Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
We are happy that at the latest review, in July 2006, the Group recommended that States that wished to do so could also report their transfer of small arms and light weapons to the Register on the basis of an optional standardized form. Мы весьма удовлетворены тем, что в ходе последнего обзора в июле 2006 года Группа рекомендовала, чтобы государства, которые желают сделать это, могли также сообщать в Регистр о передаче стрелкового оружия и легких вооружений на основе факультативной стандартизированной формы.
In that regard, my delegation reiterates that it is vital for the Organization to secure a healthy and stable financial position in order to ensure that all operations are carried out within the expected time frames and in an efficient manner. В этой связи моя делегация вновь заявляет, что Организации чрезвычайно важно поддерживать надежное и стабильное финансовое положение для обеспечения того, чтобы все операции проводились в установленные сроки и эффективно.
To that end, it is important that the international community urgently address our communications and energy challenges and provide for alternative economic opportunities that will support and enhance the sustainable management of scarce resources. Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее рассмотрело наши проблемы в коммуникационной и энергетической областях и предоставило альтернативные экономические возможности для обеспечения поддержки и содействия устойчивому управлению скудными ресурсами.
In that context, the Executive Secretary of the Community of Portuguese-Speaking Countries has consistently sought to ensure that that cooperation is active and, if possible, exemplary. В этом контексте необходимо отметить, что Исполнительный секретарь Сообщества португалоязычных стран постоянно стремится к обеспечению того, чтобы такое сотрудничество было активным и, по возможности, образцовым.
We hope that this important meeting will come up with proposals and recommendations that lead countries to improve conditions so that they can meet the challenges posed by migration and take advantage of the opportunities it offers. Мы надеемся, что на основе этого важного заседания будут подготовлены предложения и рекомендации, которые позволят странам улучшить условия, с тем чтобы они могли решить проблемы, возникающие в связи с миграцией, и воспользоваться предоставляемыми ею возможностями.
We hope that the OAS will adopt that successful experience in the form of a pilot mechanism to help its members benefit from that important experience. Мы надеемся, что ОАГ позаимствует этот успешный опыт в форме экспериментального механизма, с тем чтобы ее члены могли воспользоваться этим важным опытом.
He hoped that Nepal would soon have a parliament, so that the Human Rights Commission could resume its work, given that it would have a key role to play in drawing up the draft definition of torture. Кроме того, он выражает пожелание, чтобы в ближайшем будущем в Непале начал работать парламент, поскольку тогда Комиссия по правам человека сможет возобновить свою работу, что весьма важно с учетом той ключевой роли, которую ей надлежит сыграть в разработке проекта определения пыток.
She would like to have more details, not only on the proceedings undertaken, but also on any measures that might be taken to ensure that the armed forces under Government control clearly understood that such abuses were absolutely prohibited. Выступающая хотела бы узнать не только о подробностях возбужденных в этой связи судебных преследований, но и о мерах, которые, возможно, были приняты для того, чтобы контролируемые правительством военнослужащие четко усвоили, что подобные бесчинства абсолютно недопустимы.
Mr. Lallah suggested that the Government, in preparing to draft an anti-terrorism law, should take a close look at the materials that could be obtained from the Committee in that connection, including its general comments on articles 2 and 4. Г-н Лаллах предлагает, чтобы в ходе подготовки проекта закона о борьбе с терроризмом правительство тщательно ознакомилось с материалами, которые могут быть получены от Комитета в этой связи, включая общие замечания по статьям 2 и 4.
Mr. TANG Chengyuan, agreeing with Mr. de Gouttes, said that it was important that domestic legislation should include legal provisions to punish activities that promoted and incited racial discrimination. Г-н ТАН Чэньюань, согласившись с г-ном де Гуттом, говорит, что было бы важно, чтобы внутреннее законодательство включало в себя законодательные положения о наказании деятельности, поощряющей расовую дискриминацию и подстрекающей к ней.
In that regard, the Chairperson-Rapporteur noted that it was the first time since his participation in the working group that a proposal to change the text had received such broad support among States and some indigenous peoples. В этой связи Председатель-Докладчик отметил, что впервые за все время его участия в работе рабочей группы он видит, чтобы предложение об изменении текста встретило такую широкую поддержку среди государств и некоторых коренных народов.
I share the view of those of its members that believe that the Group of 21 should be reactivated and reinvigorated, and we have suggested that it reconvene on Friday. Я разделяю мнение тех членов Группы 21, которые считают, что работу их группы следует возобновить и активизировать, и мы уже предложили, чтобы в пятницу она вновь собралась на совещание.
