Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
He asked that that element of the structure of the salary scale be considered at that time. Он просит, чтобы на указанной сессии был рассмотрен вопрос о данном элементе структуры шкалы окладов.
(b) Adopt emission standards that should be established to ensure that the combustion of fossil fuels and incineration of waste do not contaminate the Antarctic atmosphere, terrestrial, ice aquatic or marine environments in a way that would compromise their scientific value. Ь) утвердить нормы выброса, которые следует разработать в целях обеспечения, чтобы сжигание ископаемого топлива и отходов не загрязняло атмосферу, земную, ледовую водную или морскую среду Антарктики в такой степени, что это нанесло бы ущерб их научной ценности.
At the same time, it is clear that the number of consolidated inter-agency appeals launched has posed problems and that there is a need to ensure that these are only issued when necessary. В то же время ясно, что количество сделанных межучрежденческих призывов к совместным действиям ведет к возникновению проблем и что существует необходимость в том, чтобы обеспечить их появление только в тех случаях, когда это необходимо.
He added that that information could be collated and organized, identifying the specific areas of expertise and excellence that States could offer for potential sharing with others. Он добавил, что эти сведения могут быть сопоставлены и систематизированы, с тем чтобы определить конкретные области специальных знаний и достижений, которые государства могут предоставить для потенциального обмена с другими странами.
The Fund was considering how to ensure that projects had a real impact on the daily lives of the rural poor and that that impact was maintained. Кроме того, изучаются возможности обеспечения того, чтобы проекты эффективным образом сказывались на повседневной жизни бедных слоев населения в сельских районах, а достигнутые результаты были закреплены соответствующим образом.
The task of the Third Committee was to ensure that that opportunity was used effectively in order to advance the agenda that it had pursued for so many years. Задача Третьего комитета состоит в обеспечении того, чтобы эта возможность была использована эффективно, с тем чтобы продвинуться в осуществлении положений, стоящих на повестке дня развития, к чему стремились на протяжении стольких лет.
She proposed that the Board manifest its concern and suggested that it consider further elaborating the institutional options in order to ensure that issues concerning women were more effectively handled within the United Nations system. Она предложила Совету выразить свою озабоченность в этой связи и рассмотреть вопрос о более углубленном изучении организационных вариантов с целью обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся женщин, решались в рамках системы Организации Объединенных Наций более эффективно.
Some members stressed the need to examine the intergovernmental bodies of UNCTAD to ensure that there was no duplication of work, that ad hoc arrangements were not automatically extended, and that economies were achieved in the scheduling of meetings. Ряд членов подчеркнули необходимость анализа деятельности межправительственных органов ЮНКТАД, с тем чтобы не допустить дублирования в работе, не распространять автоматически действия специальных процедур и добиться экономии за счет упорядочения расписания заседаний.
The author contends that the Supreme Court has no interest in admitting that its position is legally untenable, and that this explains its inaction. По утверждению автора, Верховный суд не заинтересован в том, чтобы признать, что его позиция является несостоятельной с правовой точки зрения, и именно этим и объясняется его бездействие.
However, they argue that the Optional Protocol does not require that an alleged violation is still taking place at the moment that the communication is submitted. Однако они заявляют, что Факультативным протоколом не предусматривается требование о том, чтобы в момент представления сообщения предполагаемое нарушение все еще продолжалось.
It is our fervent hope that all of us, with new vision and commitment, will accomplish these goals so that we may attain the new world order that was conceived within the parameters of the ideals of this Organization. Мы искренне надеемся, что все мы, преисполненные новых предвидений и решимости, выполним эти задачи, для того чтобы достичь такого мирового порядка, который не выходил бы за параметры идеалов этой Организации.
New Zealand considers that it is imperative that the two further sessions of the Conference, which are scheduled for 1994, result in the adoption of strengthened measures to regulate high- seas fishing activities, thereby ensuring the sustainability of resources that are becoming increasingly scarce. Новая Зеландия считает, что необходимо, чтобы две дальнейшие сессии Конференции, запланированные на 1994 год, привели к усилению мер, регулирующих рыболовство в открытом море, и тем самым обеспечили бы устойчивость этих ресурсов, которые все более истощаются.
