The Panel of Eminent Persons believes that this strain can be managed creatively in ways that strengthen both multilateralism and civil society. |
Группа видных деятелей считает, что эту напряженность можно снимать творчески таким образом, чтобы укрепить как принцип многосторонности, так и гражданское общество. |
However, many challenges remain that must be dealt with to enable that young State to shoulder all of its responsibilities. |
Тем не менее, не решены еще многие проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы молодое государство могло выполнять все свои обязанности. |
It is important that decisions about food aid that may contain biotech products be based on sound science. |
Важно, чтобы решения, касающиеся продовольственной помощи, которая может содержать биотехнологические продукты, основывались на надежных научных фактах. |
Hence it is recommended that nation-States must adopt policies that guarantee employment to people more particularly to rural unemployed. |
Поэтому рекомендуется, чтобы государства приняли стратегии, гарантирующие занятость людям, особенно безработным в сельских районах. |
It is only by building effective and accountable institutions in Kabul and across Afghanistan that we can ensure that our investment lasts long beyond our engagement. |
Только путем построения эффективных и ответственных институтов в Кабуле и по всему Афганистану, мы сможем обеспечить, чтобы наш вклад сохранялся в течение длительного времени после нашего непосредственного участия. |
It intended to make sure that peacekeeping missions fulfilled their mandates as effectively as possible, and that they had appropriate financial resources. |
Европейский союз стремится обеспечить, чтобы миротворческие миссии как можно более эффективно выполняли свои мандаты и чтобы они располагали необходимыми финансовыми ресурсами. |
He recommended that AC. should explore all acceptable solutions and declared that the UNECE secretariat would be prepared to assume its responsibilities. |
Директор Отдела транспорта рекомендовал, чтобы АС.З тщательно изучил все приемлемые решения, и заявил, что секретариат ЕЭК ООН будет готов принять соответствующие обязанности. |
But sustained efforts were made at that time to ensure that all key players had the same understanding of the mandate. |
Но и тогда предпринимались постоянные усилия для обеспечения того, чтобы все ключевые действующие лица одинаково толковали мандат. |
The exit strategy for UNAMSIL lies in ensuring that the Government can carry out the functions that peacekeepers and the international community have fulfilled. |
Стратегия ухода МООНСЛ заключается в обеспечении того, чтобы правительство могло выполнять те функции, которые выполняли миротворцы и международное сообщество. |
It also shows that the international community must remain engaged to lend assistance to that process. |
Оно также подтверждает необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало оказывать помощь в осуществлении этого процесса. |
It is important that the TED programme ensures that all countries can access information on its work. |
Программе ТОСР важно обеспечить, чтобы все страны могли получать доступ к информации о ее работе. |
However, we believe that true pacification and reconciliation in Darfur requires that this process be inclusive and properly representative. |
Однако мы считаем, что для достижения подлинного мира и примирения в Дарфуре необходимо, чтобы этот процесс был всеобъемлющим и чтобы в нем участвовали все соответствующие представители. |
It is believed that the requirement that the presentation rule must be indicated in the document follows the current practice. |
Считается, что требование о том, чтобы правило предъявления было изложено в документе, соответствует нынешней практике. |
To that end, it sought to ensure that people benefited more from conservation than from resource degradation. |
В этих целях политика направлена на то, чтобы обеспечить людям бóльшую выгоду от сохранения окружающей среды, чем от деградации ресурсов. |
The European Union would require that the next step in that rationalization process be explicitly mentioned in the budget resolution. |
Европейский союз будет просить, чтобы вопрос о продолжении этого процесса рационализации был конкретно упомянут в резолюции по бюджету. |
It was suggested that the third sentence of paragraph 22 should be revised to reflect that approach. |
Было предложено пересмотреть третье предложение текста пункта 22, с тем чтобы отразить этот подход. |
She stressed that her delegation would prefer that the language of the draft convention conform to the language of other sectoral conventions. |
Оратор подчеркивает, что ее делегация предпочла бы, чтобы формулировки проекта конвенции соответствовали формулировкам других секторальных конвенций. |
In that context, it is important that the agenda of the Disarmament Commission reflect the concerns and priorities of all Member States. |
В этой связи важно, чтобы повестка дня Комиссии по разоружению отражала озабоченности и приоритеты всех государств-членов. |
It was also suggested that, given the scarcity of resources, sometimes law enforcement agencies prefer that commercial entities perform their own investigations. |
Высказывалось также мнение, что правоохранительные органы ввиду нехватки ресурсов иногда предпочитают, чтобы коммерческие структуры проводили свои собственные расследования. |
Article 50 requires that it is established that the sold goods do not conform with the contract. |
В статье 50 требуется, чтобы было установлено, что проданный товар не соответствует договору. |
It has been observed that article 50 further requires that the buyer express its intention to reduce the price. |
Суд отметил, что статья 50 требует также, чтобы покупатель выразил свое намерение снизить цену. |
It is crucial that it be developed on the basis of consultations that are truly national. |
Крайне важно, чтобы он разрабатывался на основе проведения подлинно национальных консультаций. |
It is crucial that they take the remaining steps required to benefit fully from the yields of that investment. |
И для того чтобы они в полной мере могли воспользоваться плодами своих усилий, им крайне необходимо предпринять оставшиеся шаги. |
In that regard, the international community must give those countries the necessary assistance so that they could effectively deploy their troops. |
В связи с этим международное сообщество должно оказать этим странам необходимую помощь, с тем чтобы они могли оперативно развертывать свои контингенты. |
The Chairman said that the French version of the draft resolution would be corrected to take into account the views that had been expressed. |
Председатель говорит, что французский вариант проекта резолюции будет скорректирован, с тем чтобы учесть высказанные замечания. |