In that connection, she trusted that the Secretariat would provide responses to the questions ACABQ had raised so that the Committee could move forward with its negotiations. |
В этой связи она уверена в том, что Секретариат даст ответы на поставленные Консультативным комитетом вопросы, с тем чтобы Комитет мог быстрыми темпами завершить свои переговоры. |
He felt this Commission should consider whether there was any additional work that UNCTAD could carry out that would support these negotiations, with the objective of ensuring that the development aspects of these various issues were effectively included on the international trade agenda. |
По его мнению, Комиссии следует изучить вопрос о том, может ли ЮНКТАД проделать дополнительную работу по оказанию поддержки этим переговорам, с тем чтобы обеспечить эффективный учет аспектов развития рассматриваемых различных вопросов в международной повестке дня в области торговли. |
It is necessary to investigate these alleged abuses fully and inform Member States of the investigations under way and action that is taken in that regard, with a view to ensuring that the United Nations does not give a picture of impunity. |
Необходимо расследовать утверждения об проявлении жестокости и информировать государства-члены о проводимых в связи с этим расследованиях и принятых мерах, с тем чтобы не возникало впечатления, что в Организации Объединенных Наций процветает безнаказанность. |
It can be credible only if it is based on a proactive strategy that involves the creation and strengthening of regional capacity, so that that responsibility can be fully shouldered at the appropriate time. |
Оно может быть надежным лишь в том случае, если оно опирается на активную стратегию, включающую в себя создание и укрепление регионального потенциала, с тем чтобы с этой ответственностью справиться в полном объеме в должное время. |
South Africa supports the view that we should carefully evaluate our work so as to ensure that we avoid the duplication of draft resolutions that deal with the same issue. |
Южная Африка поддерживает мнение о том, что мы должны тщательно проанализировать нашу работу для того, чтобы мы избежали дублирования проектов резолюций, посвященных одному и тому же вопросу. |
It is to assist Nepal in reaching beyond that still dangerous condition that its main political actors all believe that a limited further presence of UNMIN is necessary and the Secretary-General supports their request. |
Все главные политические субъекты убеждены, что дальнейшее ограниченное присутствие МООНН необходимо именно для того, чтобы оказать Непалу содействие в преодолении этих все еще опасных условий, и Генеральный секретарь поддерживает их просьбу. |
In that regard, he welcomed the efforts deployed by UNHCR to ensure that people in need of international protection were properly identified and noted with satisfaction that the cluster approach had produced good results in the area of addressing the needs of displaced persons. |
В связи с этим представитель САДК приветствует усилия УВКБ, направленные на обеспечение того, чтобы лица, нуждающиеся в международной защите, были должным образом зарегистрированы, и с удовлетворением отмечает положительные результаты, достигнутые благодаря кластерному подходу в сфере оказания помощи перемещенным лицам. |
In order to achieve that result, Member States should be keen to raise issues that are of general importance or to give priority to issues that directly deal with strengthening the role of the United Nations. |
Для достижения такого результата государства-члены должны стремиться к тому, чтобы поднимать вопросы, имеющие значение для всех, или отдавать приоритет вопросам, которые напрямую касаются укрепления роли Организации Объединенных Наций. |
You will note that one trial is scheduled to commence on 1 October 2008, and therefore it is a matter of urgency that the judges are immediately assigned to that case. |
Как Вы можете заметить, начало одного суда запланировано на 1 октября 2008 года, и поэтому существует настоятельная необходимость того, чтобы для рассмотрения этого дела были назначены судьи. |
It is, however, concerned that there still remain customary laws and practices that are inconsistent with the rights provided for in the Covenant The Committee welcomes the State party's intention to amend the Marriage Act to ensure that all marriages are registered. |
Государству-участнику следует безотлагательно активизировать свои усилия для приведения обычного права и практики в соответствие с правами, предусмотренными Пактом. 11) Комитет приветствует планы государства-участника внести поправки в Закон о браке, с тем чтобы обеспечить регистрацию всех браков. |
I ask only that we observe one golden rule: that we seek to ensure that our words and initiatives serve the collective interests of future generations. |
Я прошу лишь, чтобы мы соблюдали одно золотое правило: нам следует стремиться обеспечить, чтобы наши слова и инициативы служили коллективным интересам будущих поколений. |
We had proposed that the Security Council as a whole welcome that hugely important step forward, and we regret that one delegation was not ready to do so. |
Мы предложили, чтобы Совет Безопасности в полном составе положительно оценил этот чрезвычайно важный шаг вперед, и сожалеем, что одна делегация оказалась не готова сделать это. |
Mr. Abulgasim (Sudan) said that his Government believed that human rights were universal and indivisible and that the international community should monitor the human rights situation everywhere. |