The destructive character of apartheid has caused so much harm to the people that it is only fair that in this new era, every effort must be made to overcome social and economic disparities so that peace and stability can be established. Разрушительный характер апартёида принес столько страданий народу, что будет вполне справедливо, если в эту новую эпоху будут приложены все усилия для преодоления социальных и экономических диспропорций, с тем чтобы создать возможность установления мира и стабильности.
In addition, it is obviously necessary that the trade barriers that impede or prevent the development of alternative methods be removed - something else that calls for international cooperation. Кроме того, совершенно необходимо, чтобы были сняты торговые барьеры, которые мешают развитию или препятствуют развитию альтернативных методов, что тоже нуждается в международном сотрудничестве.
However, the view was also expressed that that sentence could be retained to indicate that admitting claims by foreign tax and social security was an option offered to States. В то же время было также высказано мнение о том, что это предложение можно сохранить с тем, чтобы указать, что вниманию государств предлагается вариант, позволяющий принимать требования иностранных налоговых органов и органов социального обеспечения.
It is important that the work of the groups be focused and that their momentum be restored so that early and positive outcomes can be achieved. Важно, чтобы работа Групп была целенаправленной и чтобы можно было восстановить ее динамику, что позволило бы в ближайшее время добиться положительных результатов.
In that connection, it was imperative that the resolution which the General Assembly would adopt in 1996 on the question of Guam clearly mentioned that right. В этой связи важно, чтобы в резолюции, которую Генеральная Ассамблея примет в этом году по вопросу о Гуаме, четко упоминалось это право.
To that end, it is essential that the international community put the peace process back on the right track to protest against a party that seems bent on aborting it. В этих целях необходимо, чтобы международное сообщество вернуло мирный процесс на правильный путь и выразило свой протест той стороне, которая, как представляется, твердо решила положить конец этому процессу.
We understand that these efforts are bearing fruit and that changes are being made to ensure that responsibilities for the coordination of mine clearance and its execution are clearer. Мы понимаем, что эти усилия уже приносят результаты и что имеют место перемены для того, чтобы обязанности в сфере координации операций по разминированию и их осуществление носили более четкий характер.
I wish to re-emphasize how important it is that this Assembly ensure that the International Seabed Authority be given adequate resources to ensure that it is properly established. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, насколько важным является то, чтобы эта Ассамблея обеспечила гарантии предоставления адекватных ресурсов Международному органу по морскому дну, с тем чтобы обеспечить нормальный процесс его становления.
To that end, categories of goals should be established, so as to separate those issues that directly affected fertility levels from those that had broader social implications. Было бы целесообразно в этой связи классифицировать цели по категориям, с тем чтобы отделить вопросы, непосредственно связанные с коэффициентами фертильности, от вопросов, охватывающих более широкую социальную сферу.
The Department for Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee should consider its main task to ensure that the expertise and experience that had evolved from that process was applied to other regions as well. Департамент по гуманитарным вопросам и Межучрежденческий постоянный комитет должны рассматривать в качестве своей основной задачи обеспечение того, чтобы знания и опыт, полученные в результате этого процесса, применялись также и к другим регионам.
Malaysia will support efforts to ensure that those that gain membership of the Council are qualified in all respects to shoulder important responsibilities in that body. Малайзия готова поддержать усилия, цель которых обеспечить, чтобы те, кто получает членство в Совете, были бы квалифицированы во всех аспектах и готовы были принять на себя важную ответственность в этом органе.
As for the non-permanent members, we believe that their number should also increase so that the Council will embody a more just and balanced representation, in view of the immense change that has taken place in international relations. Что касается непостоянных членов, мы считаем, что их число также должно быть увеличено, с тем чтобы Совет отражал более справедливое и сбалансированное представительство с учетом грандиозных изменений в международных отношениях.
I am sure that many developing countries share our desire that the United Nations should impose upon itself the austerity and discipline that are required of many of us by the international financial institutions. Я уверен, что многие развивающиеся страны разделяют наше желание, чтобы Организация Объединенных Наций считала своей обязанностью соблюдать строгость и дисциплину, требуемые от многих из нас международными финансовыми институтами.