Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
It is indeed a fragile institution and must for that reason be strengthened - specifically, by ensuring that the countries of the region assume ownership for the mechanisms that have been established. Поскольку этот институт является еще нестабильным, его необходимо укрепить - в частности путем обеспечения того, чтобы страны этого региона взяли на себя ответственность за созданные механизмы.
The Commission noted that the Secretary of CCAQ had assured ICSC that he would ensure that organizations' replies arrived in a more timely manner for the next review. Комиссия приняла к сведению, что Секретарь ККАВ заверил Комиссию в том, что в связи с проведением следующего обзора он примет меры к тому, чтобы ответы организаций поступили своевременно.
The only change that had been made was to render the carrier's obligation of a continuing nature, that is, one that applied throughout the voyage, rather than only before it started. Единственное внесенное в него изменение касается придания обязательству перевозчика постоянного характера, с тем чтобы оно действовало в течение всего рейса, а не только до его начала.
For that to happen, we believe that the report of the facilitators should be transformed into a document that can serve as a basis for negotiation. Считаем, что для того, чтобы это сделать, доклад посредников следует преобразовать в такой документ, который послужил бы основой для переговоров.
For our part, we will do whatever is necessary to ensure that a process under the aegis of the Security Council is indeed begun, so that we can deal with that question. Со своей стороны, мы примем все меры, необходимые для того, чтобы дать старт процессу под эгидой Совета Безопасности, что позволит нам приступить к решению этого вопроса.
Croatia believes that it is of the utmost importance for the Security Council to discuss this issue, but that it is even more important that resolution 1325 be implemented. По мнению Хорватии, обсуждение Советом Безопасности этого вопроса является крайне важным, но еще более важно, чтобы резолюция 1325 была выполнена.
IMO has commented that not all of these auditors meet the required qualifications for the role but that nominating States are doing their best to ensure that those auditors undertake suitable training. ИМО отметила, что не все из этих инспекторов отвечают предъявляемым требованиям для выполнения такой работы, однако государства, выдвигающие их кандидатуры, делают все от них зависящее, с тем чтобы обеспечить должную подготовку лиц для работы инспекторами.
The Committee recommends that the State party provide information in its fourth periodic report on how it monitors social services provided by private organizations that use public funds, so as to ensure that they conform to the requirements of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем четвертом периодическом докладе информацию о том, каким образом оно осуществляет контроль за социальными услугами, предоставляемыми частными организациями, использующими государственные средства, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям Пакта.
Fourth, flexible, adequate and timely funding that enables rapid reaction and sustained support for programmes is necessary to ensure that early challenges are addressed immediately and that medium- to longer-term concerns are properly covered. В-четвертых, необходимо гибкое, адекватное и своевременное финансирование, делающее возможными быстрое реагирование и устойчивую поддержку программ, с тем чтобы обеспечить незамедлительное рассмотрение проблем, возникающих на ранних этапах, и должный учет среднесрочных и долгосрочных факторов.
UNESCAP remarks that it is critical to ensure that issues brought to the table benefit from the viewpoints of a wide range of stakeholders so that the practical limitations of participation at the international stage are mitigated. ЭСКАТО ООН подчеркивает, что очень важно обеспечить, чтобы затрагиваемые вопросы анализировались с учетом точек зрения широкого круга заинтересованных сторон, с целью ослабить практические ограничения участия общественности на международном уровне.
In their statement, the Special Rapporteur stressed, inter alia, that it was imperative that these cases be promptly and thoroughly investigated, so that the norms of justice are observed. В своем заявлении Специальный докладчик подчеркнула, в частности, что крайне важно обеспечить оперативное и полное расследование этих случаев, с тем чтобы были соблюдены нормы правосудия.
It further recommended that public administration issues become an integral part of the process of follow-up to conferences, and suggested that the Committee itself could serve as a valuable source of advice to the intergovernmental machinery in that respect. Он рекомендовал далее, чтобы рассмотрение вопросов государственного управления стало составной частью процесса последующей деятельности по итогам конференций, и высказал мнение, что сам Комитет мог бы служить полезным источником консультативной помощи для межправительственного механизма по этим вопросам.
