Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
It is important to make sure that the draft resolution before the Council does not fail that test. Поэтому важно обеспечить, чтобы рассматриваемый Советом проект резолюции прошел такое испытание.
In that regard, it is suggested that the President identify specific issues for more intensive discussion. В этой связи мы предлагаем, чтобы Председатель определял конкретные вопросы, подлежащие более интенсивному обсуждению.
He suggested that the Commission might usefully reflect on that matter before taking action on the topic. Он считает целесообразным, чтобы Комиссия осмыслила этот вопрос до принятия решения в отношении упомянутой темы.
In that regard, it should be recalled that less developed countries could not be expected to contribute beyond their limited capacity. В этой связи следует напомнить, что невозможно требовать того, чтобы наименее развитые страны вносили взносы, не соответствующие их ограниченным возможностям.
It is vital that the OIC supports efforts to find a political solution through a broad-based Government that includes representatives from all major groups. Важно, чтобы ОИК поддержала усилия, направленные на изыскание путей политического урегулирования посредством создания правительства на широкой основе, в состав которого вошли бы представители всех крупнейших групп.
We firmly believe that the United Nations continues to make considerable progress in ensuring that its relationships with regional organizations are mutually beneficial. Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций продолжает добиваться значительного прогресса в обеспечении того, чтобы ее отношения с региональными организациями были взаимовыгодными.
We must act swiftly so that globalization, a phenomenon that affects us all, will ultimately benefit us all. Нам следует действовать быстро, чтобы глобализация - явление, затрагивающее всех нас, - в конечном счете принесла пользу всем.
In this context, it is critical that the reform of the Security Council be carried out in a way that unites Member States. В этом контексте крайне важно, чтобы осуществление реформы Совета Безопасности содействовало сплочению всех государств-членов.
This is why it is so necessary to ensure that any hostile actions that undermine the achievement of such a noble objective are stopped. И поэтому совершенно необходимо сделать все, чтобы положить конец любым враждебным действиям, препятствующим достижению этой благородной цели.
States and intergovernmental organizations shall ensure that their interventions address the factors that increase vulnerability to trafficking, including inequality, poverty and all forms of discrimination. Государства и межправительственные организации должны обеспечивать, чтобы в рамках их деятельности учитывались факторы, повышающие степень уязвимости по отношению к торговле людьми, включая неравенство, нищету и все формы дискриминации.
It is recommended that these Governments continue to support this process financially and that other Member States aid in this global initiative. Рекомендуется, чтобы эти правительства продолжали оказывать этому процессу финансовую поддержку и чтобы другие государства-члены оказывали содействие в осуществлении этой глобальной инициативы.
One important characteristic of modern restorative justice programmes was that they avoided imbalances that favoured some stakeholders over others. Одна из важных характерных черт совре-менных программ реституционного правосудия заключается в том, что цель таких программ заключается в том, чтобы исключить ситуации, когда чаша весов склоняется в пользу некоторых заинте-ресованных сторон в ущерб другим сторонам.
UNDP ensured that space was created so that the perspectives of indigenous peoples and their organizations were brought to national attention. ПРООН обеспечивала создание условий к тому, чтобы привлечь национальное внимание к перспективам коренных народов и их организаций.
We promoted wording that would command consensus and always sought to ensure that the Protocol would set out effective measures. Мы выступали за такие формулировки, которые могли бы быть приняты путем консенсуса, и всегда стремились к тому, чтобы в Протоколе предусматривались эффективные меры.
It is extremely important that every effort be made to ensure that minorities are adequately represented in the police force. Очень важно сделать все возможное для того, чтобы меньшинства были адекватно представлены в полиции.
To that end, it is essential that the Kosovo Serb community be represented in the joint Working Group. Для этого необходимо, чтобы община косовских сербов была представлена в совместной рабочей группе.
This implies that the present provisions are in need of change to better reflect the situation that prevailed before 1997. Это означает, что действующие в настоящее время требования необходимо изменить, с тем чтобы они лучше отражали положение, которое существовало до 1997 года.
It was important to ensure that United Nations programmes and activities in that area were adequately funded. Действительно важно, чтобы программы и деятельность Организации Объединенных Наций в этой области имели адекватное финансирование.
Backtracking investigations are extremely valuable in ensuring that the source of seized precursor chemicals is identified and that future diversions are prevented. Для того чтобы выявлять источники изъятых химических веществ - прекурсоров и предупреждать дальнейшие утечки, чрезвычайно важно проводить расследования, предусматривающие отслеживание таких источников.
The Committee recommends that employment arbitration be provided as an option and that measures be taken to prevent delays in litigation. Комитет рекомендует, чтобы в качестве одного из вариантов обеспечивался трудовой арбитраж и были приняты меры по недопущению задержек в судебных разбирательствах.
Accordingly, it was requested that more information be provided by programme managers responsible for sections that had not adequately identified outputs to be discontinued. Соответственно была выражена просьба о том, чтобы руководители программ, отвечающие за разделы, где должным образом не указаны мероприятия, которые следует прекратить, предоставляли больше информации.
The view was expressed that, to avoid duplication, it would be preferable that some projects be implemented by relevant specialized agencies. Было выражено мнение, что во избежание дублирования было бы желательно, чтобы некоторые проекты осуществлялись соответствующими специализированными учреждениями.
It was decided that bearings could represent a safety problem, but not to such an extent that it needed special regulations. Было признано, что подшипники могут представлять собой проблему с точки зрения безопасности, но не в такой степени, чтобы требовалось принятие специальных правил.
He asked that the document be further revised to accommodate that consideration. Он попросил дополнительно пересмотреть этот документ, с тем чтобы учесть данное соображение.
We believe that the electoral system needs to be developed further so that the elections reflect the will of the entire population of Kosovo. Мы считаем, что избирательная система нуждается в дальнейшем развитии, с тем чтобы выборы отражали волю всего населения Косово.