She added that the humanitarian agencies had specifically requested that the two lists relating to the monitoring and reporting mechanism should be merged. |
Она добавила, что гуманитарные учреждения обратились с конкретной просьбой о том, чтобы два перечня, касающиеся механизма наблюдения и отчетности, были объединены. |
He argued that a genuine and effective partnership would require that the developing countries obtain their fair share of benefits from the trading system. |
Он утверждал, что подлинное и эффективное партнерство предполагает, чтобы развивающиеся страны получали свою справедливую долю благ от системы торговли. |
A delegate suggested that UNCTAD's future e-tourism platform could integrate functionalities that would expedite immigration procedures for tourists. |
Один делегат предложил, чтобы будущая платформа ЮНКТАД по вопросам электронного туризма включала функции, способствующие ускорению иммиграционных процедур для туристов. |
It was surely not too much to ask that an agreed outcome should truly capture everything that had been discussed. |
Вряд ли можно считать чрезмерным требование о том, чтобы согласованные выводы действительно отражали все, что было предметом обсуждений. |
The Board recommends that UNCC ensure that information on payments made to other persons than the claimants are disclosed properly. |
Комиссия рекомендует ККООН обеспечить, чтобы информация о выплатах, произведенных не заявителям претензий, а другим лицам, представлялась должным образом. |
The Board noted that UNCC had not taken appropriate steps to ensure that payments fully reached claimants from the two sampled countries. |
Комиссия отметила, что ККООН не приняла надлежащих мер для обеспечения того, чтобы платежи в полном объеме были получены заявителями из двух отобранных для проверки стран. |
One State reported that it exercised vigilance through competent religious institutions in order to ensure that religious sermons remained moderate and rejected any extremism or intolerance. |
Одно государство сообщило о том, что оно ведет тщательное наблюдение через посредство соответствующих религиозных учреждений для обеспечения того, чтобы религиозные проповеди носили умеренный характер и отвергали любой экстремизм или нетерпимость. |
The Eritrean authorities still insist that the Mission provide personal details on all its local staff and those that it intends to recruit. |
Эритрейские власти продолжают настаивать на том, чтобы Миссия предоставляла им личные сведения обо всех местных сотрудниках и о тех, кого она намеревается нанять. |
Canada proposed that candidates for the post of special rapporteur on laws that discriminate against women have significant legal training. |
Канада предложила предусмотреть, чтобы кандидаты на должность специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, подбирались из числа лиц, имеющих существенную юридическую подготовку. |
This means that we must ensure that conditions in the workplace are ripe for the application of new knowledge to the usual work. |
Соответственно необходимо обеспечить, чтобы условия на рабочем месте были благоприятными для применения новых знаний в обычной работе. |
One participant suggested that there be a focus on specific chemicals and that submissions be tracked electronically. |
Один участник предположил, чтобы особый упор делался на конкретные химические вещества и чтобы сообщения отслеживались электронным способом. |
It is important that developing countries participate in relevant international consensus-building and negotiation processes and that their concerns and interests are taken into account. |
Важно, чтобы развивающиеся страны участвовали в соответствующих процессах по формированию консенсуса и переговорах на международном уровне и чтобы их проблемы и интересы принимались во внимание. |
It is intended to ensure that auditing services are provided properly and that they meet certain quality standards. |
Он призван обеспечить, чтобы аудиторские услуги оказывались должным образом и чтобы они соответствовали определенным стандартам качества. |
President Karzai urged that that timetable for expansion be moved forward to 2010. |
Президент Карзай обратился с настоятельным призывом о том, чтобы такое наращивание численности было обеспечено в более сжатые сроки - к 2010 году. |
It is essential to ensure that the tasks that the Army undertakes are within its capabilities. |
Существенно важно обеспечить, чтобы задачи, которые должна решать армия, соответствовали ее возможностям. |
I am encouraged by the fact that President Karzai now convenes his key ministers weekly to discuss the commitments that the Afghan Government undertook in Paris. |
Меня обнадеживает тот факт, что президент Карзай проводит сейчас еженедельные совещания со своими ключевыми министрами, чтобы обсудить обязательства, которые афганское правительство взяло на себя в Париже. |
Emphasis has been placed, in that context, on the importance of improving aid effectiveness so that it specifically benefits Afghans. |
В этом контексте упор был сделан на важности повышения эффективности оказываемой помощи, с тем чтобы она принесла конкретные блага афганцам. |
It is also indispensable that all violence be stopped, including that committed by settlers. |
Необходимо также, чтобы насилие во всех его формах было прекращено, в том числе и совершаемое поселенцами. |
In paragraph 148, the Board recommended that the Administration ensure that UNIFIL observe the mandatory requirements of technical evaluation in the future. |
В пункте 148 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы ВСООНЛ соблюдали обязательные требования в рамках технической оценки в будущем. |
On that issue, some delegations indicated that the form of debates in the Assembly could be made significantly more attractive. |
В этой связи ряд делегаций выступили за то, чтобы сделать формат обсуждений в Ассамблее значительно более привлекательным. |
Fulfillment of this obligation requires that NNWS Party refrain from any activities that constitute part of the manufacture or acquisition of a nuclear weapon. |
Выполнение этого обязательства требует, чтобы государство-участник, не обладающее ядерным оружием, воздерживалось от любой деятельности, которая составляет часть производства или приобретения ядерного оружия. |
It was stressed that States parties should take measures to ensure that the programme was adequately and predictably financed. |
Было подчеркнуто, что государства-участники должны принимать меры к тому, чтобы финансирование этой программы носило достаточный и предсказуемый характер. |
The priority for 2008 was to ensure that current expenditures were paid on time and that no new arrears were accumulated. |
Первоочередная задача на 2008 год заключается в обеспечении того, чтобы текущие расходы оплачивались вовремя и не накапливались новые долги. |
It is important that the various initiatives to assist the country dovetail so that limited resources are used to maximum effect. |
Важно обеспечить координацию различных инициатив по оказанию помощи этой стране, с тем чтобы гарантировать максимально эффективное использование ограниченных ресурсов. |
We are all committed to ensuring that all international civil servants can use the official language of their choice before that body. |
Мы все преисполнены решимости добиваться того, чтобы у всех международных гражданских служащих была возможность при обращении в этот орган использовать любой из официальных языков по своему выбору. |