The High Contracting Parties should redouble their efforts in that regard to ensure that those instruments had a tangible humanitarian impact. |
Высоким Договаривающимся Сторонам следует удвоить свои усилия в этом направлении, с тем чтобы эти инструменты давали ощутимый эффект в гуманитарном плане. |
The United States believed that donor coordination was essential to ensuring that donor assistance was delivered to where it was most needed. |
Соединенные Штаты считают, что координация деятельности доноров имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы донорская помощь поступала туда, где она требуется больше всего. |
We believe that Ecuador will endeavour to ensure that our region continues to contribute to the multilateral system of disarmament and non-proliferation. |
Мы убеждены, что Эквадор будет прилагать усилия к тому, чтобы наш регион и впредь вносил свой вклад в многостороннюю систему разоружения и нераспространения. |
In that sense, all States have a heavy responsibility and duty to make their contribution so that multilateral institutions can actually function. |
В этом смысле все государства несут немалую ответственность и обязанность вносить свой вклад, с тем чтобы многосторонние институты действительно могли функционировать. |
In that context, I would particularly urge or request that we should avoid value judgements and use of adjectives. |
В этом контексте я бы особо настоятельно призвал или просил, чтобы мы избегали оценочных суждений и использования прилагательных. |
The authorities must endeavour to ensure that the necessary conditions exist to enable everyone to enjoy that right. |
Государственные органы должны прилагать усилия для создания необходимых условий, чтобы каждый человек мог реализовать это право. |
The Governing Council expressed strong support for the proposal that SIAP should coordinate the training component in that area of work. |
Совет управляющих заявил о решительной поддержке предложения о том, чтобы СИАТО координировал учебный компонент в этой области работы. |
In that regard, the representative requested that the secretariat extend its analysis to more countries. |
В этой связи представитель просил, чтобы секретариат распространил свой анализ на другие страны. |
The Commission emphasized that those countries must continue to be given special priority by the international community so that they could close their development gaps. |
Комиссия подчеркнула, что эти страны должны по-прежнему являться объектом особого внимания международного сообщества с тем, чтобы они могли ликвидировать существующие у них проблемы в процессе развития. |
It had been decided that the chair should ensure that all regional groups were given an opportunity to ask questions. |
Согласно предварительному решению, председателю надлежало следить за тем, чтобы возможность задать вопрос имели все региональные группы. |
It works to ensure that criminalized girls have access to justice and that their human rights are upheld in youth prisons across Canada. |
Она стремится обеспечить, чтобы попавшие в криминальную среду девочки имели доступ к правосудию и чтобы их права человека соблюдались во всех тюрьмах для несовершеннолетних по всей Канаде. |
The Task Force proposed that that work be undertaken by CEIP as part of the stage 3 emission inventory reviews. |
Целевая группа предложила, чтобы данная работа осуществлялась ЦКПВ в рамках обзора кадастров выбросов на этапе З. |
In that regard, the Committee recommended that those organizations continue to engage in dialogue to maximize synergies and avoid duplication. |
В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы эти организации продолжали диалог в целях максимального повышения степени синергии и избежания дублирования. |
Member States were further encouraged to provide additional inputs so that the secretariat could adequately fulfil its mandate in that regard. |
Далее к государствам-членам был обращен призыв оказывать дополнительную поддержку с тем, чтобы секретариат мог адекватным образом выполнить свой мандат в этой связи. |
The host country suggested that delegations arrive on Saturday, 28 September so that a technical tour could be organized the following day. |
Принимающая страна предложила делегациям прибыть в субботу 28 сентября, с тем чтобы на следующий день могла быть организована техническая поездка. |
The representative of AEGPL said that he understood the need to ensure that the proposed requirements would provide for an appropriate level of safety. |
Представитель ЕАСНГ отметил, что он осознает необходимость добиться того, чтобы предлагаемые требования обеспечили соответствующий уровень безопасности. |
However, as 2015 approaches, it is essential that Member States adopt a follow-on framework that maintains momentum and ensures continuity. |
В связи с приближением 2015 года представляется, однако, важным, чтобы государства-члены приняли последующий план, позволяющий сохранить темп и обеспечить преемственность. |
In other words, the approach is to engage citizens so that they are encouraged to highlight the concerns that affect them directly. |
Другими словами, подход состоит в том, чтобы вовлекать граждан, дабы они стремились обозначить проблемы, которые затрагивают их напрямую. |
Another panellist stressed that it was not necessary that cities answer all questions on institutional requirements before utilizing land-based financing tools. |
Другой докладчик подчеркнул необходимость того, чтобы представители городов ответили на все вопросы, касающиеся институциональных требований, до начала использования инструментов финансирования градостроительства с использованием земельных ресурсов. |
One participant said that poverty and inequality were the two main challenges and proposed that development needs should be managed by women. |
Один из участников заявил, что два главных вызова, на которые надлежит дать ответ, это нищета и неравенство, и предложил обеспечить, чтобы потребности в области развития регулировались женщинами. |
It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. |
Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям. |
Social protection schemes and local economic diversification programmes must be put in place to ensure that workers are secure in that transition. |
Чтобы гарантировать защищенность трудящихся в процессе такого перехода, необходимо создать системы социальной защиты и местные программы экономической диверсификации. |
Those two approaches were tools that could help build a fairer and more inclusive globalization that expanded opportunities for all. |
Эти два подхода являются теми инструментами, которые могут способствовать приданию глобализации более справедливого и более инклюзивного характера, с тем чтобы она расширяла возможности для всех. |
The current economic situation calls for the implementation of policies and actions that address these challenges so that we can move towards development-centred globalization. |
Нынешняя экономическая ситуация требует политики и мер, направленных на решение этих проблем, чтобы мы могли двигаться дальше в направлении к глобализации, ориентированной на развитие. |
Guinea Bissau indicated that it intends to coordinate to ensure that the next national census will include questions on persons with disabilities. |
Гвинея-Бисау указала, что она намерена произвести координацию с целью обеспечить, чтобы следующая национальная перепись включала вопрос об инвалидах. |