It was therefore most important that that section should not be omitted. |
В связи с этим крайне важно, чтобы этот раздел не был выпущен. |
Therefore, it is imperative that the developed and developing countries join hands in finding solutions that are holistic and practical. |
Поэтому крайне важно, чтобы развитые и развивающиеся страны объединили усилия в поисках решений, которые являются целостными и практическими. |
He hoped that there would be time after that to consider the valuable proposal of the representative of Mexico. |
Он надеется, что позже будет достаточно времени, чтобы рассмотреть ценное предложение представителя Мексики. |
She strongly urged that the Court be directed to ensure that its interpretation and application of law and principles conformed fully to internationally recognized human rights. |
Она решительно призывает к тому, чтобы Суду были даны указания обеспечить, что его интерпретация и применение закона и принципов полностью совпадали с международно признанными правами человека. |
Paragraph 36 made it clear that the treaty bodies could assist that approach by strengthening their own concluding observations and making them more specific. |
В пункте 36 ясно указывается, что договорные органы могут содействовать такому подходу путем усиления заключительных замечаний и обеспечения того, чтобы они были более конкретными. |
The Government should therefore review its contents to ensure that they were fully in line with that article. |
В связи с этим правительству следует пересмотреть его содержание, с тем чтобы оно полностью соответствовало положениям этой статьи. |
To that end, the countries of MERCOSUR had united in their efforts to ensure that the Agenda for Development was adopted. |
В этом смысле страны МЕРКОСУР объединили свои усилия, чтобы добиться принятия Повестки дня для развития. |
It was important to note that the General Assembly had agreed that UNEP should take action upon request. |
Следует отметить, что Генеральная Ассамблея согласилась с тем, чтобы ЮНЕП принимала меры по соответствующей просьбе. |
It believed that the integration of human rights in development should be discussed with a view to averting that danger. |
Она хотела бы, чтобы вопрос об интеграции прав человека в процесс развития стал предметом обсуждения, направленного на предотвращение этой опасности. |
It was imperative that efforts made in that context should continue. |
Крайне важно, чтобы усилия в этой области продолжались. |
The language of the rule requires that the evidence demonstrate that she "holds" an interest. |
Формулировка правила требует, чтобы имелись свидетельства того, что она «имеет» заинтересованность. |
The Committee recommended that birth and marriages be systematically registered so that laws prohibiting child marriage and polygamy might be rigorously enforced. |
Комитет рекомендовал вести систематический учет новорожденных и браков, с тем чтобы можно было обеспечить строгое соблюдение законов, запрещающих браки несовершеннолетних и полигамию. |
He also stated that globalization demanded increased cooperation among developing countries in order that the less developed among them would not be marginalized. |
Он также заявил, что глобализация требует расширения сотрудничества между развивающимися странами, с тем чтобы избежать маргинализации наименее развитых из них. |
The Committee recommends that all necessary measures be taken to ensure that accused persons are not detained for several days in police premises. |
Комитет рекомендует принять всяческие меры во избежание того, чтобы некоторые обвиняемые содержались в полицейских участках в течение нескольких суток. |
The Committee recommends that the State party ensure that complaints of ill-treatment lodged by detainees are handled by independent bodies. |
Комитет рекомендует государству-участнику проследить за тем, чтобы жалобы задержанных лиц на плохое обращение рассматривались независимыми органами. |
She furthermore recommends that the Government take affirmative steps to ensure that reconstruction and employment opportunities benefit Croats and Serbs equally. |
Кроме того, она рекомендует правительству принять антидискриминационные меры с целью обеспечить, чтобы хорваты и сербы в равной мере пользовались благами процесса восстановления и возможностями для трудоустройства. |
Economic and employment growth strategies that concentrate on those sectors can be oriented in ways that minimize net energy use and environmental damage. |
Стратегии экономического роста и роста занятости, в которых главный упор делается на эти сектора, можно ориентировать таким образом, чтобы свести к минимуму чистое расходование энергии и экологический ущерб. |
It is therefore essential to ensure that all aspects of the peace process move forward so that we can overcome the current deadlock. |
Поэтому важно обеспечить продвижение вперед всех аспектов мирного процесса, с тем чтобы мы могли выйти из нынешнего тупика. |
Every effort must be made to reverse that trend so that development could continue in the countries with the greatest need. |
Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы повернуть вспять эту тенденцию в интересах дальнейшего развития в тех странах, которые испытывают наибольшие трудности. |
States must take effective measures to ensure that all persons entitled to vote are able to exercise that right. |
Государства должны принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы все лица, имеющие право голоса, могли его осуществлять. |
The Board recommends that UNHCR should establish procedures to ensure that quick impact programmes generate results within a limited period. |
Комиссия рекомендует УВКБ разработать процедуры, направленные на обеспечение того, чтобы программы с быстрой отдачей приносили результаты в течение четко определенного периода времени. |
A motion requiring that no decision be taken on a proposal shall have priority over that proposal. |
Предложение, требующее, чтобы по предложению никакого решения не принималось, имеет преимущество перед этим предложением. |
He took the opportunity to express the Committee's concern at the fact that few countries had ratified that Convention. |
Он пользуется возможностью, чтобы выразить озабоченность Комитета по поводу того, что эту Конвенцию ратифицировало лишь небольшое число стран. |
All States in that situation should be included in that list so as to oblige them to cooperate with the Committee. |
В этот список необходимо включить все государства, находящиеся в аналогичном положении, чтобы обязать их сотрудничать с Комитетом. |
It was his hope that Algeria would be able to resolve that difficult and complex problem. |
Г-н Ютсис выражает пожелание, чтобы Алжир смог решить эту трудную и многогранную проблему. |