It is important to make sure that the draft resolution before the Council does not fail that test. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы рассматриваемый Советом проект резолюции прошел такое испытание. |
In that regard, it is suggested that the President identify specific issues for more intensive discussion. |
В этой связи мы предлагаем, чтобы Председатель определял конкретные вопросы, подлежащие более интенсивному обсуждению. |
He suggested that the Commission might usefully reflect on that matter before taking action on the topic. |
Он считает целесообразным, чтобы Комиссия осмыслила этот вопрос до принятия решения в отношении упомянутой темы. |
In that regard, it should be recalled that less developed countries could not be expected to contribute beyond their limited capacity. |
В этой связи следует напомнить, что невозможно требовать того, чтобы наименее развитые страны вносили взносы, не соответствующие их ограниченным возможностям. |
It is vital that the OIC supports efforts to find a political solution through a broad-based Government that includes representatives from all major groups. |
Важно, чтобы ОИК поддержала усилия, направленные на изыскание путей политического урегулирования посредством создания правительства на широкой основе, в состав которого вошли бы представители всех крупнейших групп. |
We firmly believe that the United Nations continues to make considerable progress in ensuring that its relationships with regional organizations are mutually beneficial. |
Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций продолжает добиваться значительного прогресса в обеспечении того, чтобы ее отношения с региональными организациями были взаимовыгодными. |
We must act swiftly so that globalization, a phenomenon that affects us all, will ultimately benefit us all. |
Нам следует действовать быстро, чтобы глобализация - явление, затрагивающее всех нас, - в конечном счете принесла пользу всем. |
In this context, it is critical that the reform of the Security Council be carried out in a way that unites Member States. |
В этом контексте крайне важно, чтобы осуществление реформы Совета Безопасности содействовало сплочению всех государств-членов. |
This is why it is so necessary to ensure that any hostile actions that undermine the achievement of such a noble objective are stopped. |
И поэтому совершенно необходимо сделать все, чтобы положить конец любым враждебным действиям, препятствующим достижению этой благородной цели. |
States and intergovernmental organizations shall ensure that their interventions address the factors that increase vulnerability to trafficking, including inequality, poverty and all forms of discrimination. |
Государства и межправительственные организации должны обеспечивать, чтобы в рамках их деятельности учитывались факторы, повышающие степень уязвимости по отношению к торговле людьми, включая неравенство, нищету и все формы дискриминации. |
It is recommended that these Governments continue to support this process financially and that other Member States aid in this global initiative. |
Рекомендуется, чтобы эти правительства продолжали оказывать этому процессу финансовую поддержку и чтобы другие государства-члены оказывали содействие в осуществлении этой глобальной инициативы. |
One important characteristic of modern restorative justice programmes was that they avoided imbalances that favoured some stakeholders over others. |
Одна из важных характерных черт совре-менных программ реституционного правосудия заключается в том, что цель таких программ заключается в том, чтобы исключить ситуации, когда чаша весов склоняется в пользу некоторых заинте-ресованных сторон в ущерб другим сторонам. |
UNDP ensured that space was created so that the perspectives of indigenous peoples and their organizations were brought to national attention. |
ПРООН обеспечивала создание условий к тому, чтобы привлечь национальное внимание к перспективам коренных народов и их организаций. |
We promoted wording that would command consensus and always sought to ensure that the Protocol would set out effective measures. |
Мы выступали за такие формулировки, которые могли бы быть приняты путем консенсуса, и всегда стремились к тому, чтобы в Протоколе предусматривались эффективные меры. |
It is extremely important that every effort be made to ensure that minorities are adequately represented in the police force. |
Очень важно сделать все возможное для того, чтобы меньшинства были адекватно представлены в полиции. |
To that end, it is essential that the Kosovo Serb community be represented in the joint Working Group. |
Для этого необходимо, чтобы община косовских сербов была представлена в совместной рабочей группе. |
This implies that the present provisions are in need of change to better reflect the situation that prevailed before 1997. |
Это означает, что действующие в настоящее время требования необходимо изменить, с тем чтобы они лучше отражали положение, которое существовало до 1997 года. |
It was important to ensure that United Nations programmes and activities in that area were adequately funded. |
Действительно важно, чтобы программы и деятельность Организации Объединенных Наций в этой области имели адекватное финансирование. |
Backtracking investigations are extremely valuable in ensuring that the source of seized precursor chemicals is identified and that future diversions are prevented. |
Для того чтобы выявлять источники изъятых химических веществ - прекурсоров и предупреждать дальнейшие утечки, чрезвычайно важно проводить расследования, предусматривающие отслеживание таких источников. |
The Committee recommends that employment arbitration be provided as an option and that measures be taken to prevent delays in litigation. |
Комитет рекомендует, чтобы в качестве одного из вариантов обеспечивался трудовой арбитраж и были приняты меры по недопущению задержек в судебных разбирательствах. |
Accordingly, it was requested that more information be provided by programme managers responsible for sections that had not adequately identified outputs to be discontinued. |
Соответственно была выражена просьба о том, чтобы руководители программ, отвечающие за разделы, где должным образом не указаны мероприятия, которые следует прекратить, предоставляли больше информации. |
The view was expressed that, to avoid duplication, it would be preferable that some projects be implemented by relevant specialized agencies. |
Было выражено мнение, что во избежание дублирования было бы желательно, чтобы некоторые проекты осуществлялись соответствующими специализированными учреждениями. |
It was decided that bearings could represent a safety problem, but not to such an extent that it needed special regulations. |
Было признано, что подшипники могут представлять собой проблему с точки зрения безопасности, но не в такой степени, чтобы требовалось принятие специальных правил. |
He asked that the document be further revised to accommodate that consideration. |
Он попросил дополнительно пересмотреть этот документ, с тем чтобы учесть данное соображение. |
We believe that the electoral system needs to be developed further so that the elections reflect the will of the entire population of Kosovo. |
Мы считаем, что избирательная система нуждается в дальнейшем развитии, с тем чтобы выборы отражали волю всего населения Косово. |