It was also suggested that the Special Committee should recommend to the General Assembly that it address the issue of the future of the publication at that session. |
Было также предложено, чтобы Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о дальнейшей судьбе этого издания на указанной сессии. |
It is from that legitimacy that the United Nations is able to draw the authority required in order to ensure that its decisions are respected. |
Именно из этой законности Организация Объединенных Наций черпает полномочия, необходимые, чтобы добиться уважения принимаемых ею решений. |
Upstream planning would be improved to ensure that documents were submitted on time, that their quality was enhanced and that page limits were observed. |
Планирование верхнего уровня будет улучшено, с тем чтобы обеспечить своевременное представление документации, повышение ее качества и соблюдение норм, касающихся листажа. |
Fourthly, it is essential that we place greater emphasis on the role of national actors and that we develop approaches and tools that strengthen their ability to provide protection. |
В-четвертых, необходимо, чтобы мы уделили больше внимания роли национальных участников и разработали подходы и инструменты в целях укрепления нашего потенциала обеспечения защиты. |
A number of newspapers published the report that on his deathbed he asked that the kingdom die with him, and that his family therefore established a republic. |
Некоторые газеты в то время написали, что на смертном одре король попросил о том, чтобы королевство умерло вместе с ним, став республикой. |
We do feel that there are certain measures that can be taken to ensure that an event like this does not happen again. |
Мы считаем, что необходимо принять определённые меры для того, чтобы подобного больше не повторилось. |
Beavis, that's that dude that's paying us to do his wife. |
Бивис, это тот чувак, который хотел нам заплатить чтобы мы отделали его жену. |
While the official position of SRRA remained that such taxes should not be imposed, ensuring that local officials in SPLM-held areas respect that position has proved difficult. |
Хотя официальная позиция АПВС по-прежнему сводится к тому, что такие налоги не должны взиматься, добиться того, чтобы местные должностные лица в районах, удерживаемых СНОД, руководствовались этой позицией, оказывается трудной задачей. |
I'll bet that right now, somebody is on their way to FOX Network to demand that that episode be pulled. |
Готов поспорить, что прямо сейчас кто-то держит путь к студии Фокс чтобы потребовать снять эпизод с эфира. |
It endorsed the Working Group's recommendations that CCAQ should provide annual reports on NPO usage, noting that that could now be done routinely via the CCAQ personnel database. |
Она одобрила рекомендации Рабочей группы о том, чтобы ККАВ ежегодно представлял доклады об использовании НСС, отметив, что теперь это можно делать в рабочем порядке на основе имеющейся у ККАВ базы кадровых данных. |
They proposed that that distance should be 1 kilometre and that any crossing of the road would be done under a strictly set regime. |
Они предложили, чтобы это расстояние составляло один километр и чтобы любое пересечение этой дороги осуществлялось в соответствии со строго установленным режимом. |
Another view was that the draft Guide should indicate more clearly that intermediaries had a crucial importance and that no EDI communication was conceivable without them. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы четче указать в проекте руководства, что посредники играют крайне важную роль и что без них невозможно представить ни одного случая передачи ЭДИ. |
In view of the fact that participation in peace-keeping operations was becoming increasingly widespread, his delegation believed that Member States should review that activity. |
Учитывая, что участие в операциях по поддержанию мира становится все более широким, делегация Бразилии считает необходимым, чтобы государства-члены провели новую оценку этой деятельности. |
It is essential that that opportunity not be lost but that all concerned spare no effort to achieve peace. |
Важно, чтобы эта возможность не была упущена и чтобы все заинтересованные стороны приложили все силы для достижения мира. |
In this connection, she suggested that INSTRAW and the Centre coordinate the organization of the conference and mentioned that the Centre could host that activity. |
В этой связи она предложила, чтобы МУНИУЖ и Центр координировали организацию конференции, и отметила, что Центр может стать принимающей стороной этого мероприятия. |
I repeat that the Secretary-General believes that a major effort should be made to achieve substantial progress on the land-mine issue at that resumed Review Conference. |
Я повторяю, что Генеральный секретарь считает необходимым предпринять на этой возобновленной Конференции по обзору самые энергичные меры для того, чтобы добиться существенного прогресса в решении вопроса о наземных минах. |
The Secretary-General continues to require that field missions report allegations that may involve criminal conduct to Headquarters and that they cooperate with the host State in carrying out all necessary investigations. |
Генеральный секретарь по-прежнему требует, чтобы полевые миссии сообщали в Центральные учреждения о заявлениях, которые могут касаться преступного поведения, и сотрудничали с принимающим государством при проведении всех необходимых расследований. |
And that's what I want people to understand... that Death has this grand design that we all fit into. |
Я хочу, чтобы люди поняли:... Смерть действует по плану, в котором есть место для всех. |
The money that paid for your degree, that got you this job, that bought you your loft. |
Деньги, которые были уплачены за твое образование, чтобы ты получил эту работу, купил себе квартиру. |
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. |
Чтобы вы увидели это, давайте вернёмся к графику ОЭСР, о котором мы говорили. |
So now is the time for that cross-country job, that internship, that startup you want to try. |
Это время для того, чтобы поработать в разных частях страны, пройти стажировку, взяться за то, о чём мечтаешь. |
We also found out that my sure that our parents got pregnant so that he could come back and use our circle. |
И еще мы узнали, что мой отец... позаботился о том, чтобы наши матери забеременели, и он мог бы потом вернуться и использовать наш Круг. |
And we made an app that could release that, to make that available to health-care workers in the field. |
И мы создали приложение для их публикации, чтобы дать к ним доступ медицинским работникам на местах. |
I told Nathan that you would have to put that book away for a while to make money, and that made him very sad. |
Я сказала Натану, что тебе придется на время оторваться от рукописи, чтобы заработать денег, и он очень огорчился. |
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. |
Чтобы вы увидели это, давайте вернёмся к графику ОЭСР, о котором мы говорили. |