Г-н Абулгасим (Судан) говорит, что его страна убеждена в универсальности и неделимости прав человека и в необходимости того, чтобы международное сообщество обеспечивало наблюдение за положением в области этих прав во всем мире. |
Outer space had to be regarded as the common heritage of all mankind, and that meant that a firm commitment should be made to ensure that its exploration was conducted in a rational manner for the benefit of current and future generations. |
К космосу следует относиться как к общему достоянию всего человечества, а это означает, что мы должны принять на себя твердое обязательство следить за тем, чтобы его освоение велось рационально на благо нынешнего и будущих поколений. |
In our endeavour towards developing a democratic State, it is essential that all citizens feel that their human rights are secure and that everyone be treated with dignity and respect. |
В нашей деятельности по развитию демократического государства весьма важно, чтобы все граждане чувствовали, что их права человека обеспечены и что к каждому человеку относятся с достоинством и уважением. |
The proposal that the role of the Special Representatives of the Secretary-General be enhanced so that they can carry out the work of the United Nations more effectively requires that we distinguish between two scenarios. |
Предложение об усилении роли Специальных представителей Генерального секретаря с тем, чтобы они могли более действенно осуществлять деятельность Организации Объединенных Наций, требует от нас проведения различия между двумя сценариями. |
There seemed to be growing agreement that the requirement of a declaration by the General Assembly or the Security Council that an exceptional risk existed should be lifted, but her delegation would like to see an element of that criterion retained. |
По-видимому, ширится согласие относительно того, что требование об объявлении Генеральной Ассамблей или Советом Безопасности наличия особого риска должно быть снято, однако ее делегация хотела бы, чтобы какой-то элемент этого критерия сохранился. |
Ms. Jilani (Special Representative) said that the international community must make every effort to ensure that the situation of local human rights defenders was publicized and that the Governments concerned were well informed about their duties towards them. |
Г-жа Джилани (Специальный представитель) говорит, что международное сообщество должно приложить все свои силы для того, чтобы положение местных правозащитников становилось объектом гласности и чтобы соответствующие правительства знали о том, какие обязательства они несут по отношению к ним. |
I know that I can count on members to give the facilitators the necessary support and cooperation so that we can meet that goal. |
Я знаю, что могу рассчитывать на государств-членов в том, что касается предоставления посредникам необходимой помощи и поддержки, с тем чтобы они могли выполнить эту задачу. |
The second pillar recognizes that human capital is developed through investment in health and education, and that it is a prerequisite that individuals participate productively in the labour market for countries to attain development. |
В рамках второй задачи признается, что человеческий капитал можно развить только путем капиталовложений в здравоохранение и образование и что это является необходимым предварительным условием для привлечения людей к продуктивному участию на рынке труда, с тем чтобы страны могли достигнуть развития. |
As the United Nations recognizes the advantages of regional organizations in responding timeously to an outbreak of war in a given region, it is necessary that that recognition be translated into practical measures that can strengthen this relationship for the common good. |
Поскольку Организация Объединенных Наций признает преимущества региональных организаций в своевременном реагировании на возникновение войны в каком-либо конкретном регионе, необходимо, чтобы это признание отражалось в практических мерах, которые укрепляли бы такие отношения в общих интересах. |
The fact that the Security Council is discussing the Great Lakes region today gives us hope that those initiatives will be supported, so that the positive trends can be maintained. |
Тот факт, что Совет Безопасности обсуждает сегодня ситуацию в районе Великих озер, дает нам надежду на то, что эти инициативы будут пользоваться поддержкой, с тем чтобы можно было сохранить эти позитивные тенденции. |
Mr. Martins said that there was a tendency to think that people of African descent were disadvantaged because they were poor, and that therefore solving the matter of poverty solved the problem of disadvantage. |
Г-н Мартинш указал на существующую тенденцию к тому, чтобы считать, что лица африканского происхождения находятся в неблагоприятном положении из-за своей бедности и что поэтому решение проблемы нищеты позволило бы исправить это положение. |
He stated that it was important to ensure collaboration so that "all material conditions of people of African descent were addressed" and that the Group's work should aim to make a "positive impact on people's daily lives". |
Он заявил о необходимости обеспечить сотрудничество, с тем чтобы "затронуть все вопросы материальных условий жизни лиц африканского происхождения" и что работа Группы должна быть нацелена на "оказание позитивного влияния на повседневную жизнь людей". |
Some felt that it should be expanded to include all special procedures was pointed out that all mandates had common problems that should be addressed together. |
По мнению некоторых участников, подразделение следует расширить таким образом, чтобы оно охватывало все мандаты специальных процедур, поскольку все сталкиваются с одинаковыми проблемами, которые следует решать вместе. |