| It is important to make sure that the draft resolution before the Council does not fail that test. | Поэтому важно обеспечить, чтобы рассматриваемый Советом проект резолюции прошел такое испытание. |
| In that regard, it is suggested that the President identify specific issues for more intensive discussion. | В этой связи мы предлагаем, чтобы Председатель определял конкретные вопросы, подлежащие более интенсивному обсуждению. |
| He suggested that the Commission might usefully reflect on that matter before taking action on the topic. | Он считает целесообразным, чтобы Комиссия осмыслила этот вопрос до принятия решения в отношении упомянутой темы. |
| In that regard, it should be recalled that less developed countries could not be expected to contribute beyond their limited capacity. | В этой связи следует напомнить, что невозможно требовать того, чтобы наименее развитые страны вносили взносы, не соответствующие их ограниченным возможностям. |
| It is vital that the OIC supports efforts to find a political solution through a broad-based Government that includes representatives from all major groups. | Важно, чтобы ОИК поддержала усилия, направленные на изыскание путей политического урегулирования посредством создания правительства на широкой основе, в состав которого вошли бы представители всех крупнейших групп. |
| We firmly believe that the United Nations continues to make considerable progress in ensuring that its relationships with regional organizations are mutually beneficial. | Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций продолжает добиваться значительного прогресса в обеспечении того, чтобы ее отношения с региональными организациями были взаимовыгодными. |
| We must act swiftly so that globalization, a phenomenon that affects us all, will ultimately benefit us all. | Нам следует действовать быстро, чтобы глобализация - явление, затрагивающее всех нас, - в конечном счете принесла пользу всем. |
| In this context, it is critical that the reform of the Security Council be carried out in a way that unites Member States. | В этом контексте крайне важно, чтобы осуществление реформы Совета Безопасности содействовало сплочению всех государств-членов. |
| This is why it is so necessary to ensure that any hostile actions that undermine the achievement of such a noble objective are stopped. | И поэтому совершенно необходимо сделать все, чтобы положить конец любым враждебным действиям, препятствующим достижению этой благородной цели. |
| States and intergovernmental organizations shall ensure that their interventions address the factors that increase vulnerability to trafficking, including inequality, poverty and all forms of discrimination. | Государства и межправительственные организации должны обеспечивать, чтобы в рамках их деятельности учитывались факторы, повышающие степень уязвимости по отношению к торговле людьми, включая неравенство, нищету и все формы дискриминации. |
| It is recommended that these Governments continue to support this process financially and that other Member States aid in this global initiative. | Рекомендуется, чтобы эти правительства продолжали оказывать этому процессу финансовую поддержку и чтобы другие государства-члены оказывали содействие в осуществлении этой глобальной инициативы. |
| One important characteristic of modern restorative justice programmes was that they avoided imbalances that favoured some stakeholders over others. | Одна из важных характерных черт совре-менных программ реституционного правосудия заключается в том, что цель таких программ заключается в том, чтобы исключить ситуации, когда чаша весов склоняется в пользу некоторых заинте-ресованных сторон в ущерб другим сторонам. |
| UNDP ensured that space was created so that the perspectives of indigenous peoples and their organizations were brought to national attention. | ПРООН обеспечивала создание условий к тому, чтобы привлечь национальное внимание к перспективам коренных народов и их организаций. |
| We promoted wording that would command consensus and always sought to ensure that the Protocol would set out effective measures. | Мы выступали за такие формулировки, которые могли бы быть приняты путем консенсуса, и всегда стремились к тому, чтобы в Протоколе предусматривались эффективные меры. |
| It is extremely important that every effort be made to ensure that minorities are adequately represented in the police force. | Очень важно сделать все возможное для того, чтобы меньшинства были адекватно представлены в полиции. |
| To that end, it is essential that the Kosovo Serb community be represented in the joint Working Group. | Для этого необходимо, чтобы община косовских сербов была представлена в совместной рабочей группе. |
| This implies that the present provisions are in need of change to better reflect the situation that prevailed before 1997. | Это означает, что действующие в настоящее время требования необходимо изменить, с тем чтобы они лучше отражали положение, которое существовало до 1997 года. |
| It was important to ensure that United Nations programmes and activities in that area were adequately funded. | Действительно важно, чтобы программы и деятельность Организации Объединенных Наций в этой области имели адекватное финансирование. |
| Backtracking investigations are extremely valuable in ensuring that the source of seized precursor chemicals is identified and that future diversions are prevented. | Для того чтобы выявлять источники изъятых химических веществ - прекурсоров и предупреждать дальнейшие утечки, чрезвычайно важно проводить расследования, предусматривающие отслеживание таких источников. |
| The Committee recommends that employment arbitration be provided as an option and that measures be taken to prevent delays in litigation. | Комитет рекомендует, чтобы в качестве одного из вариантов обеспечивался трудовой арбитраж и были приняты меры по недопущению задержек в судебных разбирательствах. |
| Accordingly, it was requested that more information be provided by programme managers responsible for sections that had not adequately identified outputs to be discontinued. | Соответственно была выражена просьба о том, чтобы руководители программ, отвечающие за разделы, где должным образом не указаны мероприятия, которые следует прекратить, предоставляли больше информации. |
| The view was expressed that, to avoid duplication, it would be preferable that some projects be implemented by relevant specialized agencies. | Было выражено мнение, что во избежание дублирования было бы желательно, чтобы некоторые проекты осуществлялись соответствующими специализированными учреждениями. |
| It was decided that bearings could represent a safety problem, but not to such an extent that it needed special regulations. | Было признано, что подшипники могут представлять собой проблему с точки зрения безопасности, но не в такой степени, чтобы требовалось принятие специальных правил. |
| He asked that the document be further revised to accommodate that consideration. | Он попросил дополнительно пересмотреть этот документ, с тем чтобы учесть данное соображение. |
| We believe that the electoral system needs to be developed further so that the elections reflect the will of the entire population of Kosovo. | Мы считаем, что избирательная система нуждается в дальнейшем развитии, с тем чтобы выборы отражали волю всего населения Косово. |