The Committee recommends that the child helpline be expanded so that it may be functional 24 hours per day. |
Комитет рекомендует расширить действие телефона доверия для детей, с тем чтобы он мог функционировать круглосуточно. |
The Committee recommends that, when applicable, independent national human rights institutions ensure that children can easily access complaints mechanisms and advisory services. |
Комитет рекомендует, чтобы, когда это возможно, независимые национальные правозащитные учреждения обеспечивали беспрепятственный доступ детей к механизмам подачи жалоб и консультативным службам. |
She added that UNFPA was working to ensure that audit guidelines were clear and easy to use. |
Она добавила, что ЮНФПА занимается обеспечением того, чтобы руководящие принципы ревизии носили ясный характер и их можно было легко применять. |
It was therefore imperative for more women to enter Parliament so that they were in a position to change the laws that discriminated against them. |
Поэтому настоятельной необходимостью является увеличение числа женщин - членов парламента, чтобы они могли изменять дискриминационные законы. |
To that end, quotas should be established to ensure that a minimum of 30 per cent of parliamentarians were women. |
С этой целью должны быть введены квоты, обеспечивающие, чтобы женщины составляли как минимум 30 процентов парламентариев. |
We have achieved little if we do not endeavour to ensure that they fulfil their stated purposes and that they realize their true potential. |
Мы немногого добились, если не пытаемся сделать там, чтобы они отвечали заявленным целям и реализовали свой подлинный потенциал. |
In that regard, we would support the proposal that Palau has made to reconvene the General Committee to consider this question once again. |
В этой связи мы поддерживаем предложение Палау о том, чтобы вновь созвать Генеральный комитет для повторного рассмотрения этого вопроса. |
We believe that those examples should be maintained and built upon so that we can achieve similar successes in other areas. |
Мы считаем, что следует поддерживать эти достижения и руководствоваться ими с тем, чтобы добиваться аналогичных результатов и в других областях. |
It is important that the programme concentrate on issues and modalities that are regional in character. |
Важно, чтобы программа была сосредоточена на вопросах и методах, имеющих региональный характер. |
Such funding must be sufficient to ensure that UNCDF can properly implement the business plan that the Executive Board adopted in 2005. |
Средств такого финансирования должно быть достаточно для того, чтобы ФКРООН мог надлежащим образом выполнить план работы, принятый Исполнительным советом в 2005 году. |
It is essential that these men learn to take responsibility for their actions, and that they develop a different view of women. |
Важно, чтобы эти мужчины научились нести ответственность за свои действия и чтобы они выработали другой взгляд на женщин. |
She urged the Government to take the necessary measures to ensure that Syrian women enjoyed that same right. |
Оратор настоятельно призывает правительство принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы сирийские женщины получили аналогичное право. |
It is essential that States ensure that their control regimes, for both military and commercial explosives, are as robust as possible. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства обеспечивали максимально жесткий режим контроля как за военными, так и за гражданскими взрывчатыми веществами. |
The Panel recommends that the Committee develop a list of items that fall within the dual-use category. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет разработал перечень предметов, которые подпадают под категорию товаров двойного использования. |
The CHAIRPERSON suggested that the responses should be read out so that they could be interpreted into the Committee's working languages. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает зачитать ответы, с тем чтобы они были устно переведены на рабочие языки Комитета. |
She also supported the proposal that country rapporteurs should attend press conferences, and added that other Committee members should be present. |
Кроме того, она поддерживает предложение о том, чтобы на пресс-конференциях присутствовали докладчики по странам, и добавляет, что на них должны присутствовать и другие члены Комитета. |
Donor support will be needed for resettlement programmes and other engagement to ensure that KPC is able to respond to that challenge. |
Для того чтобы КЗК мог решить эту проблему, потребуется поддержка программ расселения и других форм взаимодействия со стороны доноров. |
We are very keen that the truth be revealed; that will serve the interests of Syria. |
Нам очень хочется, чтобы открылась истина; это послужит интересам Сирии. |
One delegation further noted that, generally, audit reports contained management recommendations, and requested that such information should be submitted to States parties. |
Одна из делегаций далее отметила, что, как правило, доклады о ревизии содержат рекомендации по вопросам управления, и просила, чтобы такая информация представлялась государствам-участникам. |
She suggested that the provisions that were not directly applicable should be incorporated into the domestic legislation. |
Она рекомендует, чтобы положения, которые не применяются напрямую, были включены во внутреннее законодательство. |
It considered that this example alone could not be used to demonstrate that the authors had an effective remedy. |
Он счел, что один этот пример не может быть использован для того, чтобы показать, что у авторов имелось эффективное средство правовой защиты. |
The Board recommends that UNOPS strengthen its processes at regional offices to ensure that all regional finance offices make use of financial reports in Atlas. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС укрепить его процедуры в региональных отделениях для обеспечения того, чтобы все региональные финансовые подразделения использовали финансовую отчетность в рамках системы «Атлас». |
UNOPS further stated that the Internal Audit Office had ensured that independence declaration forms were mandatory for audits performed since February 2008. |
ЮНОПС далее заявило, что Управление внутренней ревизии обеспечило, чтобы при проведении всех ревизий после февраля 2008 года в обязательном порядке заполнялись формы заявлений о независимости. |
Therefore, it was imperative that staff members with a buyer profile acquire that certification. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы такую сертификацию прошли все сотрудники, занимающиеся закупками. |
The Board recommends that UNICEF take appropriate measures to ensure that written pledges are promptly recorded as income and contributions receivable. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ принять надлежащие меры для того, чтобы письменные обязательства незамедлительно учитывались в качестве поступлений и взносов к получению. |