political spectrum for their work and that redoubled efforts be made to tackle sources of repeated violence, such as that which occurred in Tripoli. |
Важно, чтобы они и впредь получали необходимую поддержку от всех политических сторон в своей деятельности и чтобы были активизированы усилия по устранению источников неоднократных актов насилия, таких как акты, имевшие место в Триполи. |
In that regard, it is crucial for all countries to honour the commitments that we made in good-faith negotiations, and that we act accordingly. |
В этой связи крайне важно, чтобы все страны выполнили те обязательства, которые они взяли на себя в ходе добросовестных переговоров, и действовали соответствующим образом. |
I reiterate that we are in favour of a political solution that will spare bloodshed and save lives, on condition, however, that the hands of the clock are not turned back. |
Повторяю, мы выступаем за политическое урегулирование, чтобы приостановить кровопролитие и спасти человеческие жизни, однако при условии, что стрелки часов не могут быть повернуты вспять. |
In a highly volatile environment, it is crucial that any outbreaks of violence that could undermine political efforts are prevented, and that the parties refrain from provocative steps on the ground. |
В условиях крайне взрывоопасной обстановки особенно важно предотвращать любые вспышки насилия, которые могли бы подорвать политические усилия, и добиваться того, чтобы стороны воздерживались от совершения провокационных действий на местах. |
Several representatives commended the progress that had been made in enhancing cooperation and coordination among the chemicals and wastes conventions, although some suggested that care should be taken to ensure that the autonomy of each convention was respected. |
Ряд представителей приветствовали прогресс, достигнутый в области улучшения сотрудничества и координации между конвенциями по химическим веществам и отходам, хотя некоторые из них предложили действовать осторожно, чтобы обеспечить сохранение самостоятельности каждой конвенции. |
Mr. Elliott noted that while international coordination will be required in some areas - such as financing and technology transfer, and capacity-building - that there is much that can be done at the national level to begin the process of greening economies. |
Г-н Эллиот отметил, что в ряде областей, таких как финансирование и передача технологий, а также наращивание потенциала, потребуется обеспечить международную координацию, однако для того, чтобы положить начало процессу развития "зеленой" экономики, многое может быть сделано на национальном уровне. |
In that regard, it was important to ensure that developing countries did not become a dumping ground for mercuryadded products that were proscribed in developed countries. |
В этом отношении важно обеспечить, чтобы развивающиеся страны не превратились в свалку ртутьсодержащих продуктов, запрещенных в развитых странах. |
The Compensation Commission accepted the Board's recommendation that it renew its efforts to ensure that the completed projects meet their outstanding reporting requirements so that withheld funds can be returned before 31 December 2013. |
Компенсационная комиссия согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует возобновить свои усилия по обеспечению того, чтобы по завершенным проектам была представлена недостающая требуемая отчетность, позволяющая возвратить удерживаемые средства до 31 декабря 2013 года. |
Much remains to be done, however, to address the historical injustices that persist, so that all Liberians feel that they are benefiting from the country's progress in stability, democracy and development. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать по устранению сохраняющихся элементов исторической несправедливости, с тем чтобы все либерийцы почувствовали на себе благотворное влияние ее продвижения по пути стабильности, демократии и развития. |
In order to deal with the range of situations that arose and ensure protection for the most vulnerable, Mexico needed to implement a set of laws and policies that took into account all the challenges that migration posed. |
Мексика должна разработать нормативно-правовую базу и политику, в которых должны учитываться потребности, связанные с миграционными потоками, чтобы реагировать на разнообразные ситуации и обеспечивать защиту наиболее уязвимых лиц. |
It is critical that Lebanon's leaders use this opportunity to strengthen national institutions and the confidence of all communities that they will act in a manner that protects Lebanon from the impact of the Syrian crisis and provides security and stability throughout the country. |
Очень важно, чтобы ливанские лидеры воспользовались этой возможностью для укрепления национальных учреждений и упрочения уверенности всех общин в том, что они будут руководствоваться интересами защиты Ливана от воздействия сирийского кризиса и обеспечат безопасность и стабильность на всей территории страны. |
We believe that trade rules, in WTO or in bilateral and regional trade agreements, should enable developing countries to have sufficient policy space so that they can make use of policy instruments and measures that are required for their economic and social development. |
Мы считаем, что торговые правила, будь то в рамках ВТО или двусторонних и региональных торговых соглашений, должны обеспечивать развивающимся странам достаточную свободу действий, с тем чтобы они могли использовать политические инструменты и меры в интересах своего социально-экономического развития. |
Mr. Fondukov (Russian Federation) welcomed the success that the international community had achieved in tackling poverty but said that it was necessary to continue efforts to balance out progress in that regard between different States and regions. |
Г-н Фондуков (Российская Федерация) приветствует успехи, которых международное сообщество достигло в борьбе с нищетой, однако говорит, что необходимо продолжать усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать прогресс в этом отношении между различными государствами и регионами. |
Failing that, his delegation would engage in the discussions to ensure that the focal point was appointed swiftly so that people could cooperate with human rights bodies without fear of reprisals. |
В противном случае, его делегация будет участвовать в дискуссиях, чтобы убедиться, что координационная инстанция назначена оперативно, чтобы люди могли сотрудничать с органами по правам человека, не опасаясь репрессий. |
86.10 Ensure that that the General Assembly should remain the principal organ that reviews the work of all its subsidiary organs and bodies. |
86.10 обеспечить, чтобы Генеральная Ассамблея оставалась главным органом, который рассматривает работу всех своих вспомогательных органов и учреждений; |
In further elaborating on the literacy programme, she stated that UN-Women identifies the trainers and ensures that the trainings take place at the time that women request, resulting in an attendance rate of 95 per cent. |
Развивая далее тему программы по обеспечению грамотности, она заявила, что Структура «ООНженщины» определяет инструкторов и обеспечивает, чтобы обучение проходило в те временные сроки, о которых просят женщины, в результате чего посещаемость составляет 95 процентов. |