Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
She added that the humanitarian agencies had specifically requested that the two lists relating to the monitoring and reporting mechanism should be merged. Она добавила, что гуманитарные учреждения обратились с конкретной просьбой о том, чтобы два перечня, касающиеся механизма наблюдения и отчетности, были объединены.
He argued that a genuine and effective partnership would require that the developing countries obtain their fair share of benefits from the trading system. Он утверждал, что подлинное и эффективное партнерство предполагает, чтобы развивающиеся страны получали свою справедливую долю благ от системы торговли.
A delegate suggested that UNCTAD's future e-tourism platform could integrate functionalities that would expedite immigration procedures for tourists. Один делегат предложил, чтобы будущая платформа ЮНКТАД по вопросам электронного туризма включала функции, способствующие ускорению иммиграционных процедур для туристов.
It was surely not too much to ask that an agreed outcome should truly capture everything that had been discussed. Вряд ли можно считать чрезмерным требование о том, чтобы согласованные выводы действительно отражали все, что было предметом обсуждений.
The Board recommends that UNCC ensure that information on payments made to other persons than the claimants are disclosed properly. Комиссия рекомендует ККООН обеспечить, чтобы информация о выплатах, произведенных не заявителям претензий, а другим лицам, представлялась должным образом.
The Board noted that UNCC had not taken appropriate steps to ensure that payments fully reached claimants from the two sampled countries. Комиссия отметила, что ККООН не приняла надлежащих мер для обеспечения того, чтобы платежи в полном объеме были получены заявителями из двух отобранных для проверки стран.
One State reported that it exercised vigilance through competent religious institutions in order to ensure that religious sermons remained moderate and rejected any extremism or intolerance. Одно государство сообщило о том, что оно ведет тщательное наблюдение через посредство соответствующих религиозных учреждений для обеспечения того, чтобы религиозные проповеди носили умеренный характер и отвергали любой экстремизм или нетерпимость.
The Eritrean authorities still insist that the Mission provide personal details on all its local staff and those that it intends to recruit. Эритрейские власти продолжают настаивать на том, чтобы Миссия предоставляла им личные сведения обо всех местных сотрудниках и о тех, кого она намеревается нанять.
Canada proposed that candidates for the post of special rapporteur on laws that discriminate against women have significant legal training. Канада предложила предусмотреть, чтобы кандидаты на должность специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, подбирались из числа лиц, имеющих существенную юридическую подготовку.
This means that we must ensure that conditions in the workplace are ripe for the application of new knowledge to the usual work. Соответственно необходимо обеспечить, чтобы условия на рабочем месте были благоприятными для применения новых знаний в обычной работе.
One participant suggested that there be a focus on specific chemicals and that submissions be tracked electronically. Один участник предположил, чтобы особый упор делался на конкретные химические вещества и чтобы сообщения отслеживались электронным способом.
It is important that developing countries participate in relevant international consensus-building and negotiation processes and that their concerns and interests are taken into account. Важно, чтобы развивающиеся страны участвовали в соответствующих процессах по формированию консенсуса и переговорах на международном уровне и чтобы их проблемы и интересы принимались во внимание.
It is intended to ensure that auditing services are provided properly and that they meet certain quality standards. Он призван обеспечить, чтобы аудиторские услуги оказывались должным образом и чтобы они соответствовали определенным стандартам качества.
President Karzai urged that that timetable for expansion be moved forward to 2010. Президент Карзай обратился с настоятельным призывом о том, чтобы такое наращивание численности было обеспечено в более сжатые сроки - к 2010 году.
It is essential to ensure that the tasks that the Army undertakes are within its capabilities. Существенно важно обеспечить, чтобы задачи, которые должна решать армия, соответствовали ее возможностям.
I am encouraged by the fact that President Karzai now convenes his key ministers weekly to discuss the commitments that the Afghan Government undertook in Paris. Меня обнадеживает тот факт, что президент Карзай проводит сейчас еженедельные совещания со своими ключевыми министрами, чтобы обсудить обязательства, которые афганское правительство взяло на себя в Париже.
Emphasis has been placed, in that context, on the importance of improving aid effectiveness so that it specifically benefits Afghans. В этом контексте упор был сделан на важности повышения эффективности оказываемой помощи, с тем чтобы она принесла конкретные блага афганцам.
It is also indispensable that all violence be stopped, including that committed by settlers. Необходимо также, чтобы насилие во всех его формах было прекращено, в том числе и совершаемое поселенцами.
In paragraph 148, the Board recommended that the Administration ensure that UNIFIL observe the mandatory requirements of technical evaluation in the future. В пункте 148 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы ВСООНЛ соблюдали обязательные требования в рамках технической оценки в будущем.
On that issue, some delegations indicated that the form of debates in the Assembly could be made significantly more attractive. В этой связи ряд делегаций выступили за то, чтобы сделать формат обсуждений в Ассамблее значительно более привлекательным.
Fulfillment of this obligation requires that NNWS Party refrain from any activities that constitute part of the manufacture or acquisition of a nuclear weapon. Выполнение этого обязательства требует, чтобы государство-участник, не обладающее ядерным оружием, воздерживалось от любой деятельности, которая составляет часть производства или приобретения ядерного оружия.
It was stressed that States parties should take measures to ensure that the programme was adequately and predictably financed. Было подчеркнуто, что государства-участники должны принимать меры к тому, чтобы финансирование этой программы носило достаточный и предсказуемый характер.
The priority for 2008 was to ensure that current expenditures were paid on time and that no new arrears were accumulated. Первоочередная задача на 2008 год заключается в обеспечении того, чтобы текущие расходы оплачивались вовремя и не накапливались новые долги.
It is important that the various initiatives to assist the country dovetail so that limited resources are used to maximum effect. Важно обеспечить координацию различных инициатив по оказанию помощи этой стране, с тем чтобы гарантировать максимально эффективное использование ограниченных ресурсов.
We are all committed to ensuring that all international civil servants can use the official language of their choice before that body. Мы все преисполнены решимости добиваться того, чтобы у всех международных гражданских служащих была возможность при обращении в этот орган использовать любой из официальных языков по своему выбору.