| The Network wished to ensure that all components were validated and that a user guide and training were available prior to implementation. | Сеть хотела бы добиться того, чтобы все компоненты были проверены и до внедрения стандартов оценки должностей было подготовлено руководство для пользователей и организована профессиональная подготовка. |
| But that prerogative must be exercised in a way that makes their work predictable and thus more credible. | Но этой прерогативой необходимо пользоваться таким образом, чтобы их работа была предсказуемой и более авторитетной. |
| We must act so that the Council, through representation that is more democratic, can take those changes into account. | И нам следует добиваться того, чтобы Совет с помощью более демократичного представительства мог учитывать произошедшие изменения. |
| We also need to ensure that all of the assistance that is being distributed is delivered in a coordinated and effective fashion. | Мы должны также обеспечить, чтобы вся предоставляемая помощь направлялась скоординированно и эффективно. |
| There are only four countries that accept that Madagascar should take the floor. | Лишь четыре страны проголосовали за то, чтобы предоставить слово Мадагаскару. |
| We know that he would want Nigeria to continue along that civilian democratic path. | Мы знаем, что он хотел, чтобы Нигерия продолжала идти по гражданскому демократическому пути. |
| Many members reiterated that disarmament and non-proliferation education presently attracted little interest and thus needed to be packaged in a way that would generate interest in more countries. | Многие члены подчеркнули, что просвещение в области разоружения и нераспространения сегодня не привлекает большого интереса и, соответственно, должно преподноситься таким образом, чтобы стимулировать интерес в большем числе стран. |
| The judiciary must ensure that the obligations that a State has undertaken at the international level to combat impunity are implemented. | Судебное ведомство должно следить за тем, чтобы международные обязательства, взятые государством на международном уровне в целях борьбы с безнаказанностью, выполнялись. |
| States should combine different interventions so that the multiple violations of human rights that generate conditions of vulnerability to trafficking are addressed as a whole. | Государствам следует сочетать проведение различных мероприятий, с тем чтобы комплексно подходить к решению вопросов, связанных с многочисленными нарушениями прав человека, создающими условия для уязвимости в отношении торговли людьми. |
| In addition, various informal lobbying mechanisms seek to ensure that the elected representatives approve a budget that broadly meets the expectations of stakeholders. | Кроме того, деятельность различных неформальных механизмов влияния также направлена на обеспечение того, чтобы избранные представители принимали бюджет, в целом отвечающий ожиданиям заинтересованных сторон. |
| Make sure that usage of programme vehicles conforms to policies and that inventory listings are complete and accurate. | Обеспечить, чтобы использование задействованных в рамках Программы автотранспортных средств соответствовало установленным правилам и чтобы инвентарные ведомости были полными и точными. |
| Consequently, the school's management must ensure that all teachers plan and prepare their instruction so that it includes challenges for all pupils. | Соответственно, руководство школ обязано обеспечить, чтобы все преподаватели планировали и готовили свой учебный процесс таким образом, чтобы он ставил трудные задачи перед всеми учащимися. |
| To ensure that the Investigations Division has adequate leadership and management capacity, it is critical that this post be filled expeditiously. | Для обеспечения того, чтобы работа Отдела расследований велась под началом надлежащего полномочного руководителя, исключительно важно, чтобы эта должность была заполнена в скорейшем порядке. |
| It was stressed that, given UNOPS' self-financing nature, it was essential that it maintain a sustainable business model. | Было подчеркнуто, что с учетом характерного для ЮНОПС самофинансирования важно, чтобы оно сохраняло устойчивую бизнес-модель. |
| We need to determine that so that we can, if possible, encourage consensus within the Conference. | Нам надо это установить, с тем чтобы поощрять по мере возможности консенсус в рамках Конференции по разоружению. |
| Deterrence in that context meant to achieve a balance between the contenders so that opposing arsenals would be neutralized, mutually immobilized. | Сдерживание в этом контексте означало достижение баланса между соперниками, с тем чтобы были нейтрализованы, взаимно иммобилизованы противостоящие арсеналы. |
| They have therefore requested that immediate action should be taken by the international community in order to eliminate that threat. | И поэтому они просят, чтобы международным сообществом были предприняты незамедлительные действия к тому, чтобы устранить эту угрозу. |
| Feasibility in verification means that the definition we will choose on fissile materials should be such that it allows verification without undue technical complications or excessive expenditure. | Осуществимость в плане проверки означает, что определение, которое мы изберем по расщепляющимся материалам, должно быть таким, чтобы оно позволяло производить проверку без технических осложнений или чрезмерных расходов. |
| We say that to make the references consistent with other areas in the draft report that mention these initiatives. | Мы говорим так, чтобы привести ссылки в соответствие с другими разделами проекта доклада, которые упоминают эти инициативы. |
| She emphasized that her delegation would continue working to ensure that the voices of civil society were not silenced. | Она подчеркнула, что ее делегация будет продолжать работать над обеспечением того, чтобы голоса гражданского общества были услышаны. |
| Mr. Komizo (Japan) said that it was important that the Committee reach a consensus decision. | Г-н Комидзо (Япония) говорит, что важно, чтобы Комитет пришел к консенсусному решению. |
| One representative said that in an overcrowded global assessment landscape it was crucial that any future assessment should have a specific focus. | Один из представителей заявил, что с учетом перенасыщенности в сфере проведения глобальных оценок особо важно, чтобы любая будущая оценка имела конкретную область рассмотрения. |
| The aim is to ensure that high quality science is spread throughout the institution and not just within that Division. | Цель состоит в том, чтобы передовая наука использовалась всем учреждением, а не только в этом отделе. |
| The group agreed that the present report should record its views on that point to underscore its importance. | Группа согласилась, что в нынешнем докладе должны быть отражены ее мнения по этому вопросу, чтобы подчеркнуть его важность. |
| The Secretary-General indicates that efforts were made to ensure that the additional resources proposed provide direct programmatic support and avoid duplication. | Отмечается, что были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы предлагаемые дополнительные ресурсы использовались для оказания прямой программной поддержки и позволили избежать дублирования. |