We hope that database will be established in the coming months, so that we may have at our disposal mechanisms that complement those already in existence at the United Nations. Мы надеемся, что эта база данных будет создана в ближайшие месяцы, с тем чтобы мы могли иметь в своем распоряжении механизмы, дополняющие те, которые уже существуют в Организации Объединенных Наций.
In that regard, we stress that it is important that the Committee should devote particular attention to avoiding double standards and discrimination against the interests of peoples under various names and classifications. В этой связи мы подчеркиваем значение того, чтобы Комитет уделял особое внимание борьбе с двойными стандартами и дискриминацией в отношении интересов народов в любых ее формах и проявлениях.
Embracing that informal coordination function is key to ensuring that the countries it engages with do not suffer the fate of Timor-Leste and other post-conflict societies that have resolved conflicts only to relapse into a new round of violence within a few short years. Осуществление этой неофициальной координирующей функции сыграет ключевую роль в том, чтобы страны, с которыми она будет работать, не постигла участь Тимора-Лешти и других постконфликтных обществ, урегулировавших конфликт только для того, чтобы вновь оказаться ввергнутыми в новый цикл насилия на протяжении всего нескольких лет.
It is therefore imperative that we agree on realistic mechanisms that recognize the right of sovereign States to protect their borders and that, at the same time, respect the human rights of immigrants. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы мы договорились о реалистичных механизмах, признающих право суверенных государств на защиту своих границ и в то же время обеспечивающих уважение прав мигрантов.
We believe that the reform of the United Nations should include the International Court of Justice, so that it can genuinely carry out its mission in a world that is undergoing radical change. По нашему мнению, реформа Организации Объединенных Наций должна включать в себя реформу Международного Суда, с тем чтобы он мог реально выполнять свою миссию в радикально меняющемся мире.
It was stated that from a military as well as from a humanitarian point of view, it is most relevant that all possible preventive measures be implemented to ensure that the munitions function as intended or designed. Как было заявлено, и с военной и с гуманитарной точки зрения весьма важно осуществить все возможные превентивные меры с целью обеспечить, чтобы боеприпасы функционировали намеченным или заданным образом.
The Swedish legislator seemed to have considered, in that particular case, that the best way of proceeding was not to ban certain organizations but to ensure that they did not pursue any activity enabling them to achieve their declared aims. Шведские законодательные органы, по всей видимости, сочли, что в данном конкретном случае наилучшим способом будет являться не запрещение определенных организаций, а осуществление контроля за тем, чтобы они не проводили деятельности, которая позволяла бы им достигнуть заявленных целей.
The bitter experience of the last 10 years shows that the solution must be carefully put together and home-grown so that it enjoys the support of all internal and external players and so that no spoilers from either inside or outside will disrupt its implementation. Горький опыт последнего десятилетия свидетельствует о том, что решения должны быть тщательно продуманы в рамках единой программы и разработаны с учетом афганских реалий, с тем чтобы заручиться поддержкой всех внутренних и внешних действующих лиц и избежать давления изнутри или извне, которое могло бы подорвать этот процесс.
In the view of the Security Council mission it is vital that that role be performed, especially through the presidency of the Implementation Monitoring Committee, with all the close attention to issues that the situation requires. По мнению миссии Совета Безопасности, чрезвычайно важно, чтобы эта роль была выполнена, особенно в рамках осуществления председательских функций в Комитете по контролю за осуществлением Арушского соглашения, с уделением самого пристального внимания вопросам, решения которых требует сложившаяся ситуация.
Delegations said that they realized that the document before them was an interim report after less than a year of experience, but they asked that in the future it should have greater focus on results and outcomes. Делегации понимали, что представленный им документ является промежуточным докладом, подготовленным на основе накопленного менее чем за год опыта, однако они просили, чтобы в будущем в нем больше уделялось внимания результатам и достижениям.
It transpired that in 68 per cent of cases that had reached the final third stage of state and federal appeal during that period, an error had been found sufficient to overturn the original capital conviction. Из него следует, что в 68 процентах случаев доведения процедуры обжалования до третьей инстанции на уровне штата или федерации за этот период ошибка признавалась достаточной для того, чтобы отменить первоначально вынесенный смертный приговор.
On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. 7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи.
We think that that constructive trend should be encouraged and promoted to ensure that the Security Council can play its central role of tackling all international peace and security matters on an equal footing. Мы считаем, что эту конструктивную тенденцию следует поощрять и развивать для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности мог играть свою ведущую роль в решении всех вопросов, касающихся международного мира и безопасности, на равной основе.