The United Nations also has a moral responsibility to ensure that vulnerable peoples are protected and that genocides never occur again. |
Организация Объединенных Наций несет также моральную ответственность за обеспечение того, чтобы уязвимые группы населения были защищены и чтобы геноцид более никогда не повторился. |
The proposal was aimed at ensuring that consensus remained the operating and decision-making principle of that Security Council body. |
Это предложение было нацелено на обеспечение того, чтобы консенсус и впредь оставался принципом функционирования и принятия решений в рамках этого органа Совета Безопасности. |
Such flexibility required objective standards to ensure that the secured creditor behaved in a manner that protected the interests of the grantor and third-party creditors. |
Подобная гибкость требует применения объективных стандартов, которые позволят обеспеченному кредитору действовать таким образом, чтобы защитить интересы лица, предоставляющего право, и кредиторов как третьей стороны. |
It seems to us of paramount importance that all efforts be undertaken to break the tragic cycle of violence in that region. |
Нам представляется крайне важным приложить все усилия к тому, чтобы разорвать трагический круг насилия в этом регионе. |
Several delegations also raised the possibility that submissions contain only partial data or that which is currently available internationally. |
Несколько делегаций также подняли вопрос о возможности того, чтобы представления содержали только частичные данные либо те, которые в настоящее время имеются на международном уровне. |
OIOS recommended that the Department ensure that the troop-contributing country take appropriate action against the officers concerned. |
УСВН рекомендовало Департаменту добиваться того, чтобы страна, предоставившая контингент, приняла необходимые меры в отношении соответствующих офицеров. |
They also proposed that the tripartite Ministerial meeting proposed by the Ramallah workshop should aim at adopting a concrete action plan that can be implemented. |
Они также предложили, чтобы трехстороннее совещание министров, в проведении которых состояла одна из рекомендаций рамаллахского семинара, должно быть нацелено на принятие конкретного плана действий, который может быть реализован. |
The Colombian Commission of Jurists stated that it was important that States review their national legislation to ensure its compatibility with the Declaration. |
Колумбийская комиссия юристов заявила о важности того, чтобы государства рассмотрели свое национальное законодательство с целью обеспечения его соответствия Декларации. |
The best way to do that is to make sure that any discussions or negotiations are open, transparent and inclusive. |
Наилучший способ добиться этого - обеспечить, чтобы любые дискуссии или переговоры были открытыми, транспарентными и всеохватывающими. |
It hoped that the data collection could be improved so that meaningful conclusions could be drawn. |
Она надеется на совершенствование сбора данных, чтобы можно было делать конструктивные выводы. |
In that regard, it is extremely important that it continue to be a very high priority for the Organization. |
В этой связи крайне важно, чтобы она продолжала оставаться для Организации приоритетным направлением. |
He felt that it was important that AC. understood this. |
По его мнению, важно, чтобы АС.З понимал это. |
The guidance indicates that the contributing Member States are responsible for ensuring that officers meet all the mission requirements. |
В руководстве указывается, что предоставляющие гражданских полицейских государства-члены несут ответственность за обеспечение того, чтобы сотрудники гражданской полиции отвечали всем требованиям, предъявляемым миссией. |
She called on all States that had not yet done so to sign the Convention so that it would become universally applicable. |
Оратор призывает все государства, которые еще не подписали Конвенцию, сделать это, с тем чтобы она стала универсально применимой. |
It is also important that businesses should not contribute to economies that support conflict. |
Важно также, чтобы предприниматели не содействовали укреплению экономики, которая способствует затягиванию конфликта. |
It is suggested that the General Assembly should welcome the initiatives of the International Maritime Organization and individual Governments to that effect. |
Предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея приветствовала инициативы Международной морской организации и отдельных правительств в этой связи. |
The key requirement is that all accredited labs have a quality assurance system in place that can be audited by the Government. |
Основное требование состоит в том, чтобы все аккредитованные лаборатории располагали системой контроля качества, которая может быть проверена правительством. |
We must ensure that globalization is a force that will benefit all of us. |
«Мы должны обеспечить, чтобы глобализация являлась фактором, приносящим пользу нам всем. |
The State party should ensure that public officials refrain from making xenophobic public statements that stigmatize or stereotype foreigners. |
Государству-участнику следует следить за тем, чтобы сотрудники государственных органов воздерживались от публичных заявлений ксенофобского характера, представляющих собой стигматизацию иностранцев или формирующих стереотипы в отношении иностранцев. |
It ought especially to be ensured that the federation will observe the principles that form the basis of the Trade Point Programme. |
В частности, необходимо будет добиться, чтобы федерация следовала принципам, лежащим в основе Программы центров по вопросам торговли. |
It is important that that be a transparent, participatory and inclusive process. |
Важно, чтобы этот процесс носил открытый, массовый и гласный характер. |
Numerous of the claimants had managed to obtain access to their sites to establish the position that obtained at that stage. |
Многие из заявителей сумели получить доступ на свои объекты, для того чтобы выяснить существовавшую на тот момент ситуацию. |
It is therefore essential that we tackle the task of peacebuilding in a broader perspective that takes into account the regional dimension. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы решили задачу миростроительства в более широкой перспективе, которая учитывает региональное измерение. |
It is important also that efforts in that area be appropriately coordinated to avoid redundancies. |
Важно, кроме того, чтобы эта работа была соответствующим образом скоординирована, что позволит избежать дублирования. |
It is important that the international community and the Security Council enhance Afghanistan's ownership of that political process. |
Важно, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности способствовали активизации участия Афганистана в этом политическом процессе. |