Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The High Contracting Parties should redouble their efforts in that regard to ensure that those instruments had a tangible humanitarian impact. Высоким Договаривающимся Сторонам следует удвоить свои усилия в этом направлении, с тем чтобы эти инструменты давали ощутимый эффект в гуманитарном плане.
The United States believed that donor coordination was essential to ensuring that donor assistance was delivered to where it was most needed. Соединенные Штаты считают, что координация деятельности доноров имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы донорская помощь поступала туда, где она требуется больше всего.
We believe that Ecuador will endeavour to ensure that our region continues to contribute to the multilateral system of disarmament and non-proliferation. Мы убеждены, что Эквадор будет прилагать усилия к тому, чтобы наш регион и впредь вносил свой вклад в многостороннюю систему разоружения и нераспространения.
In that sense, all States have a heavy responsibility and duty to make their contribution so that multilateral institutions can actually function. В этом смысле все государства несут немалую ответственность и обязанность вносить свой вклад, с тем чтобы многосторонние институты действительно могли функционировать.
In that context, I would particularly urge or request that we should avoid value judgements and use of adjectives. В этом контексте я бы особо настоятельно призвал или просил, чтобы мы избегали оценочных суждений и использования прилагательных.
The authorities must endeavour to ensure that the necessary conditions exist to enable everyone to enjoy that right. Государственные органы должны прилагать усилия для создания необходимых условий, чтобы каждый человек мог реализовать это право.
The Governing Council expressed strong support for the proposal that SIAP should coordinate the training component in that area of work. Совет управляющих заявил о решительной поддержке предложения о том, чтобы СИАТО координировал учебный компонент в этой области работы.
In that regard, the representative requested that the secretariat extend its analysis to more countries. В этой связи представитель просил, чтобы секретариат распространил свой анализ на другие страны.
The Commission emphasized that those countries must continue to be given special priority by the international community so that they could close their development gaps. Комиссия подчеркнула, что эти страны должны по-прежнему являться объектом особого внимания международного сообщества с тем, чтобы они могли ликвидировать существующие у них проблемы в процессе развития.
It had been decided that the chair should ensure that all regional groups were given an opportunity to ask questions. Согласно предварительному решению, председателю надлежало следить за тем, чтобы возможность задать вопрос имели все региональные группы.
It works to ensure that criminalized girls have access to justice and that their human rights are upheld in youth prisons across Canada. Она стремится обеспечить, чтобы попавшие в криминальную среду девочки имели доступ к правосудию и чтобы их права человека соблюдались во всех тюрьмах для несовершеннолетних по всей Канаде.
The Task Force proposed that that work be undertaken by CEIP as part of the stage 3 emission inventory reviews. Целевая группа предложила, чтобы данная работа осуществлялась ЦКПВ в рамках обзора кадастров выбросов на этапе З.
In that regard, the Committee recommended that those organizations continue to engage in dialogue to maximize synergies and avoid duplication. В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы эти организации продолжали диалог в целях максимального повышения степени синергии и избежания дублирования.
Member States were further encouraged to provide additional inputs so that the secretariat could adequately fulfil its mandate in that regard. Далее к государствам-членам был обращен призыв оказывать дополнительную поддержку с тем, чтобы секретариат мог адекватным образом выполнить свой мандат в этой связи.
The host country suggested that delegations arrive on Saturday, 28 September so that a technical tour could be organized the following day. Принимающая страна предложила делегациям прибыть в субботу 28 сентября, с тем чтобы на следующий день могла быть организована техническая поездка.
The representative of AEGPL said that he understood the need to ensure that the proposed requirements would provide for an appropriate level of safety. Представитель ЕАСНГ отметил, что он осознает необходимость добиться того, чтобы предлагаемые требования обеспечили соответствующий уровень безопасности.
However, as 2015 approaches, it is essential that Member States adopt a follow-on framework that maintains momentum and ensures continuity. В связи с приближением 2015 года представляется, однако, важным, чтобы государства-члены приняли последующий план, позволяющий сохранить темп и обеспечить преемственность.
In other words, the approach is to engage citizens so that they are encouraged to highlight the concerns that affect them directly. Другими словами, подход состоит в том, чтобы вовлекать граждан, дабы они стремились обозначить проблемы, которые затрагивают их напрямую.
Another panellist stressed that it was not necessary that cities answer all questions on institutional requirements before utilizing land-based financing tools. Другой докладчик подчеркнул необходимость того, чтобы представители городов ответили на все вопросы, касающиеся институциональных требований, до начала использования инструментов финансирования градостроительства с использованием земельных ресурсов.
One participant said that poverty and inequality were the two main challenges and proposed that development needs should be managed by women. Один из участников заявил, что два главных вызова, на которые надлежит дать ответ, это нищета и неравенство, и предложил обеспечить, чтобы потребности в области развития регулировались женщинами.
It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям.
Social protection schemes and local economic diversification programmes must be put in place to ensure that workers are secure in that transition. Чтобы гарантировать защищенность трудящихся в процессе такого перехода, необходимо создать системы социальной защиты и местные программы экономической диверсификации.
Those two approaches were tools that could help build a fairer and more inclusive globalization that expanded opportunities for all. Эти два подхода являются теми инструментами, которые могут способствовать приданию глобализации более справедливого и более инклюзивного характера, с тем чтобы она расширяла возможности для всех.
The current economic situation calls for the implementation of policies and actions that address these challenges so that we can move towards development-centred globalization. Нынешняя экономическая ситуация требует политики и мер, направленных на решение этих проблем, чтобы мы могли двигаться дальше в направлении к глобализации, ориентированной на развитие.
Guinea Bissau indicated that it intends to coordinate to ensure that the next national census will include questions on persons with disabilities. Гвинея-Бисау указала, что она намерена произвести координацию с целью обеспечить, чтобы следующая национальная перепись включала вопрос об инвалидах.