Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The Panel of Eminent Persons believes that this strain can be managed creatively in ways that strengthen both multilateralism and civil society. Группа видных деятелей считает, что эту напряженность можно снимать творчески таким образом, чтобы укрепить как принцип многосторонности, так и гражданское общество.
However, many challenges remain that must be dealt with to enable that young State to shoulder all of its responsibilities. Тем не менее, не решены еще многие проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы молодое государство могло выполнять все свои обязанности.
It is important that decisions about food aid that may contain biotech products be based on sound science. Важно, чтобы решения, касающиеся продовольственной помощи, которая может содержать биотехнологические продукты, основывались на надежных научных фактах.
Hence it is recommended that nation-States must adopt policies that guarantee employment to people more particularly to rural unemployed. Поэтому рекомендуется, чтобы государства приняли стратегии, гарантирующие занятость людям, особенно безработным в сельских районах.
It is only by building effective and accountable institutions in Kabul and across Afghanistan that we can ensure that our investment lasts long beyond our engagement. Только путем построения эффективных и ответственных институтов в Кабуле и по всему Афганистану, мы сможем обеспечить, чтобы наш вклад сохранялся в течение длительного времени после нашего непосредственного участия.
It intended to make sure that peacekeeping missions fulfilled their mandates as effectively as possible, and that they had appropriate financial resources. Европейский союз стремится обеспечить, чтобы миротворческие миссии как можно более эффективно выполняли свои мандаты и чтобы они располагали необходимыми финансовыми ресурсами.
He recommended that AC. should explore all acceptable solutions and declared that the UNECE secretariat would be prepared to assume its responsibilities. Директор Отдела транспорта рекомендовал, чтобы АС.З тщательно изучил все приемлемые решения, и заявил, что секретариат ЕЭК ООН будет готов принять соответствующие обязанности.
But sustained efforts were made at that time to ensure that all key players had the same understanding of the mandate. Но и тогда предпринимались постоянные усилия для обеспечения того, чтобы все ключевые действующие лица одинаково толковали мандат.
The exit strategy for UNAMSIL lies in ensuring that the Government can carry out the functions that peacekeepers and the international community have fulfilled. Стратегия ухода МООНСЛ заключается в обеспечении того, чтобы правительство могло выполнять те функции, которые выполняли миротворцы и международное сообщество.
It also shows that the international community must remain engaged to lend assistance to that process. Оно также подтверждает необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало оказывать помощь в осуществлении этого процесса.
It is important that the TED programme ensures that all countries can access information on its work. Программе ТОСР важно обеспечить, чтобы все страны могли получать доступ к информации о ее работе.
However, we believe that true pacification and reconciliation in Darfur requires that this process be inclusive and properly representative. Однако мы считаем, что для достижения подлинного мира и примирения в Дарфуре необходимо, чтобы этот процесс был всеобъемлющим и чтобы в нем участвовали все соответствующие представители.
It is believed that the requirement that the presentation rule must be indicated in the document follows the current practice. Считается, что требование о том, чтобы правило предъявления было изложено в документе, соответствует нынешней практике.
To that end, it sought to ensure that people benefited more from conservation than from resource degradation. В этих целях политика направлена на то, чтобы обеспечить людям бóльшую выгоду от сохранения окружающей среды, чем от деградации ресурсов.
The European Union would require that the next step in that rationalization process be explicitly mentioned in the budget resolution. Европейский союз будет просить, чтобы вопрос о продолжении этого процесса рационализации был конкретно упомянут в резолюции по бюджету.
It was suggested that the third sentence of paragraph 22 should be revised to reflect that approach. Было предложено пересмотреть третье предложение текста пункта 22, с тем чтобы отразить этот подход.
She stressed that her delegation would prefer that the language of the draft convention conform to the language of other sectoral conventions. Оратор подчеркивает, что ее делегация предпочла бы, чтобы формулировки проекта конвенции соответствовали формулировкам других секторальных конвенций.
In that context, it is important that the agenda of the Disarmament Commission reflect the concerns and priorities of all Member States. В этой связи важно, чтобы повестка дня Комиссии по разоружению отражала озабоченности и приоритеты всех государств-членов.
It was also suggested that, given the scarcity of resources, sometimes law enforcement agencies prefer that commercial entities perform their own investigations. Высказывалось также мнение, что правоохранительные органы ввиду нехватки ресурсов иногда предпочитают, чтобы коммерческие структуры проводили свои собственные расследования.
Article 50 requires that it is established that the sold goods do not conform with the contract. В статье 50 требуется, чтобы было установлено, что проданный товар не соответствует договору.
It has been observed that article 50 further requires that the buyer express its intention to reduce the price. Суд отметил, что статья 50 требует также, чтобы покупатель выразил свое намерение снизить цену.
It is crucial that it be developed on the basis of consultations that are truly national. Крайне важно, чтобы он разрабатывался на основе проведения подлинно национальных консультаций.
It is crucial that they take the remaining steps required to benefit fully from the yields of that investment. И для того чтобы они в полной мере могли воспользоваться плодами своих усилий, им крайне необходимо предпринять оставшиеся шаги.
In that regard, the international community must give those countries the necessary assistance so that they could effectively deploy their troops. В связи с этим международное сообщество должно оказать этим странам необходимую помощь, с тем чтобы они могли оперативно развертывать свои контингенты.
The Chairman said that the French version of the draft resolution would be corrected to take into account the views that had been expressed. Председатель говорит, что французский вариант проекта резолюции будет скорректирован, с тем чтобы учесть высказанные замечания.