Ms. Zhang Dan said that her delegation appreciated hearing that OHCHR would take measures to ensure that economic, social and cultural rights were treated on a par with political rights. Г-жа Чжан Дань говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что УВКПЧ примет меры к обеспечению того, чтобы к экономическим, социальным и культурным правам относились так же, как и к политическим правам.
We hope that the Committee will recommend that the Government take the necessary steps to ensure that the proclaimed right to strike can really be used as a tool for the protection of workers' rights. Мы надеемся, что Комитет рекомендует Правительству предпринять необходимые меры для того, чтобы провозглашенное право на забастовку могло реально применяться как инструмент защиты прав работников.
For that reason, it is essential that United Nations bodies for the protection of civilians in armed conflict devote sufficient attention, time and efforts to that task. По этой причине крайне влажно, чтобы органы Организации Объединенных Наций, отвечающие за защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах, посвящал достаточно внимания и усилий выполнению этой задачи.
The Committee trusts that States, along with other entities involved in the promotion and protection of human rights, will ensure that the World Summit will forge an agreement and final document that reaffirm legal standards and commitments which have already been adopted. Комитет надеется, что государства, как и другие участники деятельности по поощрению и защите прав человека, примут меры к тому, чтобы в итоге Встречи на высшем уровне было выработано какое-либо соглашение и заключительный документ, где вновь подтверждались бы принятые ранее правовые нормы и обязательства.
It is recommended that the Security Council urge Member States, parties to conflict and other concerned actors to ensure that truth-telling processes envisaged in the aftermath of conflict highlight abuses perpetrated against children and the circumstances that allowed such abuses to occur. Совету Безопасности рекомендуется настоятельно призвать государства-члены, стороны в конфликтах и других заинтересованных действующих лиц к обеспечению того, чтобы в ходе процессов установления правды, предусматриваемых после конфликтов, выявлялись злоупотребления, направленные против детей, а также обстоятельства таких злоупотреблений.
There is no doubt that the humanitarian situation in Darfur, Chad and the Central African Republic requires that we keep working to ensure that the Governments of those countries continue their efforts to address it. Нет никаких сомнений в том, что гуманитарная ситуация в Дарфуре, Чаде и Центральноафриканской Республике требует от нас дальнейшей работы для обеспечения того, чтобы правительства этих стран продолжали предпринимать усилия по ее урегулированию.
For that reason, it is essential that States commit to reaching new agreements that give true content to such an important principle in an objective and impartial manner. Поэтому важно, чтобы государства приняли на себя обязательства в отношении достижения новых соглашений, благодаря которым мы сможем наполнить новым содержанием столь важный принцип и сделать это объективным и беспристрастным образом.
WFP also acknowledged the importance of ensuring that women had a role in management committees that decided where, when and how that food would be used. МПП признала также важность того, чтобы женщины играли значимую роль в комитетах по распределению продовольственной помощи, которые решают где, когда и каким образом должно быть использовано продовольствие.
It is indeed a fragile institution and must for that reason be strengthened - specifically, by ensuring that the countries of the region assume ownership for the mechanisms that have been established. Поскольку этот институт является еще нестабильным, его необходимо укрепить - в частности путем обеспечения того, чтобы страны этого региона взяли на себя ответственность за созданные механизмы.
The Commission noted that the Secretary of CCAQ had assured ICSC that he would ensure that organizations' replies arrived in a more timely manner for the next review. Комиссия приняла к сведению, что Секретарь ККАВ заверил Комиссию в том, что в связи с проведением следующего обзора он примет меры к тому, чтобы ответы организаций поступили своевременно.
The only change that had been made was to render the carrier's obligation of a continuing nature, that is, one that applied throughout the voyage, rather than only before it started. Единственное внесенное в него изменение касается придания обязательству перевозчика постоянного характера, с тем чтобы оно действовало в течение всего рейса, а не только до его начала.
For that to happen, we believe that the report of the facilitators should be transformed into a document that can serve as a basis for negotiation. Считаем, что для того, чтобы это сделать, доклад посредников следует преобразовать в такой документ, который послужил бы основой для переговоров.
For our part, we will do whatever is necessary to ensure that a process under the aegis of the Security Council is indeed begun, so that we can deal with that question. Со своей стороны, мы примем все меры, необходимые для того, чтобы дать старт процессу под эгидой Совета Безопасности, что позволит нам приступить к решению этого вопроса.